菜单

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts 菜单

Messages - AralKroft

#1
点进来之后,赫然发现楼主所想的居然跟我只看到标题时脑子里浮现的是同一个人名~~~Scarlett Johansson
#2
No. My Username is plain and simple

AralKroft = Aral Kroft = Lara(reverse) Croft
#3
引用Tomb is like pussy. historical, mysterious, stimulant, long and hard,but I am always happy to raid.

That Thing in the description is more of a Di*k than a pussy......

Should we start to call Lara Croft "Di*k Rider"?

I Personally am all for this idea    n.n
#4
古墓丽影三部曲 / Re: 冷笑贴.........
2007 五月 31, 03:07:08
不过半年玩到Arthur确实还挺行为艺术的,以这种进度,哪需要每秒30帧啊,30秒一帧只怕是就够"流畅"了
#5
古墓丽影1~6代 / Re: 《传说》回顾报道
2006 十二月 30, 01:24:03
千万别加47, 我最恨那个毫不精致华丽的山贼武器~

"the Arthurian legends"已经是专有名词了~货真价实的Legend  LOL  反而Arthurian Myth这个用法要少一个数量级以上  翻译的时候还考虑语义的差别,但在英国人那边可就毫无异议。

至于那个海底电缆的问题.....这边服务器在国外?我访问速度没有受到太大的影响啊?不过这两天倒一直挂着Russia那边的Proxy
#6
古墓丽影1~6代 / Re: 《传说》回顾报道
2006 十二月 29, 21:15:40
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 25, 16:56:47
不玩游戏的鸟飞过~~
对ubi无概念~~
PS:AK,你那一串翻译不出来的东西,解释的是亚瑟Legend,最接近的是MYTH。解释的不是legend,最接近的是MYTH吧~

怪不得TC还用着中古级别的显卡,现在的新游戏啊~~~我是准备明年攒钱上Xbox360了,一了百了-___-

至于Legend那个,没错   就是说在亚瑟王那边~Legend 约等于 Myth

又及 被叫AK还真亲切啊^^
#7
古墓丽影1~6代 / Re: 《传说》回顾报道
2006 十二月 24, 21:19:48
引用因为现在的上海Ubi已经不是一个代理商了。
《细胞分裂》的最新一代的XBOX 360版本竟然是袁陪笙操刀的。

本人目前十分喜欢Ubi这个厂商,因为1.Rayman  2.POP 3.Heroes of M&M 4.Splinter Cell   特别是复活POP跟Heroes两个被原始厂家吃老本到烂的传奇系列,真的是用"感激"都不为过。

另外Ubi现在旗下三个Major Studios,反而是法国总部的能力最勉强了吧~~~Montreal有POP三部曲神作以及将来的Assassin's Creed保证,Shanghai几乎独力开发了SC: Pandora Tomorrow以及Double Agent  总部的Red Steel风评却很烂?Montpellier的Raving Rabbit虽然有创意够逗趣但顶多也只能算小品吧~
#8
古墓丽影1~6代 / Re: 《传说》回顾报道
2006 十二月 24, 13:51:41
引用Myth:mythe
Mythos:无,或者我不知道,但是mythos法国人应该看得懂
Mythus:同上
Mythology:mythologie

这样啊...这样就不好玩了,虽然Mythos Mythus是拉丁文没错,但是我总抱着一点点希望说法文里应该有对应的原生词汇吧,虽然自己不知道,可本指望法语达人可以指点一二的~~~~~

引用......你是夜游生物?

回大人的话,不是。我昨晚那贴之后就即时头槌了键盘zzZZZZZZ

引用嘿嘿!
YLT可是从来不管销量的哦~~ ^_^
具体表现在哪些方面恕我不能告诉你。
至于YLT,这个公司反正是让人看不懂的,我们没有内部消息的人也只能从常理来判断而已。

说起来YLT代理的那些所谓大作,有任何一款可以赚钱的吗?英雄传说系列?没有吧~~~~~中国的单机游戏代理商已经死得不剩什么了,以前是新天地的忠实用户,还有天人互动,都出过很有诚意的国内版本,结果这两个公司都死得诡异突然。现在说得出来的就只有YLT和上海Ubi而已了。Sigh~~
#9
古墓丽影1~6代 / Re: 《传说》回顾报道
2006 十二月 24, 03:30:47
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 24, 03:16:00
法文还是很好翻的,很多词都差不离,改改语序 :laughing11:
BTW不知道历代记的法语是什么 :dontknow:
我其实只想看Myth Mythos Mythus Mythology在法文里怎样一一对应,能对上的话我感觉很精彩。这有点像把"瑜 瑾 璨 璋 璜 琰....."翻成英文一样会让人翻到想死^^   其他的都好说,翻中文也并不那么难。

引用AOD和LOK我觉得很一般啊 :dontknow:
同理我觉得传奇也很一般,笑。

引用怎么吊书袋?

如果不掉书袋的话Eidos应该改名叫作Idea Interactive吧
#10
古墓丽影1~6代 / Re: 《传说》回顾报道
2006 十二月 24, 03:09:00
笑 Thesaurus这种东西不要说翻中文了,你翻法文试试?类反的东东对于翻译是绝缘的吧,因为实在是太没有意义了。

历代记这个译名我倒是很喜欢,还好没有搞成编年史之类的。BTW如果中文翻成"劳拉的足迹"事实上也很烂吧  -____-|||

至于什么最终启示录之类的,本来它的英文名称Last Revelation就够烂的,跟Lost Artifact一样的烂,因此对于翻译几乎没有关心~

说起来Eidos也不能算不爱搞玄虚这一套的,Angel of Darkness就够玄,他们那个暴力游戏Legacy of Kain听起来也蛮AVG的(还是台译暴露了它的本来面目:<嗜血狂魔>),扯远一点,追根究底起来Eidos这个字本身就够掉书袋了吧~~~~
#11
古墓丽影1~6代 / Re: 《传说》回顾报道
2006 十二月 24, 02:29:56
所以我说"传说"太Fans向了嘛~笑

平常人哪管你这一些543,商品名称第一要务是刺激消费,响亮是必须的,否则Vista干脆叫作Windows 6.0.6000.16386好了.....非常精确。

很明显"传奇"更响亮啊,更能吸引Light User啊,至于Core User,管你是不是不爽这个译名,反正总是要买的。即使得罪了一些铁丝,真的怒而不买Z版了,但本身铁丝的群体人数相对于大众玩家来讲根本就可以忽略,因此在这个并不是事关生死的枝节上,YLT不鸟铁丝们的意见是再正确没有的商业决策了。

而且说到底,翻成传奇其实并不离谱到哪儿去。而TC提到的Myth Legend Saga的区别当然有,但意义相近的地方也很多。事实上在Concise Oxford Thesaurus中关于Legend的第一条就特意提到了亚瑟王的传奇故事: 
引用the Arthurian legends: MYTH, saga, epic, (folk) tale, (folk) story, fairy tale, fable, mythos, mythus; folklore, lore, mythology, fantasy, oral history, folk tradition.

看看,MYTH大写,表示意义最为接近。

诚然在本游戏中强调的是两者语义上的细微差别,"神话"对应"传说"也完全没错,可是传奇就不能对应吗?当然不是,只是对应得没有那么完美。考虑到用词的气势以及商业上的因素,甚至可以说"传奇"是个最优译法。在翻译此类通俗文本的时候,我们不妨以夏丏尊为师,而不要泥于字词,那就成了纳训了(他虽然也伟大,但恐怕在现代来讲是很不足取的。)

呼,在一个词上如此大做文章,而且是看起来这么糊弄事儿的一个副标题,我们真的有必要拿出冯象译经的虔诚来吗?AK开始自我检讨.......

#12
古墓丽影1~6代 / Re: 《传说》回顾报道
2006 十二月 23, 12:52:00
谢谢两位大人热心周全的回复。

本人只是单就发音的角度考虑,"传说"比较没有"传奇"那么有气势。但话说回来,Legend这个副标题本身就够应付差事的,几乎放到古墓的任何一代都可以勉强讲得通(就好比007的副标题叫做"美女和阴谋",等于什么都没讲)当然也可以说是为了追求宏大,造成空洞。IMHO

至于Mansion的翻译,倒完全只是为了引起注意的Trick,想来TC看到这种吹毛求疵大概会多注意本人的处女贴而已   ^^
#13
古墓丽影1~6代 / Re: 《传说》回顾报道
2006 十二月 23, 00:01:17
不是特别期待 Anniversary,但一代毕竟太久了,复刻一下也好,连IE3.0都敢复刻,TR当然更有资格

反正对CD的制作能力有了信心,更期待正牌的TR VIII吧~~ 或者继承传统到底,来个TRL黄金版

我是刚来的 有个问题一直没明白,为什么大家都很不满"传奇"这个译名?  "传说"更好?从商业上来讲,传奇恐怕更好吧,传说这个译名太Fans向了,又何苦?

TC大人似乎是很完美主义的,为什么要把Mansion翻译成公寓呢?明明就不是公寓,官邸或者宅邸都更说得通,如果要带点老派贵族味道的话,"公馆"再合适没有了。

Just My 2 Cents