古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

#315
引用我知道,所以我得想个办法不让它们碰到我

我本来也是这样的,发贴的时候改成了那样,因为zip的上文是你碰到那么一点...所以衔接上还是主语不换更好~

引用原意是如果你不经历点危险,那就跟没活似的

原意是不稍微(对这些机关还是轻描淡写)带(不是经历)一点危险的活着就跟没活着一样

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这些机关再也没法还原了......"

现在它们就跟从没被安置过一样了。(德语)
我的意见:
这下它们可就形同虚设了。

我知道,所以我得想个办法不让它们碰到我。
不换主语很不逻辑的,你自己想像一下吧,到底谁想碰谁呀。为什么你不能换上一句,德语里就是:让它们碰一下你就挂了。

危险那句,德语:
嘿,玩不起就赢不到。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#317
如果一定要不让它们碰到,那么上一句也得改成"哪怕你只是让它们碰上那么一点"
反正让它们碰或者碰它们我是无所谓的,碰它们更简练一点。你坚持要让它们碰那就让它们碰好了 :cat:

引用[ENSTR]="ZIP: This isn't going to fly, Lara.
If one of those things even"
[CNSTR]="ZIP: 这个机关看来不会停的,劳拉。
哪怕你只是"
改为:这个机关看来不会停的,劳拉。
哪怕你只是让它们

[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。"
改为:我知道,所以得想个办法让它们碰不到我


形同虚设那句不错~

危险那句,法语我看不懂 :crybaby2:

Quitte à vivre, autant le faire dangereusement.
直译是:远离生活,很多东西让它(生活)变得如此危险 :dontknow:

这句话我觉得还是不要发挥了吧,就是稍微带点危险的生活才是真正的生活那个意思

TombCrow

#318
[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这下它们可就形同虚设了。"
[ENSTR]="LARA: I must install some of these in the gym."
[CNSTR]="LARA: 我也该装些这类玩意到健身房里。"

第二句的意思应该是:我该把其中一些安到健身房里。
这样好像第一句还得改

已经没人会再做这样的东西了
我该把其中一些安到健身房里(做个纪念? :icon_scratch:)。

羽化蝉

现如今他们可再也造不出这类设施了。
我非得弄几个安到健身房里去。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="ALISTER: A few things, actually.
I extrapolated the markings on"
[CNSTR]="ALISTER: 事实上,刚有些眉目。
我推延古器上的花纹"
[ENSTR]="ALISTER: the artifact to get a sense of
what the entire pattern would look"
[CNSTR]="ALISTER: 以便能大致估测出
它的整体纹样,"

然后......他就发现了哈萨克斯坦那张照片上可以X合的碎片(这句被A姐打断了,到了最后才说出来),现在知道他是怎么发现的了吧,是拼对的花纹!鸟,再去检验一下X合那句和这句是否对应吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#321
[ENSTR]="LARA: Oh, I've missed Ghana!"
[CNSTR]="LARA: 啊,这才是我一直想念着的加纳!"
(前面那些机关太小儿科了,不是她心目里冒险刺激处处危险的加纳,刚才那个滚石还差不多够劲。这个女人的"漂亮"话怎么这么多呀......)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#322
[ENSTR]="ALISTER: Narrowly escaping death again,
I see."
[CNSTR]="ALISTER: 看来,你又一次死神擦肩
而过了。"

009完毕,这009也太夸张了点吧!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#323
010

[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水,谁都不会想起造这么个大轮子的。"
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 没错。肯定玩不转的。"
L这句的确怪,No是对应上面的接can't的吗?是像回答否定疑问句那样吗?比如:你不是人吗?No,I'm not.是的,我不是。Yes,I am.不,我是。这个Yes在德语里为了和一般的肯定疑问句的回答Yes(德语Ja)相区分,特别规定了一个词Doch。问题是,德语版竟然是Doch(用来否定否定句的YES),也就是说这句回答是:(Z:没有......水,人们不会造这个水轮的)L答:不(他们会造的),只不过(造了)起不了什么作用罢了。
到底怎么理解,去看看以精确著称的法语吧。

[ENSTR]="LARA: Where are you?"
[CNSTR]="LARA: 你躲在哪儿呢?"(德语)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 24, 20:25:45
[ENSTR]="ALISTER: Narrowly escaping death again,
I see."
[CNSTR]="ALISTER: 看来,你又一次死神擦肩
而过了。"

009完毕,这009也太夸张了点吧!

这个i see不是"看来"吧,是他正好看到吧?

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 24, 18:51:21
现如今他们可再也造不出这类设施了。
我非得弄几个安到健身房里去。

"他们"指谁呢?

羽化蝉

#326
他们指现今造健身器材的人,建健身房的人。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#327
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 24, 21:12:48
010

[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水,谁都不会想起造这么个大轮子的。"
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 没错。肯定玩不转的。"
L这句的确怪,No是对应上面的接can't的吗?是像回答否定疑问句那样吗?比如:你不是人吗?No,I'm not.是的,我不是。Yes,I am.不,我是。这个Yes在德语里为了和一般的肯定疑问句的回答Yes(德语Ja)相区分,特别规定了一个词Doch。问题是,德语版竟然是Doch(用来否定否定句的YES),也就是说这句回答是:(Z:没有......水,人们不会造这个水轮的)L答:不(他们会造的),只不过(造了)起不了什么作用罢了。
到底怎么理解,去看看以精确著称的法语吧。

法语法语我爱你!!!!!!!!

[188110F]ZIP : Sans quelques milliers de litres d'eau, pas de roue à eau... 没有很多的水,是不会有水轮的......
[188F8CB]LARA : Hé oui, ça ne marche pas. 没错,(没有水水轮)是不会转的。(水是少不了的)

羽化蝉

#328
011:
[ENSTR]="RUTLAND: It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here."
[CNSTR]="RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的研究,它就在这里。"

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 和我聊聊你超爱挥舞"
[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 的那块碎片吧。"

德语是"不停挥舞",其实意思是差不多的。另外,碎片的量词我们已经通知YLT统一为"块"了吧?怎么你的文本里还是"个"?难道你通知YLT改的部分没在自己的文档里同步更新!

[ENSTR]="LARA: I'm really not your enemy, Rutland."
[CNSTR]="LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。"
==
我真的不是你的敌人,拉特兰。意思其实差不多,"为敌"似乎更"好看文雅"点。

[ENSTR]="RUTLAND: You'd know if you hadn't left
her for dead in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没丢下她,
你就会知道了。"
注意我还把前句里"没有"的"有"去掉了,口语里通常都是"没干吗干吗"的,很少用累赘的"没有干吗"。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用德语是"不停挥舞",其实意思是差不多的。
劳拉说这话的时候拉特兰是手持着碎片的。当时还没开打的。

引用另外,碎片的量词我们已经通知YLT统一为"块"了吧?怎么你的文本里还是"个"?难道你通知YLT改的部分没在自己的文档里同步更新!