古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

CNSTR一行是原来的译文
下一行是修正译文

==========

说明性文字:

[ENSTR]="ALISTER: What a remarkable contraption."
[CNSTR]="ALISTER: 真是巧夺天工的设计。"
改为:真是个绝妙的机关呀。

[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"
改为:我觉得那东西并没被固定住。

[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 这是个易碎品。"
改为:那个应该能弄碎。

[ENSTR]="ALISTER: That was brilliant!"
[CNSTR]="ALISTER: 太聪明了!"
改为:太精彩了!

[ENSTR]="ALISTER: That's the way to do it!"
[CNSTR]="ALISTER: 就是这样做的!"
改为:干得漂亮!

===========

加纳

[ENSTR]="LARA: Alister should really have a look at this."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特真该来看看这些。"
改为:阿利斯特真该来看看这个。

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被用来当作摆设。"
改为:高门阔户总是爱搞些不切实际的花架子。
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 所以才把它们造成『大』厅。"
改为:如此方可彰显其『阔』。
(注意:游戏菜单中有一个"Grand Entrance",是这段动画的标题。原来的译文是"入口大厅",现在也要配合情节译文的修改改成"高门阔户")

[ENSTR]="LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook..."
[CNSTR]="LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......"
改为:我见过这东西。在父亲的写生簿里......

[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
改为:你又在那钩到啥古玩了?
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"
改为:是现代玩具。拉特兰的人一定就用这个漂来划去的。

[ENSTR]="ZIP: Not very effective for a trap."
[CNSTR]="ZIP: 这陷阱可真够烂的。"
改为:若这是陷阱的话未免也太不够劲了。
[ENSTR]="LARA: Not these days.  Something must
be jamming the works."
[CNSTR]="LARA: 还不是时候,有东西卡住
这个机关了。"
改为:当初可不会这么没劲。一定有什么
东西把机关给卡住了。

[ENSTR]="ZIP: We might never know what it
does - that pillar looks too heavy"
[CNSTR]="ZIP: 也许我们根本不知道它是用来
干嘛的——那个柱子看上去太重了,你"
改为:也许我们永远没法知道它是用来干嘛的
——那个柱子看上去太重了,你

[ENSTR]="LARA: There's more than one way to get a wheel spinning."
[CNSTR]="LARA: 让轮子转起来的方法有很多。"
改为:想让一个轮子转起来,方法可不止一种。

[ENSTR]="LARA: I'll have to get these traps moving to pass through."
[CNSTR]="LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。"
改为:看来要想通过这里,就非得让这些机关动起来才行。
[ENSTR]="ZIP: Only you would think of it that way.  I don't like it."
[CNSTR]="ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。"
改为:只有你能想出这种招来。我可不喜欢。
[ENSTR]="LARA: You're not living if you don't live a little dangerously."
[CNSTR]="LARA: 毫无刺激的生活是多么的无趣啊。"
改为:稍微带那么点危险的生活才算得上真正的生活。

[ENSTR]="ZIP: This isn't going to fly, Lara.
If one of those things even"
[CNSTR]="ZIP: 这个机关看来不会停的,劳拉。
哪怕你只是"
改为:这个机关看来是不会停的,劳拉。
哪怕你只是让它们

[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。"
改为:我知道,所以得想个办法让它们碰不到我。

[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这些机关再也没法还原了......"
改为:如今的器材工可造不出这类东西了。

[ENSTR]="LARA: I must install some of these in the gym."
[CNSTR]="LARA: 我也该装些这类玩意到健身房里。"
改为:我该弄几个安到健身房里。

[ENSTR]="ALISTER: A few things, actually.
I extrapolated the markings on"
[CNSTR]="ALISTER: 有些眉目了。实际上,"
改为:是的,有些眉目了。
我推延古器上的花纹
[ENSTR]="ALISTER: the artifact to get a sense of
what the entire pattern would look"
[CNSTR]="ALISTER: 我根据这块碎片试着推断了
它的整体造型,"
改为:以便能大致估测出
它的整体纹样,

[ENSTR]="LARA: Oh, I've missed Ghana!"
[CNSTR]="LARA: 我一直想念着加纳!"
改为:啊,这才是我一直想念着的加纳!

[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。"
改为:没有好几千加仑的水,谁都不会想起造这么个大轮子的。
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 嗯,肯定不行的。"
改为:没错。肯定玩不转的。

[ENSTR]="RUTLAND: It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here."
[CNSTR]="RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。"
改为:它有拳头大小。根据阿曼达的研究,它就在这里。

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那块碎片,"
改为:和我聊聊你超爱舞弄的
[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 和我说说关于它的事情吧。"
改为:那块碎片吧。

[ENSTR]="RUTLAND: You'd know if you hadn't left
her for dead in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你可能会知道的。"
改为:如果在帕拉伊索没丢下她,
你本会知道的。

==============

其他要改的在20页

羽化蝉

你竟然真的光丢给YLT就完事了!
晕死,那么多零零碎碎你也真放心他们呀 :BangHead:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 02:57:25
012
Do an inventory的意思是 盘点,列存货清单,编财产目录
德语是列张存货目录/财务清单
你看怎么处理?

不改了吧

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 03:00:39
你竟然真的光丢给YLT就完事了!
晕死,那么多零零碎碎你也真放心他们呀 :BangHead:

:tongue3:

羽化蝉

#334
012:
[ENSTR]="ALISTER: Professor Worth.  I shudder to
think that at one time he had"
[CNSTR]="ALISTER: 没人管了。很难想象教授
曾经还有过学生。"
[ENSTR]="ALISTER: students."
[CNSTR]=""
需要调一下让每行都有字幕吗?否则可能字幕会和语音错开一点时间了。
[ENSTR]="ALISTER: Professor Worth.  I shudder to
think that at one time he had"
[CNSTR]="ALISTER: 没人管了。很难想象
教授曾经还有过"
[ENSTR]="ALISTER: students."
[CNSTR]="ALISTER: 学生。"

[ENSTR]="LARA: There's no difference between stupid and charming with you,"
[CNSTR]="LARA: 对你来说愚昧和智慧没什么分别,"
[ENSTR]="LARA: is there?"
[CNSTR]="LARA: 对吧?"
这句什么意思,我还是没懂,stupid为什么是"愚昧"charming为什么是"智慧",没这些意思呀?

Do an inventory的意思是 盘点,列存货清单,编财产目录
德语是列张存货目录/财务清单
你看怎么处理?

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
说的是哪里呀?!
我看德语:
嘿,再按一下那钮。那对阿利斯特就像电休克疗法似的。
我宁愿相信那会使他感觉好些。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用[ENSTR]="LARA: There's no difference between stupid and charming with you,"
[CNSTR]="LARA: 对你来说愚昧和智慧没什么分别,"
[ENSTR]="LARA: is there?"
[CNSTR]="LARA: 对吧?"
这句什么意思,我还是没懂,stupid为什么是"愚昧"charming为什么是"智慧",没这些意思呀?

ali说了对墨林不敬的话,认为墨林是stupid,劳拉的意思应该是他眼里只有stupid,没有charming

引用[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
说的是哪里呀?!
我看德语:
嘿,再按一下那钮。那对阿利斯特就像电休克疗法似的。
我宁愿相信那会使他感觉好些。

按下按钮播放的那些亚瑟王的故事
我把这个拎出来不是因为翻译有问题,而是上下文两个like的对应没有译出来

羽化蝉

#336
013:
[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"

myth,神话吧
OK!

[ENSTR]="ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur"
[CNSTR]="ALISTER: 这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一证据"

factual basis 翻成 证据 好吗?
我推荐:事实依据

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"
[ENSTR]="LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one."
[CNSTR]="LARA: 关闭一个陈列室的时候,他关闭了一个最无趣的。"

准确意义好像不是这样......
不过可以不改,因为我觉得严格忠于英文没法翻成很顺畅的中文
这里对原文的偏离太大了点吧?!
多少给沃思教授点信任嘛。假使为了博物馆的修缮而不得不
关闭一个展厅,他至少能挑出最无趣的那个吧。
此处是L半讥讽的让Ali留点口,W教授起码还不至于菜到像个骗子、门外汉。


[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"
==
这个显然不是亚瑟王墓。
这显然不是亚瑟王墓。

[ENSTR]="ZIP: What's wrong with it?"
[CNSTR]="ZIP: 是怎么回事?"

zip应该是问那东西有什么特别的吧
Zip: 有什么不对吗?

[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
假如里面的确有人的话。"
==
这句willbe当初一定要这么翻,但是现在玩过游戏我还是觉得原先的翻译更贴切:石棺里可能躺着任何人,或者根本没有人。
(里面是秘密地点,好像是银十字架)
随便你咯。

// [INDEX]=431  [POS]=0x6B60C25  [CHARLEN]=184
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: No, there has to be something else here..."
[CNSTR]="LARA: 不,这里一定还有些其它东西......"

原文是单数吧......
不,这里一定还有别的什么东西......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#337
引用假使为了博物馆的修缮而不得不
关闭一个展厅,他至少能挑出最无趣的那个吧。

我觉得不对。
原文是过去式(不是虚拟式),不是能,应该是已经挑出来关掉了

引用myth,神话吧
OK!

『神话背后的真相』这样的说法你觉得没问题?

引用[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"
==
这个显然不是亚瑟王墓。
这显然不是亚瑟王墓。

我觉得这里的指代是很明确的,指的就是正前方那个棺材

羽化蝉

014

[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"
[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"
===
我决定换条悠着点的路下去。
你该早点告诉铲车的。

015

[ENSTR]="ZIP: Hey, I heard that."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,我听得到。"
==
嘿,我听到了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#339
假使为了博物馆的修缮而不得不
关闭一个展室,他至少挑出最无趣的那个吧。

德语:毕竟他为了博物馆的修缮而关闭了最无聊的展室。

神话之下的真相
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用这句willbe当初一定要这么翻,但是现在玩过游戏我还是觉得原先的翻译更贴切:石棺里可能躺着任何人,或者根本没有人。
(里面是秘密地点,好像是银十字架)
随便你咯。

要换回来。原文强调的并不是里面可能是任何人,而是"如果里面有人",真正要表达的意思是里面可能没人。

引用我决定换条悠着点的路下去。
你该早点告诉铲车的。

好像不是换条路,是换一种步调(慢点)下去。

引用假使为了博物馆的修缮而不得不
关闭一个展室,他至少挑出了最无趣的那个吧。

所以我觉得原来的译文并没有偏离太远~

羽化蝉

我决定换个悠着点的法子下去。
你该早点告诉铲车的。

假使为了博物馆的修缮而不得不
关闭一个展室,他至少挑出了最无趣的那个吧。
总归比原译文偏离小吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


羽化蝉

[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
指代棺材为何要用Tomb?后面才具体说"那棺材"......不如不用量词,直接一个"这",看的人爱怎么理解怎么理解,不必绝对化。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快