游戏菜单

作者 TombCrow, 2006 五月 24, 02:46:36

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

按照法语,那句"不知缺乏和拒绝是何物"翻译上是肯定没有毛病的,只是略显不够直白,不过我觉得也算能到位,就这么定吗?
这句定了我就可以定下来修改总贴了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

不知缺乏和拒绝是何物
我觉得有点歧义哦~
应该是不知道被拒绝......但是不知缺乏和被拒绝是何物 又有点不顺

羽化蝉

#212
小日本的,按照各位的意思重新组织一遍如下(这段太辛苦了):

[ENSTR]="Shogo Takamoto was a rising star in the Japanese mob for years and now is a Yakuza Kumicho (boss).  He has a love of ancient weapons, and he became a fixture in the upscale black market, frustrating collectors and adventurers alike with his mixing of forgeries with authentic rare items, using the strength of the Yakuza to protect himself from cheated buyers.  A confrontation with Lara Croft over some forged items, however, led to a loss of face so extreme that he was forced to withdraw from the antiquities underground.  Why he did not kill her remains a mystery within the Yakuza, because the idea of him being unable to kill her is beyond belief."
[CHSTR]="高本正吾是日本黑道近年来冉冉升起的一颗新星,现为一个黑社会组织的组长(日本黑道头目)。他对古代兵器有一种狂热的爱,这使他成为了高消费阶层黑市交易中的常客。他格外精于用他那些拼凑着罕见真品的半赝品去蒙骗那些收藏者和投机商,然后再凭借黑道势力全身而退。直至最近一次与劳拉·克劳馥面对面交易时,他的故伎重施却导致他颜面扫地,被迫退出了古玩地下交易的行当。至于他为什么不干掉她,这在组织内部始终是个谜,因为如果说他连个女考古学都家杀不了,那也太不可思议了。"

Yakuza Kumicho我特意查了半天相关资料,就是"黑社会组织的组长"(如"山口组组长"),这里所有语言文本都是加注括号标明boss的译法,以保持原词原味,既然我们不是翻不出来,何必绕过去省掉?其实劳拉在称呼"西村-san"的时候,我们也可以翻"西村君",否则老外干嘛非保持个san,却不写Mr.西村?

upscale字典上是:高消费的,高级的,高消费阶层的,为高消费阶层服务的。真不太好翻,改成现在这种说法我已尽力了。

"黑道"只能"上",不能搭配"内部"。这一段我是根据德文翻得,因为我觉得德文比较贴合游戏里的某些对话,高本组织内部的"官方"说法肯定是"那个女考古学家耐心地说服了他",可惜既没人信也没人敢讨论(理由很"日本"化,各种人的态度也很"日本"),而游戏里劳拉在公开场合说"像上一次一样求饶吧",老东西立马就气炸了,要"杀掉她,马上杀掉她!"(其实这段台词我觉得改成"干掉她,马上干掉她"才对味!内测再说),德文这样翻在不失原意的情况下很难得的良好发挥了一次。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

嗯,同意~~
PS:这回法语忘给我咯

羽化蝉

亲爱的老大,你雇我来到底是做什么的呀!

给你!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#216
老温的:

[ENSTR]="Winston's family has been with the Crofts for generations, and he has been the family butler since he was honorably discharged from the military in his late-twenties; just as his father before him.  He moved into Croft Manor to stay as the only live-in staff when his wife died, before Lara was born.  He tends to all Lara's household needs, going far beyond the duties of a traditional butler given Lara's unusual lifestyle and pursuits, but he has never disappointed her.  His loyalty to Lara, her parents, and Croft Manor is beyond question."
[CHSTR]="温斯顿的家族世代跟随着克劳馥家族,自从不到三十岁由军队载誉归来时起,温斯顿便是克劳馥家族的管家了,就恰如上一任管家——他的父亲一样。他在妻子去世后就搬入了克劳馥庄园并作为唯一的驻家管事留了下来,那时劳拉尚未出世。他把全部身心都投入在了满足劳拉一家的各种所需上,鉴于劳拉那极不寻常的生活方及工作方式,他所要做的已远远超出了一般意义上的管家所应有的职责范围,但即便如此他也从未令劳拉失望过。他对劳拉,对劳拉的父母,以及对整个克劳馥庄园的忠诚都是绝对毋庸置疑的。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

小泽的:

[ENSTR]="Zip is Lara's right hand man and tech expert. Always in contact with Lara via her headset, he is able to instantly provide her with a wealth of information by accessing various electronic reference resources, and other online knowledge databases. In his spare time, he tinkers around with electronics, developing new technology that might prove useful to Ms. Croft in the field.



In addition to being a savvy purveyor of all things "geeky", Zip is also a distinguished chef, and has worked in some of the best kitchens in northern Europe."
[CHSTR]="泽普是劳拉的左右手,一位出色的技术专家。总是通过耳机与劳拉联络,籍由访问各种电子相关资源以及其他在线知识库,他能即时地向劳拉提供大量情报。闲暇时,他爱捣鼓些电子玩艺儿,开发些克劳馥女士在野外可能用得着的新技术。



除了是个革新派的技术狂,泽普还是位曾在北欧一些顶级厨房掌过勺的顶级厨师。"

第一句断了一下句
"之便"没加,总觉得有"利用职务之便"那种顺带的意思
女士 改了

这段没什么,懒得截法语了,真想要就说一声。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew


除了是个革新派的技术狂,泽普还是位曾在北欧一些顶级厨房掌过勺的顶级厨师。"

[/quote]



真的是"革新"吗?

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew


CLARKH

这是一个人——一个伟大的人

退出游戏 - ESC
这么说明确了吗

TombCrow

他把全部身心都投入在了满足劳拉一家的各种所需上,对于劳拉那极不寻常的生活方式和研究工作,他所做的一切已远远超出了一般意义上的管家所应有的职责范围,但即便如此他也从未令劳拉失望过。

法语
他照管着所有的劳拉家庭所需,考虑到劳拉那不同寻常的生活和活动方式,他所做的已经远远超出了一般意义上的管家。他从没有让劳拉失望过。

至于他为什么不干掉她,这在组织内部始终是个谜,因为诸如『那个女考古学家耐心地说服了他』这样的说法实在太令人难以置信了。

你确定德语是『那个女考古学家耐心地说服了他』?法语和英语一样,都说是大家不相信杀不了她

Rainbow

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 29, 08:37:50
Yakuza Kumicho
やくざ組長------------黑社会头目

翻译得没错!呵呵。

羽化蝉

引用自: Yew 于 2006 五月 29, 10:58:40
跟英语的Geeky差太远了吧。

yew,以下是你的译注:
关于"吉客(geeky)":译成"吉客"是我自创的,本意有许多种(比如"傻呆(书呆子)",也有人译作"前卫",但是唯一能找到的英文解释表明这个词是专指那些在电脑方面有特殊材能的怪才或凡此种种,更多的字典则未收录此词),我第一次见到这个词是3年前为同学翻译管理学文献的时候。

TC,这是相关法语:
Expert en gadgets high tech,......

不能译成"吉客",不加译注单独出现的话实在让人无法理解。德语全译是"一个创新的/革新的技术狂热爱好者",我觉得和yew译注里的"前卫"靠的近些,我再修正如下不知yew可否满意:
"除了是一个前卫搞怪的技术怪才"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快