六个新的video来自IGN

作者 danteoddjob, 2007 五月 03, 12:29:53

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

danteoddjob

IGN六个新的Video,有其中一个video叫Talk and guns的看到Lara和Pieere的对话 :toothy10:

http://media.ps2.ign.com/media/835/835742/vids_1.html

ilovelctr

还得要注册才能下载,岂有此理! :BangHead:
偶才表注册莱,密

ilovelctr

汗,不光是ni显示不出来,连密ma的ma都显示不出来的撒? :dontknow:



ilovelctr

#5
这个是给TC的:




Pieere: I suppose you're more of a dog person.
皮埃尔:我看ni (一路上)总在给我添麻烦。

Lara: Natla doesn't honor her contracts, Pieere. I'd move on if I were you.
劳拉:纳特拉不会信守自己的合同,皮埃尔。如果我是ni ,我肯定会撒手不干的。

Pieere: No, mademoiselle. Natla and I understand each other. I find things for her and she rewards me handsomely. But you seek the very thing she does. That is why you are not trusted.
皮埃尔:不,小姐。纳特拉和我彼此信任。我为她找到她想要的东西,她则给予我可观的报酬。而ni ,却和她争夺同tongyang的东西。这就是ni 之所以不被信任的原yin 。

Lara: I trust my instincts.
劳拉:我信任自己的直觉。

Pieere: And that is why you're in second place. I am a proffesional, mademoiselle.I focus on the job, and I get paid.
皮埃尔:这就是ni 之所以只能当个"二流货"的原yin 。我才是"行家老手",小姐。我全神贯注于这项任务,所以我能得到报酬。

Lara: There's more to life than money, Pieere.
劳拉:生命比金钱更重要,皮埃尔。

Pieere: This isn't life, mademoiselle. Your compulsion prevents you from seeing the difference.
皮埃尔:这与生命wu 关,小姐。ni 的"冲动""阻挡"了ni 的视线——那条看清这两者之间区别的视线。

Lara: It hasn't prevented me from getting a piece of the Scion. How's business for you?
劳拉:可这冲动并没能"阻挡"我拿到那块司祭盎的碎片。(倒是)ni 的活又干得怎么yang了呢?

Pieere: Touché. So then, why don't we see whose compulsion gets them the next piece?
皮埃尔:终于说到了问题的重点了。那么,何不让我们拭目以待谁的冲动能"帮助"他们得到下一块碎片呢?




润过色了,不适合的地方ni 们再改好了。
打引号的地方是为了照应~~最后的Touché我不太懂,那个是ni 的专长。 :cat:

TombCrow

#6
动作真快啊 :blob8:
Touché=touched :cat:

ilovelctr

#7
那you觉得最后一句该怎么译? :dontknow:

TombCrow

差不多就是那个意思^_^
说到重点了,说得对,有道理什么的

ilovelctr

#9
引用自: ilovelctr 于 2007 五月 03, 15:58:48
Pieere: Touché. So then, why don't we see whose compulsion gets them the next piece?
皮埃尔:终于说到了问题的重点了。那么,何不让我们拭目以待谁的冲动能"帮助"他们得到下一块碎片呢?
MS这最后一句还是太生硬了点。 :tongue3:

修改方案:
1)那么,就让我们拭目以待,谁能"借助"那份"冲动"以获取下一块碎片吧!
2)那么,就让我们拭目以待,谁能化那份"冲动"为获取下一块碎片的"动力"吧!

大家觉得哪个好啊? :dontknow:

编辑:主要还是为了和上面的prevent形成对照。

羽化蝉

#10
这会没空,简单说ji句个人见解,有空再来继续讨论:
Pieere: I suppose you're more of a dog person.
皮埃尔:我看ni (一路上)总在给我添麻烦。
more of a dog person好像表达的不是这个意思,更绕更损些,不过一时半会我也想不出该怎么翻,而且好像在这之前劳拉只是追踪,没找什么麻烦。

Lara: Natla doesn't honor her contracts, Pieere. I'd move on if I were you.
劳拉:纳特拉不会信守自己的合同,皮埃尔。如果我是ni ,我肯定会撒手不干的。

Pieere: No, mademoiselle. Natla and I understand each other. I find things for her and she rewards me handsomely. But you seek the very thing she does. That is why you are not trusted.
皮埃尔:不,小姐。纳特拉和我彼此信任。我为她找到她想要的东西,她则给予我可观的报酬。而ni ,却和她争夺同tongyang的东西。这就是ni 之所以不被信任的原yin 。
understand不是说他们信任,而是说他们相互了解,各取所需,不会有冲突

Lara: I trust my instincts.
劳拉:我信任自己的直觉。

Pieere: And that is why you're in second place. I am a proffesional, mademoiselle.I focus on the job, and I get paid.
皮埃尔:这就是ni 之所以只能当个"二流货"的原yin 。我才是"行家老手",小姐。我全神贯注于这项任务,所以我能得到报酬。
我全神贯注于我的工作,然后挣到我的那份报酬。这句不是说为什么劳拉没挣到钱,而是说他自己proffesional,干活、挣钱,其他一概不问,这才是专业的"宝物猎人"!

Lara: There's more to life than money, Pieere.
劳拉:生命比金钱更重要,皮埃尔。

Pieere: This isn't life, mademoiselle. Your compulsion prevents you from seeing the difference.
皮埃尔:这与生命wu 关,小姐。ni 的"冲动""阻挡"了ni 的视线——那条看清这两者之间区别的视线。
以上两句的life是"生命"和"生活"的双关,difference指的是两个life之间的,不是life和money之间的。请考虑

Lara: It hasn't prevented me from getting a piece of the Scion. How's business for you?
劳拉:可这冲动并没能"阻挡"我拿到那块司祭盎的碎片。(倒是)ni 的活又干得怎么yang了呢?
话说回来,ni的买卖进行的怎么yang了?(P不是说自己很专业,一切就是做买卖挣钱吗)

Pieere: Touché. So then, why don't we see whose compulsion gets them the next piece?
皮埃尔:终于说到了问题的重点了。那么,何不让我们拭目以待谁的冲动能"帮助"他们得到下一块碎片呢?
一提这个我就"冲动"不已。既然如此,我们何不比比看谁能借着各自那份"冲动"赢得下一块碎片呢!
touched情绪激动的; 有些疯癫的
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

touched情绪激动的; 有些疯癫的
Touché不是这个意思,就是touch的过去分词
PS:我要看论坛程序,先不细看了,

羽化蝉

嘿,人家明明是说:"这个是给TC的"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

subaru不在诶,程序上只好我动手了 :dontknow:

Tomb Raider

现在打字怪怪的....
哈哈
忠实的LaraFS