六个新的video来自IGN

作者 danteoddjob, 2007 五月 03, 12:29:53

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

ilovelctr

引用自: 羽化蝉 于 2007 五月 03, 20:47:23
understand不是说他们信任,而是说他们相互了解,各取所需,不会有冲突
汗,看错了。 :tongue3:

ilovelctr

引用自: 羽化蝉 于 2007 五月 03, 20:47:23
Pieere: I suppose you're more of a dog person.
皮埃尔:我看ni (一路上)总在给我添麻烦。
more of a dog person好像表达的不是这个意思,更绕更损些,不过一时半会我也想不出该怎么翻,而且好像在这之前劳拉只是追踪,没找什么麻烦。
我看你一路上总在帮倒忙。
句子的原意应当是这样的。

ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2007 五月 03, 21:09:17
touched情绪激动的; 有些疯癫的
Touché不是这个意思,就是touch的过去分词
这个我同意鸟的,toucher(touché)的原形有涉及到的意思。
如果是"冲动",他必然会用compulsive或者compulsif来对应,这个才是法语里的拥有难以控制的欲望的(adj)的意思。
英语里的话,也应该用touching,而不是touched。 :cat: :glasses2:

ilovelctr

Pieere: I suppose you're more of a dog person.
1)皮埃尔:我看你一路上这么忙,早晚也都是白忙乎一阵子。
2)皮埃尔:我看你早晚也得徒劳而归。

两个差不多意思,你们喜欢哪个自己挑吧~
这么翻译是出于原句的考虑,dog person是好心办了坏事。
可能是指劳拉自己干的活,最终还是会服务于Natla和Pieere。
此解比之前的要合理吧?
我不知道这台词是谁写的,dog gooder还差不多,现在dog person(养狗族)和cat person(养猫族)相对。
可猜猜也知道不可能是这个意思。

Lara: Natla doesn't honor her contracts, Pieere. I'd move on if I were you.
劳拉:纳特拉不会信守自己的合同,皮埃尔。如果我是ni ,我肯定会撒手不干的。

Pieere: No, mademoiselle. Natla and I understand each other. I find things for her and she rewards me handsomely. But you seek the very thing she does. That is why you are not trusted.
皮埃尔:不,小姐。纳特拉和我彼此了解对方。我为她找到她想要的东西,她则给予我可观的报酬。而ni ,却和她争夺同tongyang的东西。这就是ni 之所以不被信任的原yin 。

先改到这里,后面的我还没想出来。

羽化蝉

#19
我刚改好,不过你前面刚发的几个帖子没看见,没参考进去,先贴出来吧,我要睡一觉才能继续了:

我猜你八成儿喜欢养狗吧!
(我觉得其用意直接扳成中文荡人的话就是:我猜你八成儿是属狗的吧!)

纳特拉不会兑现她的合同的,皮埃尔。如果我是你,就会去找点儿别的事做做。

你错了,小姐。纳特拉和我彼此了解。我为她找到她要的东西,她则慷慨地付给我报酬。而你却直接盯上了她要找的东西。这就是你不被信任的原因。

我只信任自己的直觉。

而这恰恰就是你被我甩在后面的原因了。我才是"行家里手",小姐。我全神贯注于我的工作,然后挣得我的那份报酬。

生命的意义远非只是金钱,皮埃尔。

这与生命无关,小姐。这只是笔交易。你的冲动妨碍了你辨明这两者之间的差异。

可它并未妨碍我得到那块司祭盎的碎片。倒是你那笔交易又进展得如何呢?

总算说到点子上了。既然如此,我们何不比比看到底谁能凭借自己那份"冲动"赢得下一块碎片呢?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

ilovelctr

漂亮的译文。 :hello2:
可我还是不太懂第一句的意思。 :icon_scratch:

小修改:
"倒是你,买卖进行的怎么样了?"->"倒是你的买卖进展得如何了?"
"得"用双人旁的。

羽化蝉

#21
关键就是a dog person吧
美国人说到这个好像没太隐晦的意思,就是喜欢狗狗的人,再引申出来一点就是性格比较外向点之类吧
劳拉这里是一路追踪好不容易撵上P的,P可能也知道有个女人一直在跟踪他,再提到喜欢狗,拐弯骂人的意思就比较明显了吧,就说她学狗样呗

上文又小改了一遍
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#22
其实你翻得已经很好啦,我只是在你的基础上先咬死英文每个词校正补充一下,然后再咬死中文每个字润色一遍而已。
呵呵,其实我们这也算在"汉化"周年版哦。当时汉化传说我也是干的校正润色的活呢,呵呵......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

ilovelctr

引用自: 羽化蝉 于 2007 五月 04, 09:03:44
关键就是a dog person吧
美国人说到这个好像没太隐晦的意思,就是喜欢狗狗的人,再引申出来一点就是性格比较外向点之类吧
劳拉这里是一路追踪好不容易撵上P的,P可能也知道有个女人一直在跟踪他,再提到喜欢狗,拐弯骂人的意思就比较明显了吧,就说她学狗样呗

上文又小改了一遍
原来如此 :icon_scratch: ,照这样理解还说得通。
dog person和cat person我懂,可本来以为用在这里恰当。 :icon_scratch: 我以为他是说dog gooder的意思(是指帮倒忙的家伙)呢。

ilovelctr

引用自: 羽化蝉 于 2007 五月 04, 09:20:28
其实你翻得已经很好啦,我只是在你的基础上先咬死英文每个词校正补充一下,然后再咬死中文每个字润色一遍而已。
呵呵,其实我们这也算在"汉化"周年版哦。当时汉化传说我也是干的校正润色的活呢,呵呵......
我觉得如果直接由你来翻译,也能译得很漂亮。 :hello2:
我译得不怎么样的~~ :laughing11:

ilovelctr

汗......我刚发现一个十分严重的WT......
漏听了一句。
This isn't life, mademoiselle. It's business. Your compulsion prevents you from seeing the difference.
看来又要重来了........................

ilovelctr

 :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:
为什么我总是犯低级错误,难道是因为觉睡得太少了? :BangHead: :crybaby2: :dontknow: :dontknow: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :BangHead: :BangHead:

那就......

这与生命无关,小姐。这是买卖。......(后面照抄)
没双关了~~ :dontknow:

羽化蝉

没关系,反正这个"双关"也没怎么费我脑子。我当时就是觉得单独一句This isn't life接不了下文很奇怪才想到是不是双关的,既然不是了:
生命的意义远非只是金钱。
这与生命无关,小姐。这只是笔交易。

后面那个买卖也改交易吧。

我直接在上面原文里改了。看一下,有问题继续讨论。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

ilovelctr

真是不好意思, :icon_pale: 下次一定仔细检查一遍。 :cat:

P.S.说起来,读初三那段时间是最累的了。一群人都在拼重点,也没这么糊里糊涂的。 :dontknow:

羽化蝉

引用自: ilovelctr 于 2007 五月 04, 11:52:52
真是不好意思, :icon_pale: 下次一定仔细检查一遍。 :cat:

P.S.说起来,读初三那段时间是最累的了。一群人都在拼重点,也没这么糊里糊涂的。 :dontknow:
没事,这两句本来就不费脑子的,重翻一下也就30秒的事。当初汉化时比这更让人抓狂的多了去了,我是经过锤炼的人咯 :laughing11:
好像说过了18,脑子就开始老化咯,小心哦 :laughing11:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快