古墓丽影前作要上ps3了

作者 TombCrow, 2007 三月 22, 02:15:08

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow


Tomb Raider

忠实的LaraFS

费茨

草草翻译一下哈。
-------------------------------------------------
译自:http://www.tombraiderchronicles.com/headlines3189.html

PS3锁定劳拉·克劳馥

2007年3月21日

索尼已经证实,玩家们将可以在即将到来的PS3视频游戏平台上玩到《古墓丽影:传说》。这是索尼履行之前承诺向后兼容一些老游戏的一部分。

根据这份包含超过1000个游戏的列表,索尼表示目前为止还没有其他计划内的游戏出版物比《古墓丽影:传说》更经典。列表中还包括了其他以劳拉冠名的冒险游戏,例如《古墓丽影:历代记》、《古墓丽影:启示录》、和古墓丽影3。某些出版物还将包括古墓丽影2。

《古墓丽影:传说》于2006年在所有平台上发布,并使SCi娱乐集团获得了创纪录的利润。SCi公司宣布,它的预算和收益绝大部分来自于《古墓丽影:传说》、《终极刺客:血钱》的贡献,《乐高星球大战》也分担了一部分。

--------------------------------------------------------------
疑点:title和issue不知道怎么翻译好?我直接将title译为"游戏"而issue译为"(游戏)出版物"。
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

TombCrow

issue十一个系列,title是其中某一集的标题吧~

费茨

乌鸦你们一般翻译都是以意译为主还是尽量保持原文的词句?翻译的时候感觉到的。
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

羽化蝉

引用自: 费茨 于 2007 三月 23, 22:23:03
乌鸦你们一般翻译都是以意译为主还是尽量保持原文的词句?翻译的时候感觉到的。
那要看是谁翻,各人风格理念不同
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

费茨

我就经常拿不定主意......比如报道的第一句,本想这样处理:

索尼已经证实,《古墓丽影:传说》即将登陆马上就要到来的PS3视频游戏平台。

我以为你们都是有统一或者相近风格的。要是百花齐放我就放心了 :laughing11:——虽然上面这句我译得也不怎么样。
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

ilovelctr

#7
我蛮喜欢你这种风格的 :hello2: ,比偶的翻译要好。
我翻译都比较爱自由发挥的。
组里面也几乎没什么风格相近的,大家有时也会起争执,有种翻译方法到最后也不可能让每个人达成共识。
反正我比较喜欢从语法结构入手,而且不用那套老语法(有动名词、表语之说的那套)。
动名词和表语本来就是错误的概念,也已经过了时。
不过颠覆了太多传统观念的comprehensive grammar也不可能为老学者所接受。

PS:应该搬到新闻页去吧?

费茨

引用自: ilovelctr 于 2007 三月 24, 08:30:17
我蛮喜欢你这种风格的 :hello2: ,比偶的翻译要好。
我翻译都比较爱自由发挥的。
组里面也几乎没什么风格相近的,大家有时也会起争执,有种翻译方法到最后也不可能让每个人达成共识。
反正我比较喜欢从语法结构入手,而且不用那套老语法(有动名词、表语之说的那套)。
动名词和表语本来就是错误的概念,也已经过了时。
不过颠覆了太多传统观念的comprehensive grammar也不可能为老学者所接受。

PS:应该搬到新闻页去吧?

我本人的意见是比较接近意译的。但是如果翻译者本人理解错了就会发生大问题。甚至考虑过翻译成两个版本,一个硬一点,一个软一点......

之所以会觉得有统一风格,是因为你们一起完成了古墓7的台词翻译,我想会使你们的风格逐渐接近的。

老语法?动名词?表语?都是错的?完了,老土了。我根本不知道这回事,大概也要成了"老学者"了...... :crybaby2:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

ilovelctr

引用自: 费茨 于 2007 三月 24, 13:40:41
我本人的意见是比较接近意译的。但是如果翻译者本人理解错了就会发生大问题。甚至考虑过翻译成两个版本,一个硬一点,一个软一点......

之所以会觉得有统一风格,是因为你们一起完成了古墓7的台词翻译,我想会使你们的风格逐渐接近的。
7代翻译我没有做过任何贡献,不过貌似翻译7代的组员也有过很大争执的说。 :icon_scratch:
翻译这种事情不可能走到一起去的啦~~ :wave:

引用自: 费茨 于 2007 三月 24, 13:40:41
老语法?动名词?表语?都是错的?完了,老土了。我根本不知道这回事,大概也要成了"老学者"了...... :crybaby2:
怎么说呢?......应该是多余的概念。
-ing分词和动名词本来就没有分的必要;
表语就是主语补语,能用作主补就能用作宾补,所以表语的概念如今已经不存在了。
至于want to do是词组一说也挺荒诞的,现代语法的说法是及物动词加to do,to do是名词性分句。
我觉得新语法相比于老语法完全都是优点,当然老语法也能用,所以也无所谓。
费茨老兄要是有兴趣,可以去买本The Comprehensive Grammar of The English Language
我高中时期的恩师极力推荐(说得像是我离高中时代已经很远似的 :sleepy5: )。
不过这本书,我也找了很久,始终没找到。 :dontknow:

费茨

引用自: ilovelctr 于 2007 三月 24, 13:58:38
怎么说呢?......应该是多余的概念。
-ing分词和动名词本来就没有分的必要;
表语就是主语补语,能用作主补就能用作宾补,所以表语的概念如今已经不存在了。
至于want to do是词组一说也挺荒诞的,现代语法的说法是及物动词加to do,to do是名词性分句。
我觉得新语法相比于老语法完全都是优点,当然老语法也能用,所以也无所谓。
看来我真得看看语法书了。好多没听过的东西。
引用
费茨老兄要是有兴趣,可以去买本The Comprehensive Grammar of The English Language
我高中时期的恩师极力推荐(说得像是我离高中时代已经很远似的 :sleepy5: )。
不过这本书,我也找了很久,始终没找到。 :dontknow:
网上购书呢?china-pub?之类的?
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

ilovelctr

引用自: 费茨 于 2007 三月 24, 14:12:12
看来我真得看看语法书了。好多没听过的东西。
可是你的英语很好啊! :hello2: 偶好羡慕。 :blob8:
怎么说呢......老语法也不是完全错误,只是新语法确实比它理性了一大截。
章振邦写的《通用英语语法》就是本新语法的书籍,但写得不是太好——个人认为。 :dontknow:
The Comprehensive Grammar of The English Language是老外写的,自然不一样。

引用自: 费茨 于 2007 三月 24, 14:12:12
网上购书呢?china-pub?之类的?
找不到。 :sad2: :sad2: :sad2:

PS:??跑题了......

费茨

#12
Amazon上的信息:http://www.amazon.com/Comprehensive-Grammar-English-Language/dp/0582517346
售价$145.35  :BangHead:

香港书城上的信息:http://www.hkbookcity.com/showbook2.php?serial_no=71708
售价$1426.00 (应该是港元)  :crybaby2:

china-pub无。 :icon_scratch:

读书网:http://www.dushu.com/book/10252402/
售价¥34.90   :blob8:

一些相关信息:
H314-61/01 英语语法大全 (英)伦道夫·夸克 华东师范大学  1989.9 2455页 32开 34.90元

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
题名/作者: 朗文英语语法大全 (英)伦道夫·夸克(Randolph Quirk)等著   
  ISBN号: 7-5617-1906-X   
  出版发行项: 上海-华东师范大学出版社 1998   
  载体信息: 35,2455页 19cm ¥75   
  个人名称—等同责任者: 夸克   
  个人名称—等同责任者: Quirk   
  个人名称—等同责任者: 苏州大学英语语法大全翻译组   
  中图图书分类法类号: H312-61   
  科图图书分类法类号: 41.683072   
  论题主题: 英语-语法   
  论题主题: 语法-英语   
  附注项: 伦敦艾迪生·维斯理·朗文有限公司授权出版
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv

另有一本朗文英语语法大全,据说是同一些人写的简化版,2003年吉林教育出版社出版。

google上可以找到图书馆馆藏信息:http://worldcat.org/oclc/11533395?tab=holdings
不过帮助不大。

所以我想虽然原版可能没有影印版,中文译本还是有的。只是......但是原版又买不起......   :dontknow:
但总之你要是找这本书,这些信息大概可以帮上一些忙了......
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

ilovelctr

引用自: 费茨 于 2007 三月 24, 14:53:20
伦道夫.夸克等.英语语法大全(汉译本)[M].上海:华东师范大学出版社,1992.190.
英语语法大全A Comprehensive Grammar of The English Language,伦道夫.夸克等著,华东师范大学出版社
·[作者]:伦道夫.夸克(英)/等·[出版社]:华东师范大学出版社·[出版日期]:1998-10·[ISBN]:56171906X/H.126
谢谢啊~ :hello2: :hello2: :hello2:
呀,我要的就是这本啊! :love10: :love10: :love10:
我打成the comprehensive了。 :tongue3: 错掉了~~
我想要这书...... :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

费茨

把前文修改了一下。有的地方能买到中文版。你再看看。 :hello2:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》