关于本站游戏术语的疑问

作者 Tidus, 2007 八月 11, 18:42:32

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Tidus

新人来建议一下.

贵站在攻略中使用的"超动作"一词正式名称为"QTE"模式系统.(quick time event)这个词是游戏术语.

八爪鱼

我感觉在游戏中也有QTE(即子弹时间),把这里叫做超动作理解上更为清晰,至于要不要作修改就不是我能决定的了

P.S.嘿嘿,我写的攻略里没有这些~~
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......

Tidus

不是.其实QTE的真正意思是表示不能控制的动画场景中出现需要玩家按键提示的部分.根据全称也能判断出来. :hello2:

八爪鱼

那你就保证这帖子不要沉下去,直到Boss们看见......
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......

w·c

游戏中的厕所TOP10之NO3——

八爪鱼

......那不成了中译英..................
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......

w·c

#6
英语的名称就是super action
不知道楼主说的和我说的是不是一回事,我指的是需要按方向键的那些过场
游戏中的厕所TOP10之NO3——

费茨

看了LZ的帖子,作了一番小小的查证。查证的范围是google和wikipedia英文版。

Quick time event的确就是TR7和TRA中采用的技术,跟我们习惯上说的超动作就是一回事。

但是这个词组并没有一个统一的译法,甚至我没有找到任何它的直接翻译。对于超动作这个说法,大家已经长时间使用了,我认为使用它作为QTE的中文对应词没有什么不妥;翻译并不一定要逐字逐句的对应。我们今天见到的很多汉语词,虽然其概念原产国外,都是不是严格对应原词的。这是语言转换过程中必然会出现的现象。

super action这个说法不存在,至少我在google上没有找到任何有意识使用这个词组作为正常语汇的。都是用作名字或题目。

我的意见不能完全代表本站工作组的意见,但是相信在工作组还是有影响力的 :laughing11:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

Carlyle

引用自: 八爪鱼 于 2007 八月 11, 18:53:40
嘿嘿,我写的攻略里没有这些~~
............你写的庄园攻略,当然没有~~~
I pop back every once and a while.

w·c

#9
引用自: 费茨 于 2007 八月 12, 00:03:31
super action这个说法不存在,至少我在google上没有找到任何有意识使用这个词组作为正常语汇的。都是用作名字或题目。
http://209.85.129.104/search?q=cache:gUtKPh6yYQsJ:tr-news.blogspot.com/2007/04/tomb-raider-anniversary-dvd.html+super+action+tomb+raider&hl=zh-CN&ct=clnk&cd=1
01:25 SUPER ACTION DEATHS VIDEO (死亡動作的收錄影片)
这是官方的标题
QTE是一种技术,而不是官方对这部分动画的称呼
游戏中的厕所TOP10之NO3——

费茨

引用自: w·c 于 2007 八月 12, 00:26:35

01:25 SUPER ACTION DEATHS VIDEO (死亡動作的收錄影片)
这是官方的标题

这个之前还真没注意过 :icon_silent:
有时间看看特典光盘文件列表确认一下......

QTE倒未必是一种技术,我想应该算是同一种东西的不同称呼吧。 :icon_scratch:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

Tidus

引用自: 费茨 于 2007 八月 12, 00:03:31
看了LZ的帖子,作了一番小小的查证。查证的范围是google和wikipedia英文版。

Quick time event的确就是TR7和TRA中采用的技术,跟我们习惯上说的超动作就是一回事。

但是这个词组并没有一个统一的译法,甚至我没有找到任何它的直接翻译。对于超动作这个说法,大家已经长时间使用了,我认为使用它作为QTE的中文对应词没有什么不妥;翻译并不一定要逐字逐句的对应。我们今天见到的很多汉语词,虽然其概念原产国外,都是不是严格对应原词的。这是语言转换过程中必然会出现的现象。

super action这个说法不存在,至少我在google上没有找到任何有意识使用这个词组作为正常语汇的。都是用作名字或题目。

我的意见不能完全代表本站工作组的意见,但是相信在工作组还是有影响力的 :laughing11:

感谢管理员光临。超动作一词的译法并不是错误。我在这里指出这个。目的是想说,在家用机游戏这片"超动作"一词被统一称呼为QTE系统。原本许多人都不知道QTE到底怎么翻译。或者在大部分游戏评论中完全引用英文缩写,要么自己杜撰为"按键提示系统"。最后我本人在网上终于查找出QTE全称为quick time event。直接翻译为"即时按键时间"。在这里,就是说无论怎么称呼。目的类似于嬴政的度量衡统一。这样一来,是否能吸引更多家用机游戏玩家呢?

八爪鱼

看了这么多东西
感觉QTE是个系统词
super action之类的操作词更适合于攻略
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......

费茨

引用自: w·c 于 2007 八月 12, 00:26:35
http://209.85.129.104/search?q=cache:gUtKPh6yYQsJ:tr-news.blogspot.com/2007/04/tomb-raider-anniversary-dvd.html+super+action+tomb+raider&hl=zh-CN&ct=clnk&cd=1
01:25 SUPER ACTION DEATHS VIDEO (死亡動作的收錄影片)
这是官方的标题
QTE是一种技术,而不是官方对这部分动画的称呼

还是很奇怪这个名称是哪里来的。我查到了这个网页,因为blogspot被封,可以通过访问google的翻译来访问这个网页:(网页会自动跳转到最新页面,这时只要后退即可)古墓奇兵网志相关页面

我很想知道作者的文件列表是如何得到的,因为就我所下载的hatred版而言,是看不到一个一个分明的文件的,都打包隐藏在.dat,.d01......之类的文件里。

作者最后提到的谜样的文件我也没见过。
引用
01:25 SUPER ACTION DEATHS VIDEO (死亡动作的收录影片)

另外五个谜样的影片档:
00:21:23 TRAE_0_MANSION.WMV
00:53:54 TRAE_1_PERU.WMV
01:27:35 TRAE_2_GREECE.WMV
01:13:05 TRAE_3_EGYPT.WMV
01:08:39 TRAE_4_LOST_CITY.WMV
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

八爪鱼

那些是不是有人制作后放到网上的
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......