游戏菜单

作者 TombCrow, 2006 五月 24, 02:46:36

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Yew

引用自: Rainbow 于 2006 六月 01, 00:01:42
Yew,你那个"踢击"改称"蹬踏"吧!还有那个"跳踢"改成"飞踢"。这些是空手道术语。


Rainbow,"踢击"不是我发明的,我也不赞成使用这个看上去有些古怪的词。

TombCrow

#301
好了好了,我错了~~

"屏幕外"的问题我也不知道,什么东西显示屏幕外的目标? :dontknow:

[ENSTR]="This move triggers Aerial Assault!  In this mode, your awareness increases so you can inflict more damage."
[CHSTR]="此动作引发了凌空攻击!在此模式下,意识的增强而能够对目标造成更大的伤害。"

[ENSTR]="Reactivate Tesla's experiment to reach the hilt while defending against the unknown entity."
[CHSTR]="在防卫未知怪物的同时重启特斯拉实验以便能够触及剑柄。"

[ENSTR]="Press ??? while close to a locked-on enemy to kick them."
[CHSTR]="当靠近一个被锁定的敌人时按 ??? 蹬踏目标。"

[ENSTR]="Press ??? while in the air near a locked-on enemy to jump-kick them."
[CHSTR]="当凌空接近一个被锁定的敌人时按 ??? 飞踢目标。"

[ENSTR]="Press ??? while close to a locked-on enemy to kick back off them."
[CHSTR]="当靠近一个被锁定的敌人时按 ??? 踢退目标。"

[ENSTR]="Press ??? to lock targets. Move mouse or Analog stick to toggle lock between targets"
[CHSTR]="按 ??? 锁定目标。移动鼠标或模拟摇杆可在目标间切换锁定。"

[ENSTR]="Press and hold ??? and press movement key up or movement key down to climb or descend.  Press movement key left or movement key right to rotate around."
[CHSTR]="按住 ??? 的同时按上下移动键上攀或下滑。按左右移动键旋转劳拉面对的方向。"

[ENSTR]="Press movement key up to swing in the direction you're facing."
[CHSTR]="按向上移动键向所面对的方向荡去。"

TombCrow

rainbow出来解释一下飞踢和蹬踏的动作啊,跟游戏里的动作吻合吗?

Rainbow

引用自: TombCrow 于 2006 六月 01, 18:34:41
rainbow出来解释一下飞踢和蹬踏的动作啊,跟游戏里的动作吻合吗?
放心吧,没问题的。

TombCrow


Yew

[ENSTR]="Press ??? to lock targets. Move mouse or Analog stick to toggle lock between targets"
[CHSTR]="按 ??? 锁定目标。移动鼠标或类比摇杆可在目标间切换锁定。"

类比摇杆是不是术语?我对这个不熟


回TC,应该是"模拟摇杆"。

Yew

[ENSTR]="Press and hold ??? and press movement key up or movement key down to climb or descend.  Press movement key left or movement key right to rotate around."
[CHSTR]="按住 ??? 的同时按上下移动键上攀或下滑。按左右移动键旋转劳拉面对的方向。"

为什么"descend"就一定是下滑呢,我慢慢往下爬不行么?——我觉得译成"下滑"不妥。
*****************************************************************
[ENSTR]="Press movement key up to swing in the direction you're facing."
[CHSTR]="按向上移动键游向所面对的方向。"

这里是"swing"不是"swim"。

Rainbow

引用自: Yew 于 2006 六月 01, 18:06:12
[ENSTR]="The ??? shows off screen grapple swing targets. Press ??? to jump then ??? to connect."
[CHSTR]="??? 显示屏幕外可用抓钩勾住以供摆荡的目标。按 ??? 跳跃,紧接着再按 ??? 勾住。"

TC,这一句话真的是"off screen "不是"shows off"吗?羽玩过游戏,我很重视他的意见,但是我觉得这句话并无"屏幕外"的意思。
是"屏幕外"的意思。

问题是在菜单中toggle一词应该如何翻译?

Yew

引用自: Rainbow 于 2006 六月 01, 21:23:20
引用自: Yew 于 2006 六月 01, 18:06:12
[ENSTR]="The ??? shows off screen grapple swing targets. Press ??? to jump then ??? to connect."
[CHSTR]="??? 显示屏幕外可用抓钩勾住以供摆荡的目标。按 ??? 跳跃,紧接着再按 ??? 勾住。"

TC,这一句话真的是"off screen "不是"shows off"吗?羽玩过游戏,我很重视他的意见,但是我觉得这句话并无"屏幕外"的意思。
是"屏幕外"的意思。

问题是在菜单中toggle一词应该如何翻译?

这一句没有"toggle"这个词咧?

TombCrow

引用[ENSTR]="Press and hold ??? and press movement key up or movement key down to climb or descend.  Press movement key left or movement key right to rotate around."
[CHSTR]="按住 ??? 的同时按上下移动键上攀或下滑。按左右移动键旋转劳拉面对的方向。"

为什么"descend"就一定是下滑呢,我慢慢往下爬不行么?——我觉得译成"下滑"不妥。

如果是在什么杆上,应该是下滑,不是慢慢下爬,我不知道这里是不是在说竿上的操作。


引用[ENSTR]="Press movement key up to swing in the direction you're facing."
[CHSTR]="按向上移动键游向所面对的方向。"

这里是"swing"不是"swim"。

改了,接纳的意见都整理在我的贴子了,羽罢完工后看一下我那个贴子就可以了


引用问题是在菜单中toggle一词应该如何翻译?

出现在哪里?什么功能?

Yew

引用自: TombCrow 于 2006 六月 01, 22:00:05
引用[ENSTR]="Press and hold ??? and press movement key up or movement key down to climb or descend.  Press movement key left or movement key right to rotate around."
[CHSTR]="按住 ??? 的同时按上下移动键上攀或下滑。按左右移动键旋转劳拉面对的方向。"

为什么"descend"就一定是下滑呢,我慢慢往下爬不行么?——我觉得译成"下滑"不妥。

如果是在什么杆上,应该是下滑,不是慢慢下爬,我不知道这里是不是在说竿上的操作。


哦,原来在杆上往下是用"滑"的,不过"上攀"并不适合用在杆上呀,也许这个提示不是只适用于爬杆的情况吧。不得不承认英语有时候还是蛮有优势的,胡子头发一起抓省得区别各种情况,呵呵。

羽化蝉

同学们,答疑时间到了:

"屏幕外"的问题:
那句的第一个???不是指代的按键,而是一个类似"♂"这样的图标,当可勾荡的金属目标位于屏幕外时,这个图标就会显示出来指向屏幕外的那个方向,如果你此时调整视角将那个目标移到屏幕里来,那个图标就消失了。我不能肯定那句英语我100%翻译出来了,我也没有德语本,但这个意思的表达是没错的(除非我把这句话对彻底应错了地方)。

关于"踢"的问题:
首先我要说明我关于操作提示翻译的看法:操作提示的目的是及时的简练的给出按键提示,至于作出的动作具体是怎样的,完全不必要脱离英语原本再详加描述,因为按照按键准确操作后你立刻会直观的看见动作的一丝一毫,提示里不简练的描述完全是赘述。比如各种"踢",关键是要言简意赅地告诉玩家这会按出某个"踢"的动作,重点全在"踢"上。
看来你们非要我把那些动作的来源描述一遍才罢休,也罢,今天的其他工作任务完不成别怪我:
此段跑跳踢攻击提示是同时顺序出现在秘鲁关首一个特别给与玩家攻击教学用的人形靶上的,按照提示正确按出一个动作才会出现下一个动作提示,直至所有攻击动作全部作出完毕。具体"踢"描述如下:
"蹬踢"(to kick them):在敌人面前,右脚单脚站定,左脚起脚蹬踢敌人中部,就是我们俗称的"踹",在武术里这个动作就叫"蹬踢"。
"跳踢"(to jump-kick them):在敌人面前,原地跳起后手翻,利用翻转的回旋用双脚抽踢敌人上部,难道空手道有这个动作!?真想把我气死不成!
"铲踢"(to slide-tackle):倒地后双脚向前滑向敌人,铲踢敌人下部,和足球里的"铲球"完全是一个动作。
"踢离"(to kick back off them):跳起蹬住敌人胸部,利用作用力将敌人踢退一点,同时也是主要的是利用反作用力由敌人胸部向后上方空翻,作出一个小的"凌空攻击"。德语这里特别用到一个反身动词表示同时作用于自己"互撞而相互分离",作用力与反作用力使一个往后,一个往后上分离开,空出距离与高度使劳拉"意识增强,凌空攻击"。
"从对方头上跃起"(to leap off their head):凌空踩在敌人肩部向后上方高空空翻,引发一个大的"凌空攻击"。

Analog stick 是指手柄上仿照街机摇杆的功能和形式所做的一个类摇杆的用拇指推动控制的部件,因为严格意义上的摇杆是用手握持的,所以它只是一个"类比摇杆"的东西或"模拟摇杆"的东西。市面上两种翻译都有,只是Analog作"模拟"翻译一般只用于电工电子方面的专业词汇,作为"仿照"解释的那个"模拟"并不是用这个词的,而Analog的日常词义就是"相似物,类似情况",所以我一直觉得"类比摇杆"更准确,我日常用的也是这个叫法。

[ENSTR]="Reactivate Tesla's experiment to reach the hilt while defending against the unknown entity."
[CHSTR]="在防卫未知怪物的同时重启特斯拉实验以便能够触及到剑柄。"
在重启试验设备前,剑柄很高用抓钩都够不到,是触及不到(没办法,你们又不想用"够不到"这个表达),启动后剑柄才下降,但又有了防护罩,这时才是触及不了。

其他已修正,我又要去上课了,时间全都用来答疑了,今天的计划还没开工呢。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

从下一句(按左右移动键旋转方向)来看,应该是在竿上

Rainbow

引用"踢离"(to kick back off them):跳起蹬住敌人胸部,利用作用力将敌人踢退一点,同时也是主要的是利用反作用力由敌人胸部向后上方空翻,作出一个小的"凌空攻击"。德语这里特别用到一个反身动词表示同时作用于自己"互撞而相互分离",作用力与反作用力使一个往后,一个往后上分离开,空出距离与高度使劳拉"意识增强,凌空攻击"。
这个是空手道里的飞踢呀。

引用"跳踢"(to jump-kick them):在敌人面前,原地跳起后手翻,利用翻转的回旋用双脚抽踢敌人上部,难道空手道有这个动作!?真想把我气死不成!
这个......不是"大风车"吗?

Yew

谢谢羽的详细解答。

关于"踢"的问题:
首先我要说明我关于操作提示翻译的看法:操作提示的目的是及时的简练的给出按键提示,至于作出的动作具体是怎样的,完全不必要脱离英语原本再详加描述,因为按照按键准确操作后你立刻会直观的看见动作的一丝一毫,提示里不简练的描述完全是赘述。比如各种"踢",关键是要言简意赅地告诉玩家这会按出某个"踢"的动作,重点全在"踢"上。


这点完全不认同,如果一个说明无法让人明白非要亲自试一遍才明白是怎么一回事的话,我觉得是相当失败的。这好比一个广告,如果广告自身都无法表达出产品应有的功能,还能有许多人去购买它,那是不可思异的事情。

Analog作"模拟"确实是作电子方面的专词,这点在英语也许区别很明显,可是在中文就没有那么大的区别了。中文里"模拟"本身就有"模仿"的意思,(电子类专业常用许多正弦(特殊时是矩形波)波叠加来逼近一个实际的信号波形的,所以有时英文教材里也用Simulate,这个词就有了明显的"模仿"这一含义)
关于这个Analog stick 现在两种翻译都有。但是能够支持"模拟"一说的理由在于,世界上确实存在机械式摇杆,街机摇杆就是一个机械式的(触点式),而羽兄扬指的"类比摇杆"是输入的电信号(原理同一些高级键盘)。况且摘抄一段用户对一款该装置的测评:

"最近收到了北通公司提供的一只『北通振动手柄3 BTP-C033』手柄,以下简称BTP-C033,我的任务便是对该手柄进行测试,由于测试的重点是对于PES3的支持特性,我们就事论事,仅仅针对该手柄在PES3 PC Demo Ver.中的表现来进行尽量客观公正的评价,希望对大家在选购手柄的时候,可以起到一个参考的作用:)



我们可以不用惊奇的发现,手柄的外形以及按键位置与PS2手柄如出一辙,这并不难理解,PS2优秀的双握把设计以及独特的模拟摇杆的概念,已经成为了现时各种手柄竞相模仿的对象。

采用USB接口的手柄安装比较方便,按照说明书一步一步安装就可以很好的工作在Win98以及Win2000/XP下面,在控制面板=>游戏控制器里面可以测试各个按键是否工作正常以及震动状态以及调节震动的力度。

硬件安装就绪,打开PES3的设定程序,由于BTP-C033的按键与PS2手柄完全一样,因此设置方面不会存在任何问题,需要注意的是L3和R3的按下设定方式是垂直的按下相应的模拟摇杆,这个时候,我们可以发现BTP-C033的一个不足之处,手感偏硬,L3和R3需要用些力气才能按下,而不是像PS2手柄那样很惬意的就可以按下,这个,在下面的测试中会提到。这里有一点需要提及,要使两个模拟摇杆起作用,必须按下手柄中间的Analog按键,使红灯亮起才行。"

注意上文红字部分,如果坚持"类比"的说法,将其代入红字部分我们会发现什么?