古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

英格兰

012

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"

英文上下文两个like的衔接没有翻译出来

013

[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"
改为: 唔。『神话之下的真相』本该

[ENSTR]="ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur"
[CNSTR]="ALISTER: 这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一证据"
改为:这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一事实依据

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"
改为:沃思教授也不是一无是处。如果是为了博物馆的修缮而不得不
[ENSTR]="LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one."
[CNSTR]="LARA: 关闭一个陈列室的时候,他关闭了一个最无趣的。"
改为:关闭一个陈列室的话,至少他还挑出了最无趣的那个。

[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"
改为:这显然不是亚瑟王墓。

[ENSTR]="ZIP: What's wrong with it?"
[CNSTR]="ZIP: 是怎么回事?"
改为:有什么不对吗?

[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
假如里面的确有人的话。"
改为:石棺里可能躺着任何人,
或者根本没有人。

[ENSTR]="LARA: No, there has to be something else here..."
[CNSTR]="LARA: 不,这里一定还有些其它东西......"
改为:不,这里一定还有别的什么东西......

014

[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"
改为:我决定换成慢拍下去。
[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"
改成:你早点对铲车这么说就好了。

015

[ENSTR]="ZIP: Hey, I heard that."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,我听得到。"
改为:嘿,我听到了。

016

[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:也许去了阿瓦隆,传说中的极乐世界。

[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:只是我们的墨林被杀了。

017

[ENSTR]="ZIP: You sure about that map?"
[CNSTR]="ZIP: 你确定地图没问题?"

要确定的不是地图有没有问题,应该是地图指向的地方有没有弄错吧,zip像是在问alister的
可不改

羽化蝉

#346
012
[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"

嘿,再按一下那钮。我喜欢阿利斯特那幅受了电休克疗法似的样子。
我更喜欢他保持清醒的样子。


既然看见了,还是建议你把此句调匀,反正也不费事。空翻一行会不太好看
[ENSTR]="ALISTER: Professor Worth.  I shudder to
think that at one time he had"
[CNSTR]="ALISTER: 没人管了。很难想象
教授曾经还有过"
[ENSTR]="ALISTER: students."
[CNSTR]="ALISTER: 学生。"
另外,告诉你一件你大概从未发现过的事实:不论何种外文原文,每一段连续显示文本段落,都是刻意使行宽等宽的。很不幸我们从未注意过这点,3dm亦然,问题是字幕并不是单行滚动,其恶果将是:字幕显示区长短乱七八糟,从外文切到中文,会立即觉得降了一档制作质量。

013
[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"
改为: 唔。『神话之下的真相』本该
好象更别扭了
唔。『掩藏于神话之下的真相』本该

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"
改为:沃思教授也不是一无是处。如果是为了博物馆的修缮而不得不
沃思教授也不是一无是处。如果是为了博物馆的修缮不得不
"是为了博物馆的修缮"吗?不是因为经营不济吗?是不是也是故意讽教授的?

014
[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"
改为:我决定换成慢拍下去。
我决定换成慢下去。(换档更好应对刚发生的事再接下句
[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"
改成:你早点对铲车这么说就好了。
你该早点告诉铲车的。(晚了,你把它害死了:D 再说told用告诉更贴切

016
[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"
[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"
这句的"他们"才是最扎堆的那!
你的意思是,他们在所至各处扶植符合自己意愿
的王权......来改变人类的命运?


"[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
他们是谁?还有在他们及他们的剑上到底都发生了些什么?
我觉得这句"他们"多点没关系,恰能表现Z这个粗人在另两人不知所云时的急切。相反原译文损失了不少原句里包括的意思。而且也不是"他们"被怎么了(见下句蓝字),而是他们和他们的剑都搞出了些什么
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:也许去了阿瓦隆,传说中的极乐世界。
也许他们就在阿瓦隆——传说中的极乐世界。
你对"他们"的指代理解有误。根据上句,他们是指发剑扶植王权的"神/人",不是指世间被扶持的人们(他们只是死后被接去了阿瓦隆)。

[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:只是我们的墨林被杀了。(而我们的王者之剑化为碎片分散各地。)
只是我们的墨林遇害了。
传说里他是被美女封禁了,说不定是关到死的呢 :tongue3: 看到这里我突然想到:这里是不是能看出神发到各处的"王者之剑"也不一定是同一把,只是在英国的这位神使(Merlin)挂了没法带回Avalon去,英国的这把才散落人间的?

017
不用改了
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#347
引用『掩藏于神话之下的真相』
『隐藏在神话背后的真相』?
『神话背后隐藏的真相』?
『神话中隐藏的真相』?

引用我喜欢阿利斯特那幅受了电休克疗法似的样子。
我更喜欢他保持清醒的样子。
好像有点损伤原意了

引用"[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
他们是谁?还有在他们及他们的剑上到底都发生了些什么?
我觉得这句"他们"多点没关系,恰能表现Z这个粗人在另两人不知所云时的急切。相反原译文损失了不少原句里包括的意思。而且也不是"他们"被怎么了(见下句蓝字),而是他们和他们的剑都搞出了些什么

我觉得这句话改得拗口了,一个长句中间又没断开......不如原来的译文清晰,我觉得看字幕也不是件轻松的活......

所以
你的意思是,他们在所至各处扶植符合自己意愿---》你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿
的王权......来改变人类的命运?

PS:谁?还有那些剑?他们到底怎么了?
原译文损失了不少原句里包括的意思--》根据行文,"他们"指的是"人"+"剑",并不是单纯指人
而且也不是"他们"被怎么了--》确实是"他们"怎么了,直译的话是"在他们身上发生了什么",不是"他们搞出了什么事情"
所以我觉得这句译文并没有偏离原文,中间断开看起来更轻松易懂一些,意见是此句不改,或者改为更简短的
谁?在他们和他们的剑上到底发生了什么?
(这样的句式感觉有点别扭)

羽化蝉

018

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
==
好好看看,能派上什么用场。
好好看看它到底能派上什么用场。
你那个逗号把句子搞得既不像一句也不像两句。

019

[ENSTR]="LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?"

是不是累赘了一点?
怎样才能把它取出来?
这就够了吧
我该怎样把它从那弄出来?


020

[ENSTR]="ALISTER: That's familiar enough.
So why were they shut down?"
[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
他们为什么要终止这个项目?"

不准确
shut donw不是终止的意思,具体我说不上来
但是要知道这里是他们被shut down,不是主动语态
shut down
使关闭, 使(临时性)停工; 放下(盖子); (夜的)降临; (雾的)弥漫, 笼罩

[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
那他们为什么会被关机叫停?"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#349
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 17:54:03
018

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
==
好好看看,能派上什么用场。
好好看看它到底能派上什么用场。
你那个逗号把句子搞得既不像一句也不像两句。

为什么呢?劳拉当时是举着盾牌传送着图像说的,我觉得指代很明确了,"它"不加也一样的。

英格兰那里

[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"
改为:你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿
[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"
改为:的王权......来改变人类的命运?
[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?在他们和他们的剑上到底发生了什么?
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:他们或许就在阿瓦隆——传说中的极乐世界。
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:只是我们的墨林遇害了,而我们的王者之剑

我还是觉得衔接不太好(Lara和Zip之间,原先把Lara 的话改成"也许去了阿瓦隆",就是为了对应zip的问句的)

另外,

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"

实在不行就不要硬搞对应了,不改亦可

TombCrow

#350
"LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
as good a place as any是"极乐世界"的意思吗?
字面意思似乎是"不比其他地方差"......

羽化蝉

#351
引用自: TombCrow 于 2006 八月 25, 18:30:13
"LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
as good a place as any是"极乐世界"的意思吗?
字面意思似乎是"不比其他地方差"......
好象是挺怪,反正德语里不像是极乐世界,去看看法语。我吃完饭再回你上面的贴。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#352
what you can make of it

make of
v.
用...制造, 了解, 对待, 解释

准确地说不是想知道"能做什么用场"吧?
是你怎么看这块盾,你分析解释一下你的观后感之类的意思吧?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 18:53:00
好象是挺怪,反正德语里不像是极乐世界,去看看法语。我吃完饭再回你上面的贴。

Peut-être sont-ils en Avalon - l'endroit en vaut bien un autre.
他们也许在阿瓦隆——一个和其他价值/质量/素质/才能(或缺陷,但我觉得这里不是缺陷)相当的地方

引用是你怎么看这块盾,你分析解释一下你的观后感之类的意思吧?
法语里面是叫他好好研究一下然后告诉她

羽化蝉

#354
[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
it指代的是按电钮这个行为及其导致的结果,不是说的电钮"这玩意"。The button is like therapy是不通的!所以这句翻译是完全不符合原句的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
好好观察一下,说说你都看出了些什么。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#356
引用[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
it指代的是按电钮这个行为及其导致的结果,不是说的电钮"这玩意"。The button is like therapy是不通的!所以这句翻译是完全不符合原句的。

"这玩意"指的不就是按按钮后的效果么(按下亚瑟王故事的开关,开始讲故事这回事) :dontknow:

引用[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
好好看看,能有什么发现。

不要再字字句句死抠原文了,感觉越改越不顺了 :BangHead:

羽化蝉

#357
嘿!不拘泥原文是谁挑出来那么多刺来刁难我的 :BangHead:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

英格兰

012

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
改为:嘿,再按一下那按钮。用来给阿利斯特做电疗很不错。
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
改为:

013

[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"
改为:唔。『神话背后的真相』本该

[ENSTR]="ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur"
[CNSTR]="ALISTER: 这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一证据"
改为:这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一事实依据

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"
改为:沃思教授也不是一无是处。如果是为了博物馆的修缮才不得不
[ENSTR]="LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one."
[CNSTR]="LARA: 关闭一个陈列室的时候,他关闭了一个最无趣的。"
改为:关闭一个陈列室的话,至少他还挑出了最无趣的那个。

[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"
改为:这显然不是亚瑟王墓。

[ENSTR]="ZIP: What's wrong with it?"
[CNSTR]="ZIP: 是怎么回事?"
改为:有什么不对吗?

[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
假如里面的确有人的话。"
改为:石棺里可能躺着任何人,
或者根本没有人。

[ENSTR]="LARA: No, there has to be something else here..."
[CNSTR]="LARA: 不,这里一定还有些其它东西......"
改为:嗯,这里一定还有别的什么东西......

014

[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"
改为:我决定换成慢档下去。
[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"
改成:你该早点告诉铲车的。

015

[ENSTR]="ZIP: Hey, I heard that."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,我听得到。"
改为:嘿,我听到了。

016

[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"
改为:你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿
[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"
改为:的王权......来改变人类的命运?
[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?在他们和他们的剑上到底发生了什么?
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:他们或许就在阿瓦隆——传说中的极乐世界。
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:只是我们的墨林遇害了,而我们的王者之剑

=======================

哈萨克

018

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
改为:好好看看,能有什么发现。

[ENSTR]="LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?"
改为:我该怎样把它从那弄出来?

020

[ENSTR]="ALISTER: That's familiar enough.
So why were they shut down?"
[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
他们为什么要终止这个项目?"
改为:这种故事我听的多了。
那他们为什么会被叫停?

046

[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!"
改为:哇噢~!哈,你现在秀得过瘾吧!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不『卖弄』。"
改为:泽普,我从不作秀。

TombCrow