[灌水]TRL的精彩对白

作者 ilovelctr, 2006 八月 10, 10:48:41

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 10:43:26
不仅如此,劳拉的表现的非常有修养,有一种说不出的感觉在里面
台词还有一些非常精巧的设计,翻译的时候很容易中招 :laughing11:

劳拉很多台词都不是俗人说的,比如......呃......等写攻略的时候再一并写进去吧 :tongue3:
比如,Before all else fails,I can get into the postcard business.  :thumbsup:
嘿嘿!~ :tongue3:
当她对着那瀑布说这句话时,
我就觉得,哇~~
这个女生实在太有意思了. :hello2:

TombCrow

#1
当时yew就说,别看zip那么会插科打诨,其实lara可比zip有意思多了,那种幽默和乐观......

继续跑题......

----

编辑:第一个单词是if吧?好像是if all the thing(s) fail(s), at least ...

同样是在加纳,回答拉特兰的时候还有一句"long relationship",也很经典 :thumbsup:
最后让拉特兰好好想想自己的未来,但是"make sure I am not in it" :laughing11:

ilovelctr

#2
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 10:55:45
编辑:第一个单词是if吧?好像是if all the thing(s) fail(s), at least ...
有at least? 记不清了~~ :crybaby2:
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 10:55:45
同样是在加纳,回答拉特兰的时候还有一句"long relationship",也很经典 :thumbsup:
是long-distance relationship啦~~
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 10:55:45
当时yew就说,别看zip那么会插科打诨,其实lara可比zip有意思多了,那种幽默和乐观......

继续跑题......
哈哈~~继续跑吧! :laughing11:
有一句话,翻了几遍都翻不好. :crybaby2:
Amanda:You'll never understand.I'm wasting my breath.
Lara(silent for a second......then, hit Amanda with the gun!):From this moment , your every breath is a gift from me!
Breath,口水?呼吸?翻不出原文的味道! :icon_scratch:

TombCrow

#3
引用是long-distance relationship啦~~

:tongue3:

引用Amanda:You'll never understand.I'm wasting my breath.
Lara(silent for a second......then, hit Amanda with the gun!):From this moment , your every breath is a gift from me!

A:你永远不会明白了。我在白费时间。(原意白费唇舌,但是这样翻没法和下面配起来)
L:从这一刻起,你的每一秒钟,都是我的馈赠!(用"这一刻"和"每一秒钟"照应前面的"时间"。另外,最后那个gift,看到一些攻略中翻译成"恩赐",我觉得很不好,劳拉不应该说那么狂妄的词,她在任何人面前都不应该表现出高人一等的姿态。何况gift本来就是很单纯的礼物的意思,没有恩赐的感觉在里面)

这种照应台词里面还有不少的
另外,一语双关也有不少

翻译时候最伤脑筋的东西 :icon_scratch:

ilovelctr

#4
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 11:11:41

A:你永远不会明白了。我在白费时间。(原意白费唇舌,但是这样翻没法和下面配起来)
L:从这一刻起,你的每一秒钟,都是我的馈赠!(用"每一秒钟"照应前面的"时间")

哈哈!翻得漂亮! :hello2:
还有哦!爆经典~~
Takamoto:You have broken into my house and killed my men.
Lara:I've simplified your payroll,and now,if you don't mind,I will streamline your inventory.
:hello2: :laughing11: :thumbsup:

TombCrow

#5
有点忘了......

T:你闯进了我的私宅,还杀死了我的手下。
L:我给你节省了一大笔工资开销。现在,如果你不介意的话,我还想帮你清理一下收藏品。

ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 11:20:28
有点忘了......

T:你闯进了我的私宅,还杀光了我的人。
L:我给你节省了一大笔工资开销。现在,如果你不介意的话,我还想帮你整理一下收藏品。("整理"可能换成"精简"更好)
这句话我翻得来呀~ :cat:
Lara真地好会说哦!
还有,在秘鲁~
Zip:How will you make back with the stones missing
Lara:I suppose I have to take the high-road back.
典型的一语双关哦!~~ :thumbsup:

TombCrow

#7
那段对话,我游戏里面好像没有发现

PS:zip说的好像是floor?

ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 11:38:00
那段对话,我游戏里面好像没有发现
怎么会? :icon_scratch:
这段是在Lara放好3个球,
然后上楼,见那个"女神".
拿了"碎片",
然后,她按原路返回的时候,
Zip对她说的.
因为,之前,那里的路塌了.
(就是那个"Nice footwalk")
所以Lara说要走得"高调"些.

TombCrow

我知道应该是在那个地方,不过游戏的时候没有留意到

这里不觉的有"高调"的意思啊,就是说要从高处回去吧

"我想我得玩一趟空中飞人了"

ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 12:09:11
我知道应该是在那个地方,不过游戏的时候没有留意到

这里不觉的有"高调"的意思啊,就是说要从高处回去吧

"我想我得玩一趟空中飞人了"
"从高处回去",对啊,就是这个意思.
"高调"是3dm翻的,
他们应该就是指"从高处回去"吧~
讲到他们的翻译........
太可怕了!
I mean to be cold.
翻成"我的意思是要感到冷落了."
啥东西?听都听不懂!
还有些地方翻得...有点怪~
eg.If I can't go down,I'll go up.
"入土无门,上天有路."
晕!!!~~~~~~~~~ :dontknow:

TombCrow

引用I mean to be cold.
翻成"我的意思是要感到冷落了."
啥东西?听都听不懂!
还有些地方翻得...有点怪~
eg.If I can't go down,I'll go up.
"入土无门,上天有路."

这两句刚和小羽讨论过

I mean to be cold.
我是说天冷,不是我冷(答复zip叫她"裹得严实一点")
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28562.msg42412#msg42412

If I can't go down,I'll go up.
既然骑虎难『下』,不如知难而『上』(原文中的go down是个双关)
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28562.msg42100#msg42100

ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 12:44:29
I mean to be cold.
我是说天冷,不是我冷(答复zip叫她"裹得严实一点")

If I can't go down,I'll go up.
既然骑虎难『下』,不如知难而『上』(原文中的go down是个双关)
这翻得可真厉害.
比3dm强多了~~ :hello2:
TC真厉害啊!
竟然能想到"骑虎难『下』,知难而『上』"!
我从来都没想到这地方也有双关啊! :sad7:
再来个3dm的奇怪翻译.
eg.
Zip:O.K.,now you're just showing off
Lara:Zip,I never show off.
他们酱紫翻的:
Zip:你现在做够了这些闪耀动作了.
Lara:Zip,我可从不"闪腰"啊.
晕~~ :tongue3:
看得出,是想要翻出效果.
但是,这个翻译.................. :dontknow:

ilovelctr

我知道大家最后又修改了不少.
可是,YLT他们改过来了吗?

TombCrow

#14
引用竟然能想到"骑虎难『下』,知难而『上』"!

这可是羽化蝉的主意,崇拜他吧 :tongue3:

引用Zip:O.K.,now you're just showing off
Lara:Zip,I never show off.

我觉得这是很平常的句子啊,并没有引申意义在里面

Z:你现在简直就在卖弄
L:泽普,我从不『卖弄』

也可能是我弄错了?不知道台词的场景 :dontknow: