游戏菜单

作者 TombCrow, 2006 五月 24, 02:46:36

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

#195
大坏蛋的:

[ENSTR]="The Rutland name has been attached to politicians and CEOs for decades -- an American aristocracy -- so James William Rutland Jr. grew up in a bubble of enormous wealth and privilege.  He went to West Point and managed to graduate on his own merits, barely, and it gave him a sense of self-discipline and strength that he finds useful now that he's free of the military.  Except for his time at West Point, he has never known scarcity or refusal.  He is an energetic man who plays hard and has never been lazy in that regard, though he works hard only in pursuit of his desires."
[CHSTR]="『拉特兰』这个姓氏数十年来一直都同高官巨贾们的名字紧密相联着——一个美国的权贵家族——因此小詹姆斯·威廉·拉特兰是在巨大的财富与特权的光芒下成长起来的。他进了西点军校并靠自己的『实力』勉勉强强地毕了业。西点的经历塑造了他自律的理性和强健的体魄,这些特质使得他在离开军界后依然获益匪浅。除了在西点的那段时间之外,他便从来不曾缺乏过什么,也从来未曾被拒绝过什么。在玩弄手段方面他一贯精力充沛,对于个人欲望的追求也向来不遗余力。"

scarcity or refusal就按大路货翻译吧,"不允"什么的反而有"不允许"之类的歧义,德语里根本没这句。

去看法语吧
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#196
他进了西点军校并靠自己的实力『勉勉强强』地毕了业。
-----》》他进了西点军校并靠自己的『实力』勉勉强强地毕了业。

这段经历塑造了他自律的理性和强健的体魄
-----》》在西点的经历塑造了他自律的理性和强健的体魄

后面的(法语):

除了在西点的那段时间之外,他便从来不曾体验到缺乏什么或者遭受拒绝的滋味(该句直译:他便从来不曾缺乏什么,也从来没有被拒绝过什么)。他精力充沛,从不厌烦于自己的工作,但是他的工作只有一个目标:满足自己的欲望。

最后一句的英语释义:
He is an energetic man who plays hard and has never been lazy in that regard, though he works hard only in pursuit of his desires
他是一个精力充沛的人,从不偷懒并工作勤恳,虽然他仅仅是为满足自己的欲望而努力工作。

羽化蝉

#197
西村的,我改,我改,我改改改:

[CHSTR]="西村彻是一位富有的传媒业巨头,拥有覆盖整个日本南方的六家电视台和报社。他在这行崛起得非常迅速,但是他依旧乐于扮演他曾经从事过的记者角色,因此他的日子并不总是完全被生意所充斥着。在一次内阁大臣腐败案的深入调查中,一尊价值连城的银色小雕像与一位年轻的女考古学家闯进了他的视野,正当前者所蕴含的那超乎想象的力量即将爆发时,后者及时挽救了他的生命。那次事件之后,他便与劳拉·克劳馥结下了深厚的友谊,一旦需要,他们彼此间随时都乐意向对方伸出援手。"

真要变英德法大杂烩了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

正当前者里所蕴含
里 就不用了吧

Yew

"一个美国的权贵家族"应该换成"十足的美国权贵"这样才能和那个括折号衔接的上(一般括折号不就是起递进,转折,说明么)
"自律的理性"总感觉不搭配......"自律的性格","自律的品格"?
关于"西村彻",法语版的信息太丰富了点,我觉得有必要参照法语,但是没必要按法语来。

羽化蝉

最后一句的英语释义:
He is an energetic man who plays hard and has never been lazy in that regard, though he works hard only in pursuit of his desires
他是一个精力充沛的人,从不偷懒并工作勤恳,虽然他仅仅是为满足自己的欲望而努力工作。

who plays hard 不择手段的人,没翻出来。

那么我把它们归结成那段中文就没什么问题了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

里 去掉了。西村先生OK了没,OK我就把他改到总贴里去了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


Yew

who plays hard 不择手段的人——我学到这种说法了。

Rainbow

[ENSTR]="Prayer Wheel - Bronze"
[CHSTR]="转经筒——铜"

应该是法轮吧?

羽化蝉

引用自: Rainbow 于 2006 五月 28, 23:32:36
[ENSTR]="Prayer Wheel - Bronze"
[CHSTR]="转经筒——铜"

应该是法轮吧?

祈祷用的,不是法轮,法轮是另一种东西
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Rainbow


羽化蝉

不好意思,为了证明我没在搞网恋,陪了女朋友一晚上,不然她真的要拔网线了。

美国没有贵族,这点常被被欧洲人拿来鄙视,an American aristocracy 我当初特意把它翻译成加引号的"贵族",有"新贵"之意,有类比之意,有讽刺"暴发户"之意。不知这样说明一下TC是不是觉得引号"贵族"效果好点?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

还是不要用贵族这个词了吧 没有的东西不要硬加上去比较好

TombCrow

你老婆真是吃醋吃得不行了哦!是该把你看紧点,哈哈