[灌水]TRL的精彩对白

作者 ilovelctr, 2006 八月 10, 10:48:41

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

这篇东西是从" Core 那个纪念版中的劳拉模型?"中拆出来的,因为跑题跑太远了......

ilovelctr

谢谢TC把这个主题给拆出来.
恩!再来点嘲人的~~
1)Zip:The real Merlin would roll around in the mud and bark at you.And I'm being generous by calling it "mud".
Lara:there is no difference between stupid and charming with you, is there?
Zip:Hmph.

2)Alister:Are you all right?
Lara:I decided to take the slow way down instead.
Zip:shoulda told that to the forklift.

哼哼~~
正如Lara说的,Zip的魅力就在于他的低智商.(.........)
在哈萨克斯坦,他还说什么要大规模生产电磁炮用来开门~~ :bs:
那个怎么说来着的?......忘了~ :crybaby2:
其实个别台词还是英语的有味道,
尤其是听Keeley来配!~~

Rainbow

呵呵~~经典得一塌糊涂!搞笑得乱七八糟!

ilovelctr

色狼, :cat:
我刚才睡完午觉,
偶现在想不出来.
要不,你来贡献一点. :hello2:

TombCrow

引用正如Lara说的,Zip的魅力就在于他的低智商.(.........)

劳拉没说过这话吧 :icon_scratch:

引用在哈萨克斯坦,他还说什么要大规模生产电磁炮用来开门~~

他说的不是电磁炮呀 :icon_scratch:

ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 16:08:36
劳拉没说过这话吧 :icon_scratch:

那么...
那个There is no difference between.....
该怎么翻译呢?(大概是我理解有问题)
引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 16:08:36
他说的不是电磁炮呀 :icon_scratch:
啊!!!!!哎呀!(晕)
:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
是那个大大的东东,用来充电的...
还是TC玩得认真~~ :sad7:

TombCrow

There is no difference between.....

1.这是答复alister,不是答复zip的(那个"真正的墨林......只是在泥地里打滚......"是ali说的)
2.这是讥讽alister不分stupid和charming(在他眼里只有stupid没有charming),没说他智商低来着 :dontknow:

ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 16:38:03
There is no difference between.....

1.这是答复alister,不是答复zip的(那个"真正的墨林......只是在泥地里打滚......"是ali说的)
2.这是讥讽alister不分stupid和charming(在他眼里只有stupid没有charming),没说他智商低来着 :dontknow:
............
:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
我要先去补语文了~~
:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

TombCrow


ilovelctr


TombCrow

移民吧......
到时候你中文就暴好了

ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 17:16:08
移民吧......
到时候你中文就暴好了
.......
1)没钱~~ :sad2: :sad2:
2)到时候,英文就变差了~~(因为,现在还说不到老外那种水准~~) :sad3: :sad3:
PS:又跑题了! :sad6: :sad6:

TombCrow

呃......好吧

ZIP: It's usually someone else's past you're digging into.
LARA: That's where you're wrong, Zip - this has always been what it's about.

这怎么翻?

ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 17:29:26
呃......好吧

ZIP: It's usually someone else's past you're digging into.
LARA: That's where you're wrong, Zip - this has always been what it's about.

这怎么翻?
恩.......
这好像还得和场景联系起来. :icon_scratch:
这是拿到那个Ghalali Key的时候.
ZIP:你挖掘的总是别人的过去.
LARA: 你错了,Zip,整件事都和它(Ghalali Key)有关.
........
PS:大概又翻错了~~ :crybaby2:

TombCrow