也不知道发哪里好,先发这里吧,想到发哪个版更合适了再转过去~
任务简报
(http://bbs.gamebridge.com.cn/upload/image002_75811.jpg)
主要目标
目标 分数
保护盟友,直到第二波士兵着陆 500
在小屋集结,保护受伤的上尉 250
退守大桥:掩护你的人 250
切入:扫清道路上的纳粹 250
次要目标
目标 分数
摧毁所有探照灯,以阻止敌人的迫击炮开火 500
破坏:在桥上安置2枚炸弹 500
可用突击队员:绿色贝雷帽,狙击手
(http://bbs.gamebridge.com.cn/upload/image003_75834.jpg)
位置 7
弹药箱
(http://bbs.gamebridge.com.cn/upload/image002_75345.jpg)
这里有一个狙击手用的弹药箱,但是它在楼下,这段路程对于这个分秒必争的任务来讲,实在太长。如果你离开狙击位去补充弹药时,SDK或者卡车刚好抵达,等你回来时,要么盟军士兵伤亡惨重(任务失败),要么绿色贝雷帽在防守时身负重伤。如果你必须要这样做的话,挑个战场上敌人相对较少的时间;要确保SDK没有出现在视线中。
第二种选择,如果你的射击十分精确的话,在狙击手开始任务的地方有两个斯普林菲尔德弹夹和一箱手雷。充分利用这些有限的弹药可以让你完全不必去找楼下的弹药箱。
如果你愿意,你也可以出去,到弹药箱附近房子的院子里,这里可以看到位置2。,纳粹士兵会从那里和南边出现。这里的的视线对于南边的战场来说十分良好。不过,这里的位置不够高(虽然小屋那里有个斜坡),你没有足够的高度可以清晰地看到并消灭SDK上的机枪手(这也许是这个任务中狙击手最重要的职责)。
位置 10
倒下的上尉
(http://bbs.gamebridge.com.cn/upload/image006_75524.jpg)
当第二波伞兵在这里着陆后,一个盟军上尉会倒在这里。你必须在敌人的攻击中保护他 – 特别是从战场南边出现的敌人。只要你一直积极消灭从北边、东边和南边进攻的敌人,战场上的盟军就可以把上尉安全地护送到小屋。
位置 11
南方的攻击
大批敌人士兵会不断地从南方发动攻击,他们会蜷缩在战场南边靠中间的断墙后,让狙击手从远方击杀他们。大部分时间里,在控制绿色贝雷帽解决北面和东面的敌人时,让狙击手从最远的地方狙杀这里的士兵。
(http://bbs.gamebridge.com.cn/upload/image010_75625.jpg)
羽化蝉有何感想?
引用在狙击手开始任务的地方有两个斯普林菲尔德弹夹和一箱手雷
汗!Springfield被这么翻了......Springfield是美国陆军的春田兵工厂(U.S. Army Springfield Armory)啊!这里指二战时期生产的春田步枪!
你还真强,什么东西都能搞到!
我不知道原文,也不太熟悉这类游戏的用词,但我在接触他们的各种译稿中始终有一个感受,他们也算出版业了,难道没一个新闻或中文专业的员工?你不觉得他们的中文表达实在是不太行吗!"一白遮三丑",中文表达漂亮点,就算翻译得不到位也不会招致太多责难,能有几个人知道原文是如何的,可是中文生硬得像外国人说得,也从不照顾各种文体的用词表达需要,这样只会把自己摆在一个很被动的地位,所有看得懂中文的顾客都有可能发起责难。
随便挑一句:
大批敌人士兵会不断地从南方发动攻击,他们会蜷缩在战场南边靠中间的断墙后,让狙击手从远方击杀他们。
用词不像说明文体,表达生硬,语流不畅......
稍稍调整一下:
战场南方近中部位置的断墙之后蜷缩着大量敌兵,他们会不断地由该处向我方发起攻击,派遣狙击手远距离击毙他们。
原句应该是词对词译得,水平高就该在译文过程中按照原英文句调整妥当,像我这样英文水平差又见不到原文的话,就该按照译文将游戏相应部分玩一遍,再按照中文表达要求在无损原意的情况下重新调整表达。这不仅仅是水平问题,也是责任问题,生计问题呀!
比较一下他们发给我们的tr7的攻略译文......
是不是我们对他们太严格了?
不是,古墓7不仅仅是语言表达问题,还有的是不可原谅的错误。
这里我们只能评断语言问题,是因为我们谁都没玩过盟军。
引用古墓7不仅仅是语言表达问题,还有的是不可原谅的错误。
盟军也一样......
代理商和玩家的期望方向本就相反,对待质量的态度有落差也是正常的。
上次好像对他们凶了一点......
他们会不会不再给我们校对就直接拿去印了?
那买了那个什么初回什么限定什么攻略版的......一定能够深刻感受到什么叫做『天壤地别』 :BangHead:
那个其实是"首发(初回)限量(限定)珍藏版(攻略版)"!作日系游戏都作出惯性了!
你上次确实是蛮凶的!
还不是给你出气啊!你没看到你那堆抱怨吗?
哦!TC最好了!哈哈!不过也是,让我个德文翻译都能扒出那么多英语翻译里千奇百怪的错,外带不巧我是德国作风,能不气得乱蹦吗!再说那本攻略真是少见的精品,搞成那样我心疼亚!
要不,你去主动过问一下人家的进度,表现一下爱心?!呵呵......
不是吧,才看见,这个是打在YLT论坛里做广告样品的哪!
看来我们上次是对他们太凶了,显然他们不是故意懈怠,是他们的工作标准就是那样。
这个玩起来太费脑力了吧,总觉得。以前一二的时候就感觉自己不是玩这类的料,唉。
我手头活不行,脑子还可以,一二都是我在旁边费脑子,人家在在机子上费手!汗......
这代似乎已经改得和原来类型完全不同了,好像费手占绝大多数了!
盟军我只对一代有兴趣
从2代开始就不玩了
引用看来我们上次是对他们太凶了,显然他们不是故意懈怠,是他们的工作标准就是那样。
嗯。我们好像是误会了。还以为他们是仗着有我们免费『校对』,拿机器应付一下就塞给我们了......
原来他们的翻译质量就是这样的 :sleepy5:
害我白冲人家发了一通火 :angryfire:
机器不可能处理到那个水平的,机器无论如何还没那么聪明,可能是人依着机器处理出来的。一旦遇到有些每个词翻出来都看不明白的句子,就直接省略不翻了。
我的想法是,如果娱乐通拿出一份稍微像样一点的译稿,我们就继续帮他们对下去,如果他们不提,我也不打算问他们要了。要知道200页全部都要对着扫描图来重译——我们不用那么自虐吧?当初就是因为他们只能提供扫描图我才没有接手攻略翻译的,这样翻译也太累了。
我们管好游戏就行了,官方攻略我们是有心无力了。大不了以后我们自己制做一份非官方攻略的PDF,有钱的人自己打印好了。
有遗憾那也是没办法的,游戏都叫古墓丽影7传奇了,但是游戏毕竟出现这个标题的几率少。而攻略里面满纸都是『古墓丽影7传奇』,配上我们的译文,我也觉得不合适。
是的,顺其自然吧。周边我们实在管不动,只能帮助修正与游戏里翻译用词不统一的地方,特别是他们要抢在暑假里就发行,那么语文的问题真的是爱莫能助呀(虽然觉得很可惜,可和玩家们一样我们也要等到暑假才会有勉强够的时间修正语文问题),其实请个专业翻译不就小几十元一千字的价(而且英语翻译是开价最低的),现在专业翻译漫天是,挑个没上年纪的爱玩游戏的专业翻译天天坐那里一周还搞不定吗,起码语句都是忠实原文经得起推敲的。
波坦不是已经预订了那个"初次回合"吗?到时候问问他有什么感觉,哈哈哈哈
TC你怎么有点幸灾乐祸的意思呀!
波坦真是古墓铁杆,TC你是假的!哈哈哈......
呵呵,现在给波坦兄弟提个醒,官方攻略到时候怎么看——两个步骤必不可少:
1、根据中文,试着推断出英语原文
2、根据推断出的英语,再重新翻译和组织成中文
这样应该就能看懂了!
如果还有不懂的,就上这里来问我们7代汉化组好了^_^
你真讨厌,吓唬外带泼冷水!
作的要是实在不好我们就重译一份电子书,起码这代我们的翻译资料是很充足的,认真地,慢慢地,没人催没人逼,等YLT发行热潮完全过去再拿出来(不好影响人家YLT豪华版发行工作的)。波坦他们这些真FANS是值得我们忙出些东西来的。
我们不能重译的,这是侵犯版权的行为。我们只能自己另做一份。
今年是古墓丽影10周年哦,本来网站就会有所动作的。
那就重做(可惜了那么好的素材)?那工程可不小哦!真是守法小楷模,不过我们中国人的确很需要这种守法意识。
我相信这份攻略是All Rights Reserved的
http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=406&Itemid=33
[20/04/2006 20:03:49] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
一个是All Rights Reserved-所有权利保留,就是除了阅读,你不能在未经许可的情况下以任何其他方式使用这个网站的资源,包括翻译、改写、派生、转载等等