古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

008

[ENSTR]="LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook..."
[CNSTR]="LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......"
"在父亲的写生簿里",OK

[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"
"那你在那里",好强的绕口令!
[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那么你在那儿搞到了什么样的古代器物呢?"
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 是现代器物。拉特兰的人一定已经在用它四处"
[ENSTR]="LARA: about."
[CNSTR]="LARA: 乱窜了。"
注意后面还有个about,最好别在那里空一行中文,省得字幕出现空行。
move about 走来走去; 到处活动, 老在搬家; 经常更换工作
Sorry,我也不知道说的那里,不过可能是发现了点什么雇佣兵留下的用来爬高下低之类的东西时说的吧。

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#301
引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 18:24:51
总是?我好像只发现这一个......
老实说......当初汉化我根本不看编辑汇总贴的......
反而觉得在原贴里面改,以后再看,当初那个思路就不清晰了 :dontknow:
我觉得这个跟"易碎"差不多......
那东西是可以碎,但是未必不结实,未必易碎的
比如亚瑟王雕像那个罩子,当初我用RAD看到说它fragile(印象里的"易碎品"),还以为就是可以打碎的,拿枪打了半天......真是惨痛的回忆......
如果翻成那样,是会起到误导作用的!
我认为这和上文说的是同一个。劳拉打开RAD的时候,看到机关,有时候是劳拉自己解释,有时候是zip解释。我觉得上面那句和现在这句就是劳拉和泽普分别针对同一物体的解释
这个好像比较好,不过,菜单里面那个动画标题又要改了
1、我说的是总是:that翻成"这"
2、老大,没叫你在原贴里萨,是叫你开新楼,定下来哪句的就添加贴上去,我也能知道哪些你认可了,是认可的哪个方案,哪些还没认可要继续讨论,否则后面越来越多我要乱了。
3、你的意思是什么呢?单就fragile只可解释为易碎、易毁坏、脆弱的(/物品),你准备怎么处理?
4、那是说得易倾覆的东西吧,所以我说它"不稳当"?不是和fragile一个性质吧?RAD里不是有倒塌,破碎,爆炸,移动这些图标吗,我没游戏,鸟去看一眼吧。
5、好你就改咯。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#302
加纳一关

引用[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"

指的是这个东西,水面上的



引用[ENSTR]="ZIP: Not very effective for a trap."
[CNSTR]="ZIP: 这陷阱可真够烂的。"
[ENSTR]="LARA: Not these days.  Something must
be jamming the works."
[CNSTR]="LARA: 还不是时候,有东西卡住
这个机关了。"
==
原译文不准确
Zip:拿这玩意做陷阱恐怕可起不到应有的作用。
Lara:在如今是这样。一定是有什么东西卡住机关了。

指的是这里



通过"现代的东西",看到"父亲的写生簿"里的东西,然后来到一个机关处,踩到地板上,对面的门打开(限时),当时墙上那些机关是不动的,很轻松就过去了(进门以后跟雇佣兵大战的,想起来了没有)

引用[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。"
不应该是让它停止
当时是劳拉可以推一块石头挡在前面过机关,所以不是把机关关掉的意思

引用[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这些机关再也没法还原了......"
是劳拉推石头过机关以后说的
我觉得她并没有毁掉那些机关,"没法还原"有点怪

引用[ENSTR]="LARA: Oh, I've missed Ghana!"
[CNSTR]="LARA: 我一直想念着加纳!"
这句是劳拉躲过滚石机关的时候说的

引用[ENSTR]="ALISTER: Narrowly escaping death again,
I see."
[CNSTR]="ALISTER: 你又和死神擦肩而过了。"
ali接着劳拉的话说的,I see没有译出来

引用[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。"
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 嗯,肯定不行的。"
这是劳拉爬上水渠时候的对话

引用[ENSTR]="LARA: Where are you?"
[CNSTR]="LARA: 你在哪?"
这是劳拉看到母亲的东西以后,那段动画一结束的时候说的

引用[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门阔户,总是越不实用"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 才越显其『阔』的。"

想起来......
这个也不行
因为游戏里面两句中间有个明显的断档,中文合成了一句话了,跟劳拉的动作配合不起来的

TombCrow

CNSTR是原来的译文
下一行是修正译文

==========

说明性文字:

[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"
改为:我觉得那东西是可以弄碎的。

[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 这是个易碎品。"
改为:那东西应该可以弄碎。

[ENSTR]="ALISTER: That was brilliant!"
[CNSTR]="ALISTER: 太聪明了!"
改为:太精彩了!

[ENSTR]="ALISTER: That's the way to do it!"
[CNSTR]="ALISTER: 就是这样做的!"
改为:干得漂亮!

===========

加纳

[ENSTR]="LARA: Alister should really have a look at this."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特真该来看看这些。"
改为:阿利斯特真该来看看这个。

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被用来当作摆设。"
改为:
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 所以才把它们造成『大』厅。"
改为:

[ENSTR]="LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook..."
[CNSTR]="LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......"
改为:我见过这东西。在父亲的写生簿里......

[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
改为:那是啥古玩?
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"
改为:是现代玩具。拉特兰的人一定是用这个到处乱窜的。

[ENSTR]="ZIP: Not very effective for a trap."
[CNSTR]="ZIP: 这陷阱可真够烂的。"
改为:这陷阱也太没用了。
[ENSTR]="LARA: Not these days.  Something must
be jamming the works."
[CNSTR]="LARA: 还不是时候,有东西卡住
这个机关了。"
改为:
现在是的。一定有什么东西
卡住它们了。

[ENSTR]="ZIP: We might never know what it
does - that pillar looks too heavy"
[CNSTR]="ZIP: 也许我们根本不知道它是用来
干嘛的——那个柱子看上去太重了,你"
改为:
也许我们永远没法知道它是用来干嘛的
——那个柱子看上去太重了,你

[ENSTR]="LARA: There's more than one way to get a wheel spinning."
[CNSTR]="LARA: 让轮子转起来的方法有很多。"
==
想让一个轮子动起来有很多方法。
或不改

[ENSTR]="LARA: I'll have to get these traps moving to pass through."
[CNSTR]="LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。"
[ENSTR]="ZIP: Only you would think of it that way.  I don't like it."
[CNSTR]="ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。"
[ENSTR]="LARA: You're not living if you don't live a little dangerously."
[CNSTR]="LARA: 毫无刺激的生活是多么的无趣啊。"
==
看来要过去的话,得把这些机关启动起来。
只有你会这么想,我可不喜欢。
毫无刺激的生活可算不上真正的生活。

[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。"
改为:

[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这些机关再也没法还原了......"
改为:

[ENSTR]="ALISTER: A few things, actually.
I extrapolated the markings on"
[CNSTR]="ALISTER: 有些眉目了。实际上,"
[ENSTR]="ALISTER: the artifact to get a sense of
what the entire pattern would look"
[CNSTR]="ALISTER: 我根据这个碎片试着推断了
它的整体造型,"

不准确的译文
另外。actually在原文中是跟a few things一起的,不是衔接下文的。而中文中却把它放到下一句了

[ENSTR]="LARA: Oh, I've missed Ghana!"
[CNSTR]="LARA: 我一直想念着加纳!"
味道没有译出来,但也可不改

[ENSTR]="ALISTER: Narrowly escaping death again,
I see."
[CNSTR]="ALISTER: 你又和死神擦肩而过了。"

I see没有译出来

010

[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。"
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 嗯,肯定不行的。"

这个翻译感觉有问题
特别是劳拉说的

[ENSTR]="LARA: Where are you?"
[CNSTR]="LARA: 你在哪?"
这句可不改

011

[ENSTR]="RUTLAND: It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here."
[CNSTR]="RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。"
==
根据阿曼达的研究
此句不改亦可

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那个碎片,"
[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 和我说说关于它的事情吧。"

错了。
不是不停挥舞,是喜欢舞弄

[ENSTR]="LARA: I'm really not your enemy, Rutland."
[CNSTR]="LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。"
==
我真的不是你的敌人,拉特兰。

[ENSTR]="RUTLAND: You'd know if you hadn't left
her for dead in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你可能会知道的。"
===
如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你是会知道的。


羽化蝉

#304
[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"
改为:我觉得那东西是可以弄的。
问题是这句的意思是不是说:那么远我不能准确地加以说明/判断。否则far as I can tell岂不是很无聊的成分吗?请仔细考虑一下这句,最好去看一下法文,我严重不能确定你是对的。

[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 这是个易碎品。"
改为:那东西应该弄碎。
太长,少一字是一字。

入口那句你还不能敲定?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#305
far as I can tell 没有"远"的意思,就好比"as far as I know"
"据我所知","在我看来"
法语里是:à mon avis,我的意见是
你怎么不看德语?

引用入口那句你还不能确定?
入口那句我说了诶,游戏里面两句中间有个明显的断档,中文合成了一句话了,跟劳拉的动作配合不起来的

羽化蝉

[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
改为:你又在那搞到啥古玩?
劳拉是把筏子从远处钩住往回拉时Zip说得,你改的有点太简单了。
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"
改为:是现代玩具。拉特兰的人一定是用这个漂来划去的。

[ENSTR]="ZIP: Not very effective for a trap."
[CNSTR]="ZIP: 若这是陷阱的话未免也太不够劲了。"
因为它们根本不动,都不太像陷阱只像障碍物。
[ENSTR]="LARA: Not these days.  Something must
be jamming the works."
[CNSTR]="LARA: 当初可不会这么没劲。一定有什么
东西把机关卡给住了。"
不能改"它们"被卡住,尖刺本身并没被卡住。

[ENSTR]="LARA: There's more than one way to get a wheel spinning."
[CNSTR]="LARA: 让轮子转起来的方法可不止一种。"
是不是更好?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
注意:
德语:
如果我没弄错的话,它是能移动的。
仔细看这句的前面所有句子,都是在说"移动"的!!!
not nailed down 是说他没钉牢。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#308
[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门阔户总是爱搞些不切实际的花架子。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 如此方可彰显其『阔』。"

我出门帮人去修电脑了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="ALISTER: What a remarkable contraption."
[CNSTR]="ALISTER: 真是巧夺天工的设计。"
不对吧!?
"多么显眼的一个机关哪。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

是说那个机关很出色吧,不应该是说它明显

012后面的你回20页看吧,加纳那部分等你全部过一遍以后我再贴一次

羽化蝉

起码那个"设计"要改一改,提示语,"巧夺天工的设计"离题有点远了。绝妙的机关?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#312
[ENSTR]="LARA: I'll have to get these traps moving to pass through."
[CNSTR]="LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。"
[ENSTR]="ZIP: Only you would think of it that way.  I don't like it."
[CNSTR]="ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。"
[ENSTR]="LARA: You're not living if you don't live a little dangerously."
[CNSTR]="LARA: 毫无刺激的生活是多么的无趣啊。"

看来要想通过就非得把这些机关启动起来才行。
只有你能想出这种招来。我可不喜欢。
若不经历点风雨,又何来精彩的人生呢。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

[ENSTR]="LARA: I'll have to get these traps moving to pass through."
[CNSTR]="LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。"
改为:看来要想通过这里,就非得让这些机关动起来才行。(不是启动)

引用若不经历点风雨,又何来精彩的人生呢。
这句好像发挥过头了诶 :icon_scratch:

[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。"
改为:我知道,所以得想个办法不碰它们
(前面zip说"哪怕你只是碰到那么一点......")

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法不让它们碰到我。"

若不经历点风雨,又何来精彩的人生呢。
很过吗 :icon_scratch: 原句差不多也是:如果你不经历点危险,那就跟没活似的。后一个live可作经历解的。你们的刺激啊,无趣啊,不更是无根之水?
劳拉本来就是一句故作高深的调侃,我想把味道翻出来,对原意的变化不算大呀 :icon_scratch:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快