古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

你可以让大家把汉化里的怪话全拖出来吗,不过这样未免太不尊重3dm了吧?!

呃......这个问题倒是没想到......
可是你们一个个都不肯用那个补丁,我有什么办法啊!

羽化蝉

其实,我的目标是丝毫不参考3dm也不比3dm差就行了,我觉得现在已经基本达到了,哦,我太不知进取了。(鸟是不是想扁死我?)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

这么不思进取的目标,现在只是"基本达到"???
我的天呐!!!!!!!!!

羽化蝉

没见到真实游戏的演绎,我是不会说满话的!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#289
// [INDEX]=31  [POS]=0x2F61178  [CHARLEN]=243
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"
// ------------------------------------------

这句话译错了
000

是"就我看来,那个没有固定"之类的意思

TombCrow

#290
// [INDEX]=61  [POS]=0x30BA8F7  [CHARLEN]=114
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 这是个易碎品。"
// ------------------------------------------

严格来说,这句话也不正确
000

那个东西是会碎,但是未必就是易碎品

TombCrow

000里面应该都是一些指示性的语句,这两句我没有印象,但是如果这么翻译,很容易译错

// [INDEX]=166  [POS]=0x3904919  [CHARLEN]=148
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: That was brilliant!"
[CNSTR]="ALISTER: 太聪明了!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=171  [POS]=0x393091E  [CHARLEN]=153
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: That's the way to do it!"
[CNSTR]="ALISTER: 就是这样做的!"
// ------------------------------------------

建议改成更模糊的:
太精彩了!(或者更模糊的:太棒了!)
干得漂亮!

羽化蝉

那部分小碎话,不准的多莱 :glasses2:
要修正,不要光贴出来哦 :love10:
:cat: 睡觉去了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 那东西很不结实。"
都是望远镜里说的,that不是这,表述也要模糊点好。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#294
[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 从我这里看过去,那东西挺不稳当。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#295
007

[ENSTR]="LARA: Alister should really have a look at this."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特真该来看看这些。"
这个,不是这些。不改亦可

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被用来当作摆设。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 所以才把它们造成『大』厅。"
这个双关衔接不好。

008

[ENSTR]="LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook..."
[CNSTR]="LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......"
错了 :BangHead:
"在父亲的写生簿里"
我的天,当初怎么译校的 :BangHead: :BangHead:

[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"
这两句我没印象 :dontknow:

009

[ENSTR]="ZIP: Not very effective for a trap."
[CNSTR]="ZIP: 这陷阱可真够烂的。"
[ENSTR]="LARA: Not these days.  Something must
be jamming the works."
[CNSTR]="LARA: 还不是时候,有东西卡住
这个机关了。"
==
原译文不准确
Zip:拿这玩意做陷阱恐怕可起不到应有的作用。
Lara:在如今是这样。一定是有什么东西卡住机关了。

[ENSTR]="ZIP: We might never know what it
does - that pillar looks too heavy"
[CNSTR]="ZIP: 也许我们根本不知道它是用来
干嘛的——那个柱子看上去太重了,你"
==
也许我们永远没法知道它是用来干嘛的

[ENSTR]="LARA: There's more than one way to get a wheel spinning."
[CNSTR]="LARA: 让轮子转起来的方法有很多。"
==
想让一个轮子动起来有很多方法。

[ENSTR]="LARA: I'll have to get these traps moving to pass through."
[CNSTR]="LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。"
[ENSTR]="ZIP: Only you would think of it that way.  I don't like it."
[CNSTR]="ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。"
[ENSTR]="LARA: You're not living if you don't live a little dangerously."
[CNSTR]="LARA: 毫无刺激的生活是多么的无趣啊。"
==
看来要过去的话,得把这些机关启动起来。
只有你会这么想,我可不喜欢。
毫无刺激的生活算不上真正的生活。

[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这些机关再也没法还原了......"
[ENSTR]="LARA: I must install some of these in the gym."
[CNSTR]="LARA: 我也该装些这类玩意到健身房里。"

都说这里是经典,但是我想不起来说的是什么机关了(加纳我只玩过一遍)

[ENSTR]="ALISTER: A few things, actually.
I extrapolated the markings on"
[CNSTR]="ALISTER: 有些眉目了。实际上,"
[ENSTR]="ALISTER: the artifact to get a sense of
what the entire pattern would look"
[CNSTR]="ALISTER: 我根据这个碎片试着推断了
它的整体造型,"

不准确的译文
另外。actually在原文中是跟a few things一起的,不是衔接下文的。而中文中却把它放到下一句了

010

[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。"
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 嗯,肯定不行的。"

这个翻译感觉有问题
特别是劳拉说的
但是我不确定
(加纳那关我很生疏)

[ENSTR]="LARA: Where are you?"
[CNSTR]="LARA: 你在哪?"

这句我不知道什么时候说的

011

[ENSTR]="RUTLAND: It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here."
[CNSTR]="RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。"
==
根据阿曼达的研究
此句不改亦可

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那个碎片,"
[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 和我说说关于它的事情吧。"

错了。
不是不停挥舞,是喜欢舞弄

[ENSTR]="LARA: I'm really not your enemy, Rutland."
[CNSTR]="LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。"
==
我真的不是你的敌人,拉特兰。

[ENSTR]="RUTLAND: You'd know if you hadn't left
her for dead in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你可能会知道的。"
===
如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你本来会知道的。

012

[ENSTR]="LARA: All right.  Do an inventory and try to locate something called the Ghalali Key."
[CNSTR]="LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫加拉利之匙的东西。"

Do an inventory的意思是 整理资料 吗?需要确认一下

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"

英文上下文两个like的衔接没有翻译出来

013

//[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
//[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"

myth,神话吧

[ENSTR]="ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur"
[CNSTR]="ALISTER: 这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一证据"

factual basis 翻成 证据 好吗?

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"
[ENSTR]="LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one."
[CNSTR]="LARA: 关闭一个陈列室的时候,他关闭了一个最无趣的。"

准确意义好像不是这样......
不过可以不改,因为我觉得严格忠于英文没法翻成很顺畅的中文

[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"
==
这个显然不是亚瑟王墓。

[ENSTR]="ZIP: What's wrong with it?"
[CNSTR]="ZIP: 是怎么回事?"

zip应该是问那东西有什么特别的吧

[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
假如里面的确有人的话。"
==
这句willbe当初一定要这么翻,但是现在玩过游戏我还是觉得原先的翻译更贴切:石棺里可能躺着任何人,或者根本没有人。
(里面是秘密地点,好像是银十字架)

// [INDEX]=431  [POS]=0x6B60C25  [CHARLEN]=184
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: No, there has to be something else here..."
[CNSTR]="LARA: 不,这里一定还有些其它东西......"

原文是单数吧......

014

[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"
[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"
===
我决定放慢脚步下去。
你早该对铲车这么说的。
(是铲车跌到下面爆炸后说的)

015

[ENSTR]="ZIP: Hey, I heard that."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,我听得到。"
==
嘿,我听到了。

016

[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"

劳拉接着zip的话,"他们"就不用重复了吧

[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
==
只是我们的墨林被杀了


017

[ENSTR]="ZIP: You sure about that map?"
[CNSTR]="ZIP: 你确定地图没问题?"

要确定的不是地图有没有问题,应该是地图指向的地方有没有弄错吧,zip像是在问alister的

018

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
==
好好看看,能派上什么用场。

019

[ENSTR]="LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?"

是不是累赘了一点?
怎样才能把它取出来?
这就够了吧

020

[ENSTR]="ALISTER: That's familiar enough.
So why were they shut down?"
[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
他们为什么要终止这个项目?"

不准确
shut donw不是终止的意思,具体我说不上来
但是要知道这里是他们被shut down,不是主动语态

==========================

先对前20!加上以前修改的,我看也赶上重译了!小羽你当初对娱乐通那么抱怨,我们自己也好不到哪里去诶! :bs:

TombCrow

#296
022

[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"

如果这两句是那个雇佣兵连在一起说的,那么衔接就不对了

023

[ENSTR]="LARA: I'm a horrible conversationalist."
[CNSTR]="LARA: 我是个可怕的交谈对象。"
==
我是个可怕的谈判对手。

[ENSTR]="LARA: Better and better.  All right, then, I'm heading there straight away."
[CNSTR]="LARA: 一切都渐入佳境了。好的,我马上就去。"

第一句话不是很顺畅。

[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"

原文是需要确认一下那东西是否牢固,译文没有译出来这个意思

024

[ENSTR]="LARA: It's all right.  What-"
[CNSTR]="LARA: 没问题。什么——"

人家那么急着叫劳拉救命,劳拉一句"没问题"似乎有点轻描淡写了。后面应该是"what happend",建议译为"怎么——(回事)",跟下文肯特的话也可以联系(跟她说怎么救他出去)

[ENSTR]="LARA: I don't like it.  Are you sure you're reading it properly?"
[CNSTR]="LARA: 我不喜欢这样。你确定你正确解读了那些铭文?"

"我不喜欢它(那块石头)。"
可不改

[ENSTR]="LARA: The door might be trapped."
[CNSTR]="LARA: 那门可能会把我们困住。"
[ENSTR]="AMANDA: We're trapped!"
[CNSTR]="AMANDA: 我们已经被困住了!"

真正的意思是"那门可能被上了(与石头相关的)机关",但是为了跟下文对应,只有这么译。如果能想到更好的衔接再说吧。

025

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"

原文是"两个中的任何一个(either)"......

026

[ENSTR]="ALISTER: It's called coincidence."
[CNSTR]="ALISTER: 那叫巧合。"
==
那是巧合。
("那叫巧合"翻译得有点死板了。上文zip说女王的神杖就是亚瑟那个什么什么剑。ali说那只是是巧合而已,不一定是相同的东西。zip理解成"巧合"是那把剑的名字)

029

[ENSTR]="WINSTON: Welcome home, Lady Croft."
[CNSTR]="WINSTON: 欢迎回家,克劳馥小姐。"

中文的无奈!!!!!!
英语里面的Lady暗含"淑女","高贵的女士"之意,还是一个贵族衔
中文的无奈!!!!!!

[ENSTR]="LARA: She removed the sword - that's what killed her."
[CNSTR]="LARA: 她拔出了那把剑——是这个杀了她。"
========
这句话的翻译没问题,只是说明一下这里和最后大结局的照应
这里:她拔出了那把剑——是这个杀了她。
结局:原来是你!是你杀了她!!
========

046

[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,你现在是不是觉得自己很炫!"
原句:哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不会觉得『眩』的。"
原句:泽普,我从不『卖弄』。

这句我从意大利语(或者西班牙语,忘了)得到灵感
zip说劳拉现在就是在展示自己的技巧,劳拉说她不是个展示者(我不会把自己当展品出示的)

zip:哈,你现在秀得够过瘾吧!
Lara:泽普,我从不作秀。

意思还是往这方面靠拢好一点......不至于偏离原文太远


中间那部分等下看

TombCrow

#297
031

[ENSTR]="ZIP: Any idea who he is or who he works for?"
[CNSTR]="ZIP: 知道他是谁或者他为谁工作吗?"
==
ZIP: 知道他是谁或者他为谁卖命吗?
(劳拉在玻利维亚干掉第一个雇佣兵后)

[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"

『我』得亲口向拉特兰报告......把无线电给『他』??????????????????

[ENSTR]="ZIP: Who are these guys?"
[CNSTR]="ZIP: 这些家伙是谁?"
==
这些家伙都是什么人?
("谁"适合单数吧)

033

[ENSTR]="ZIP: Is that a jaguar?"
[CNSTR]="ZIP: 那是只美洲虎吗?"
==
那是美洲豹吗?

[ENSTR]="RUTLAND: At ease.  We're just going to talk."
[CNSTR]="RUTLAND: 放松些。我们来谈谈。"

原文"just"没有译出来

[ENSTR]="RUTLAND: Amanda said you were sloppy."
[CNSTR]="RUTLAND: 阿曼达说你行事散漫。"
只是插个嘴而已,法语里面是:阿曼达说得没错......
(我觉得蛮有味道的,阿曼达说了什么没说出来,你们自己去猜吧~)

036

// [ENSTR]="LARA: I'm going to need a clear head for this, lads."
// [CNSTR]="LARA: 我需要集中精神,伙计们。"

原文clear head是让自己耳根清净,让zip他们不要说话。我不知道这样翻有没有那个感觉出来

[ENSTR]="LARA: I pitied him for thinking that way."
[CNSTR]="LARA: 我只是为他的想法而怜悯他。"

这句感觉不是很顺

037

[ENSTR]="LARA: This is all quite surreal, actually."
[CNSTR]="LARA: 说真的,这实在太可怕了。"
[ENSTR]="ALISTER: I'd imagine it would be."
[CNSTR]="ALISTER: 我想象得到。"

劳拉也会说这种话?(这实在太可怕了)

===
编辑:发现这就是我以前找到的法语台词中"没印象"的那一句
引用图3、那句我没印象(可能因为是法语的缘故),说那个东西"超现实(sureealiste)"云云,一点印象都没有

http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28562.msg42692#msg42692
==
编辑:问了一下法国佬,说这个说的是飞机残骸,因为那么多年过去了,它还没有掉下深谷,所以是surrealiste。这样的话似乎是"不可思议"的意思

039

[ENSTR]="ZIP: Hell, yeah!"
[CNSTR]="ZIP: 该死,耶!"

劳拉用王者之剑劈开门找到出路,为什么要叫"该死"?

040

[ENSTR]="LARA: I don't know; let's see."
[CNSTR]="LARA: 我不知道;我们试试吧。"
[ENSTR]="LARA: Try begging for your life like you did the last time we spoke."
[CNSTR]="LARA: 你最好像上次见到我时一样求饶。"

这两句译的不好

[ENSTR]="LARA: It's not a party until something gets broken."
[CNSTR]="LARA: 派对时不砸点东西可就没劲了。"

这句可以了,但是有没有更好的方式?

041

[CNSTR]="ZIP: 好吧,这儿越来越糟了。简直就是个黑道流氓制造厂。"
//[ENSTR]="LARA: Then let's see about shutting it down."
//[CNSTR]="LARA: 那我们试试让它关门大吉吧。"

不是试试,是自己操作,目睹它的关门

042

[ENSTR]="ALISTER: I admire your straightforward approach."
[CNSTR]="ALISTER: 我得承认你很直接。"
==
我很欣赏(admire)你的直率
可不改,其他的地方admire没一个把"欣赏"的味道翻出来的,要改全改,要不全不改
(日本:你会对我的说服能力赶到惊讶的。哈萨克:不得不承认这地图简单明了。这两句里面都是admire)

[ENSTR]="TAKAMOTO: Hell swallow you."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 下地狱去吧。"
==
你会下地狱的。
这是高本被打败后的"遗言",已经凶不起来了,有气无力地说的

羽化蝉

#298
天呀,你被逼疯了吗?
实在太多了,我一段段来,你把我们最后商量定的修改不断编辑汇总在一层楼里,就像当初汉化时一样,好吗,否则要乱到头昏的。

007

[ENSTR]="LARA: Alister should really have a look at this."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特真该来看看这些。"
这个,不是这些。不改亦可
要改!译文里总是把this翻"这些",that翻"这个",莫名 :dontknow: 既然发现了就得改!

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被用来当作摆设。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 所以才把它们造成『大』厅。"
这个双关衔接不好。
是呀是呀,你就会叫唤不好,然后呢? :bs:
选择一:
[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被搞成个花架子似的设。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 只有那样才够『』。"
选择二:
[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门户,总是越不实用"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 才越显其『』的。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#299
引用译文里总是把this翻"这些"
总是?我好像只发现这一个......

引用你把我们最后商量定的修改不断编辑汇总在一层楼里,就像当初汉化时一样,好吗,否则要乱到头昏的。
老实说......当初汉化我根本不看编辑汇总贴的......
反而觉得在原贴里面改,以后再看,当初那个思路就不清晰了 :dontknow:

引用[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 那东西很不结实。"
都是望远镜里说的,that不是这,表述也要模糊点好。
我觉得这个跟"易碎"差不多......
那东西是可以碎,但是未必不结实,未必易碎的
比如亚瑟王雕像那个罩子,当初我用RAD看到说它fragile(印象里的"易碎品"),还以为就是可以打碎的,拿枪打了半天......真是惨痛的回忆......
如果翻成那样,是会起到误导作用的!

引用[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"
我认为这和上文说的是同一个。劳拉打开RAD的时候,看到机关,有时候是劳拉自己解释,有时候是zip解释。我觉得上面那句和现在这句就是劳拉和泽普分别针对同一物体的解释

引用[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门阔户,总是越不实用"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 才越显其『阔』的。"
这个好像比较好,不过,菜单里面那个动画标题又要改了
引用[ENSTR]="Grand Entrance"
[CHSTR]="入口大厅"--》高门阔户