古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

哈萨克斯坦。我发现一张照片,上面的古器能和你手上的碎片相拼合。

羽化蝉

OK!就这么改吧!

应该在这个死长的贴子里开一楼,把本贴里每句修改定稿的都按标准格式添加在里面,否则以后会过头来根本没法看了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

原来从一开始就理解正确的是到现在都没玩过游戏的yew......

羽化蝉

我可一直都没理解错呀!我一直知道女王墓那块是日本老鬼的矛尖的复制呀!
我一直理解"相似"就是相类似呀,就好像他们在女王墓第一眼就能联想到拉哥的那块了,其实那是一块最没形没款的了,凭的就是因为形制相似,而不是可以和哪块拼或和哪块形状相似。可以从照片上材质形制上看出来与手头的相似,出自同一个东西,也不算不可理喻呀,只是当时是不是英语matchs更倾向配合,我没太注意。
是鸟的贴子才让我发现竟然有很多人没搞清真真假假的关系!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#261
引用我一直知道女王墓那块是日本老鬼的矛尖的复制呀!......是鸟的贴子才让我发现竟然有很多人没搞清真真假假的关系!

ali说的那句match和女王这里的真假没关系啊......
是我忽然想到的诶,我的思维一向很跳的来着 :dontknow:
如果你只是说碎片有四块,不具体说"剑身""剑尖"什么的,我还未必想到这个match的问题 :sleepy5:
因为是四个不同的部分,所以翻译成"相似"或者"一样"是不严谨的

英语的match我当时觉得是相似,或者一致,不觉得是yew说的"啮合" :sad7:,而且法语台词里面用了"相似" :sleepy5:
结果确实应该是yew说的"两块可以恰好拼起来,边缘重合"的那个意思,法国人翻译得太不负责了嘛 :sleepy5:

羽化蝉

德语也是"相似"呀!你为何不怀疑自己?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

严谨的按照三语翻又贴和中文语义应该是"类似"吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

那句法语没有歧义,完全不具备"拼合"的意义,就是"像......一样(comme)",一点其他的意思都没有诶 :dontknow:

应该是拼合,不是类似。ali的意思是他看到的东西能和劳拉手上的东西拼合在一起,而不是类似。这个意思也是最符合逻辑的
只能说德法的翻译在这个地方并不严谨

羽化蝉

德语好像也是相似,没有歧义!
为什么不同的西方翻译都翻的一模一样,不严谨也不会如此统一吧,你考虑过吗!?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#266
并不是"不同的西方翻译都翻的一模一样",你怎么把法国佬的那两个拉丁小兄弟忘了呀 :laughing11:
这回它们可没跟着法语 come 和 como 了,西班牙和意大利翻译的是"匹配"、"吻合" :glasses2:
这样跟法语和德语打成2:2
加上最重要的英语,"X合"胜出! :cat:

----

编辑:你说德语"好像"也是"相似"?那么 法德:意西 只能是 1.5:2 了 :sad7:

TombCrow

#267
还有一句话我第一次玩哈萨克的时候就想说了,一忍再忍,现在忍无可忍了,还是赶在最后的内测前改了吧

AMANDA: It's all about a broader perception.
鼠目寸光之辈是理解不了的。

这句话我一早玩游戏的时候就觉得和阿曼达的手势配合不起来,阿曼达说这话的时候,手有一个上扬的动作,比较适合夸耀自己,而不是贬低劳拉。所以这一句不适合从反面来解释。就是:我这种高理解力、高认识力、高认知力的人才能做到(你这种小卒就不行)。

=======

另外:

日本:

劳拉:我会尽量不往下看的,但是我需要集中精神......
(原文直译是:我会尽量抬高下巴。看是否需要修改吧)

=======

目前尚需进一步确认的台词:

尼泊尔开场:你永远不会cold(劳拉母亲对她说的,译文中把cold吃掉了,因为没法和前面雪人的cold对应起来)
哈萨克结尾:看来你是认识路的(原句:就像Crow那样走近道的话,然后劳拉说,那么,看看我和Crow哪个动作更快)

暂时想不出更合适的表达,不改也达到了一定的效果,但是如果能想出更好的......

=======

都是根据记忆来的,我不知道在哪个文件,也不知道英文和原来的准确译文到底是什么 :dontknow:

=========

再有:

046最后第二句和最后第三句

ZIP:好了,你现在简直是在卖弄啊!
Lara:泽普,我从不『卖弄』。(I never "show off")

我在想,劳拉说的那个show off是不是这个意思:
http://www.fumin.com/info/html/20043/7432.html

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#269
019
[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 可就在我掌控住它的那一刻,它又立即挽救了我 。"
原文:但它救了我的命,在我掌握它之后。
原文once没出来,master也没突出来。

[ENSTR]="AMANDA: It's all about a broader perception."
[CNSTR]="AMANDA: 这一切没点高瞻远瞩可是应付不来的哦。"
原文:鼠目寸光的人是理解不了的。
当初劳拉反对她动那块宝石,现在她能mastered怪物,能应付那样的绝境置之死地而后生,全都是因为她高瞻远瞩地拿到了那块石头。如上翻结合a broader perception的同时达到抬己贬人的目的。

042:
[ENSTR]="LARA: I'll try my best to keep my chin up, but I do need to"
[CNSTR]="LARA: 我会尽量抬高我那不屈的下巴的, 但我现在真的需要"
原句:我会尽量不往下看的, 但是我需要
keep one's chin up 口语习惯用语作:不灰心, 振作起来, 不泄气,所以是双关,后面的do也没强调出来。

[ENSTR]="LARA: concentrate, if you don't mind..."
[CNSTR]="LARA: 全神贯注了,如果你们不介意的话......"
原句:集中精神,如果你们不介意的话......
如果不介意......是不是让他们别再吵吵了......

进一步确认的那两处我暂时也想不出更好的来了,第二句的修改你先前已发给YLT了吧,那我就不去找原句给你了,要的话再跟我讲。

046:
[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,你现在是不是觉得自己很炫!"
原句:哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不会觉得『眩』的。"
原句:。
你觉得第二个shoe off是"露出"的意思?那样造中文双关实在太难了!前句提到断口,是不是劳拉跳过什么断口说的,至少也是做了什么高空危险动作后说的,所以只好把双关尽量按原意变"炫""眩"谐音调侃了。还记得3dm的处理吗,看来人家也是费了些脑筋的,小i说他们不知所云,其实只是没处理到恰到好处罢了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快