[论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:“政府”和“人民”俱亡?!

作者 TombCrow, 2006 五月 15, 02:22:41

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=381&Itemid=33

红色的部分是我自己加标的。
是两个人分歧所在和唯一共识。

这个词怎么译都是错的

按照willbe的说法,这个无论如何不能翻译成个体名词,只能是政府和其他集体名词,否则就是一个明显的误译。
按照yew的说法,这个无论如何不能翻译成集体名词,只能是个体,否则就是一个常识性错误(政府只可能给出代号,不会给项目命名。给项目命名的只能是从事研究的科研人员自己)。

因此此处的翻译不可调和。如果willbe的说法没错,那么就是游戏剧本编写时出现了漏洞。

fiesta

我想应该译为"苏联人",语气较顺,也是在这种场合下约定俗成的叫法。

羽化蝉

哈!原来英语组可以和老大单线联系,还可以私下里通气!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Blank

你们还在为一个词斟酌再三的时候,人家那边汉化马上就出来了。玩家不是专家,特别是这些东西在玩家中都是先声夺人、先入为主的。就像传说和传奇之分,谁的声势大,谁先出来,玩家就习惯什么。

不就是一个苏联吗?问问你们父母,就算他们不懂英文也会准确的告诉你们怎么翻译。

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 15, 07:09:33
哈!原来英语组可以和老大单线联系,还可以私下里通气!

早期的翻译和校对都是和我单线联系的,相互之间不认识 :tongue3:

羽化蝉

LS的某位,如果你愿意,你就去接受那个错误百出的"先声夺人"吧!
如果愿意的话,我们的汉化也能马上出来!可惜我们不愿意!
"谁的声势大,谁先出来,玩家就习惯什么。"不要把玩家说的那么不堪,我们自己也是玩家!
虽然从德语的角度我不认为这个词有太多的歧义,但我不认为英语组的人这种态度有什么可遭人厚非的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

噫!楼上的不要激动啊~~
Blank你没有搞清状况,我们是不会出汉化补丁的,所以没有赶时间的必要~

其实我们和官方合作或许对我们来说风险比自己制做汉化补丁要大。
跟官方合作,意味着发布时间不受我们控制,发布内容(如截图的取景、截图的多少等)不受我们控制,技术层面不受我们控制(基本上我们只是提供译稿而已),宣传方式不受我们控制......很多因素都不再是我们能控制得了的。
一个汉化补丁说发布就发布了,即使问题一堆,我们可以说我们这个是"公测"版,以后大可打补丁。补丁少,说明我们前期技术好,没有更新的必要,补丁多,说明我们态度端正,及时更新错误。
民间汉化,即使译文一塌糊涂,我们可以说我们是义务劳动,汉化人员没欠你什么,没收你钱你就该谢我们。

但是官方是不同的。
首先官方需要拿版号,单机游戏厂商被这个东西拖死的不在少数。从娱乐通宣布代理到暑期上市,这段时间已经算短的了。不像民间自己的汉化补丁,说发布就发布了。如果我们想要什么"先声夺人",也就不会和官方合作。我们的汉化不是用来争名的。
其次,官方的中文版是要玩家花钱买的。出版高质量的正版是官方的义务。我们虽然没有从娱乐通收钱,但是玩家是花钱才能得到我们的翻译的,所以我们不能拿出"我们是义务劳动"的借口说你没资格指责我们,跟官方合作我们就是做好受到质疑乃至挨骂的准备的。只是我们有信心每一句台词都能解释出道理来而已。这并不是因为和官方合作,即使我们自己出补丁,也是这个态度。

其实对官方来说,跟fans合作同样是有风险的。这意味着有很多因素是他们不可控的。因为我们不收钱,而且我们是fans,娱乐通不可能像对付他内部拿工资的员工一样要求我们什么。官方和fans之间应该相互体量,我们如果自己做补丁,必然可以在官方之前推出,但这会给官方带来多大的冲击,是不言而喻的。国外Eidos和fans网站的关系那么好,为什么国内的就要搞得像战争一样......  :sad7:

TombCrow

引用从德语的角度我不认为这个词有太多的歧义

法语更没歧义,哈哈

Blank

不是做补丁那就另当别论了。

其实一些标准是宣传出来的,本来一些翻译就是两可的事。

娱乐通古7暑期才上市,吃热地瓜都被他搞凉了,3、4个月之后还有多少人玩啊?娱乐通真想把古7中文版做好,就要连声音也要配中文的,和其他语言版本一样,找几个专业演员配音,别只做个中文文字补丁。这么长时间拍古7电影都拍出来了。嘿嘿

TombCrow

时间长这只能怪新闻出版署了,代理商还巴不得早上市

PS:中国有专业配音演员?好像都退休了......配出来应该比西班牙那位阿姨都糟糕......

Blank

现在演话剧的都搞配音了,起码他们语音功底很好的,真的很好找,只有不舍得花钱的。实在不行我们论坛的配,TombCrow你配Lara,我配Zip,哈哈

TombDreams

路漫漫夕,仍需努力!!!不要为这些花费太多不必要的精力了!!!要注意重点啊!!!同志们!!!
PS:我同时也是潜入类FANS(MGS的中毒者),其实在MGS里关于这些问题,远比你们讨论的复杂的多,虽然游戏是虚构的,但很多内容是有依据的!!!

心有灵犀007

引用自: Blank 于 2006 五月 15, 18:49:23
现在演话剧的都搞配音了,起码他们语音功底很好的,真的很好找,只有不舍得花钱的。实在不行我们论坛的配,TombCrow你配Lara,我配Zip,哈哈

TC不是男的么,帮LARA配音,反串啊~~~
who are you? bond,James Bond!

TombCrow


古墓之神

嘿嘿,关于CROW的性别,就不是它个人问题了~~~
用我的手段,给它来个"人"与"鸟"俱亡!
可是非常奇怪啊CROW,站上的汉化工作记录我一个也打不开,都是空白,不知道其他人有没有.....
他有十个童年
九个不幸夭折
他的烟圈套中了雨中的马
马静止.