我的社区

一般分类 => 站务讨论 => 主题发帖人为: Yew 于 2006 五月 28, 18:37:36

标题: 台词的进一步修改建议
作者: Yew2006 五月 28, 18:37:36
相当有说服力的图片,呵呵。泡图书馆就是有收获啊......
标题: Re: 哈撒克斯坦的秘密
作者: TombCrow2006 五月 28, 18:47:34
你这个应该发到我们工作组内部哦......特斯拉的问题,就是因为你不见了,交给娱乐通的稿子里面翻译得很混乱!
PS:标题有误:哈撒克斯坦-->>哈萨克斯坦
哈哈哈哈,现在有职业病了
标题: Re: 哈撒克斯坦的秘密
作者: TombCrow2006 五月 28, 18:50:00
嗯,确实是发到了内部版块......我还以为是7代版块......
我最近有点不对劲
标题: Re: 哈撒克斯坦的秘密
作者: Yew2006 五月 28, 19:52:41
惭愧惭愧,写着写着就想到撒哈拉大沙漠了,呵呵。标题就不改了,警示我们工作要小心仔细。
标题: Re: 哈撒克斯坦的秘密
作者: Yew2006 五月 28, 19:53:56
那"特斯拉"的问题现在还能改吗?
标题: Re: 哈撒克斯坦的秘密
作者: TombCrow2006 五月 28, 20:01:19
可以
标题: Re: 哈撒克斯坦的秘密
作者: Yew2006 五月 28, 20:39:45
那没问题的话Tesla Node就译成"特斯拉球电极",怎么样?老实说我想尽量避免"球"这个字眼,因为我好像记得Zip后面跟着说"就是那些大铁球"。
标题: Re: 哈撒克斯坦的秘密
作者: 羽化蝉2006 五月 29, 00:17:39
特斯拉球电极
很好
球 不用避讳,完全是两种表述,无所谓的。
标题: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 五月 29, 21:08:27
我先贴一些,打算把菜单给娱乐通的时候顺便把情节部分的修改意见一起给了,让他们制做内测盘的时候就改了,省得内测时候再改
附件是上上周(?)交给娱乐通的稿子

// 根据菜单以及行文统一的需要,译文的进一步修改


011

// [INDEX]=120  [POS]=0x55853AA  [CHARLEN]=185
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那块碎片,"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 你不停挥舞着的那个碎片,"


016

// [INDEX]=31  [POS]=0x31151A4  [CHARLEN]=287
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It says this fragment was left with Arthur to help"
[CNSTR]="LARA: 上面写着,这块碎片留给了亚瑟。当时机来临,"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 上面写着,这个碎片留给了亚瑟。当时机来临,"

// [INDEX]=84  [POS]=0x374F1A3  [CHARLEN]=338
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."
[CNSTR]="LARA: 不知道。也许在镜子的另一头。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 不知道,也许不属于我们这个世界吧。"

// [INDEX]=201  [POS]=0x4F07960  [CHARLEN]=327
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It says Bedivere returned a fragment of Excalibur to Arthur"
[CNSTR]="LARA: 上面说贝德维尔将一块王者之剑的碎片还给了亚瑟,"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 上面说贝德维尔骑士将一片王者之剑的碎片还给了亚瑟,"


017

// [INDEX]=214  [POS]=0x6D201C7  [CHARLEN]=322
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: He's been trying to get out since the Fifties, he's frozen to"
[CNSTR]="LARA: 从五十年代起他就想逃走,但还是被冻死了,"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 从五十年代起他就想逃走,但他被冻死了,"


018

// [INDEX]=426  [POS]=0x6B789D2  [CHARLEN]=333
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: They funneled Tesla energy into the artifact, and there was"
[CNSTR]="LARA: 他们将特斯拉能注入古器,"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 他们将电磁能注入古器,"


// [INDEX]=753  [POS]=0x8088BA9  [CHARLEN]=244
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It resembles Lancelot's crest, doesn't it?"
[CNSTR]="LARA: 很像兰斯洛特的纹章,不是吗?"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 很像兰斯洛特骑士的纹章,不是吗?"


019

// [INDEX]=117  [POS]=0x754198F  [CHARLEN]=266
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: I...I haven't got a clue.  I know
a little about Tesla technology,"
[CNSTR]="ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂
一点特斯拉装置方面的技术,"
// ------------------------------------------
//原译文"ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂一点特斯拉方面的技术,"

// [INDEX]=202  [POS]=0x76849E9  [CHARLEN]=356
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Lara!  Knock back those Tesla
nodes - the big metal spheres!"
[CNSTR]="ZIP: 劳拉!扳下特斯拉球电极——
那些大金属球!"
// ------------------------------------------
//原译文]="ZIP: 劳拉!扳下特斯拉节点——那些大金属球!"

020

// [INDEX]=221  [POS]=0x539D3AB  [CHARLEN]=254
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into"
[CNSTR]="LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉能"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉电流"

// [INDEX]=224  [POS]=0x53ABE77  [CHARLEN]=266
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: something else...a wave of concussive force of some kind."
[CNSTR]="LARA: 转换成了别的东西......一种具有猛烈冲击力的波。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 转换成了别的东西......就像冲击波。"

// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It's the castle where Lancelot sought the Holy Grail."
[CNSTR]="LARA: 那是城堡的名字。兰斯洛特在那里找到了圣杯。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 那是城堡的名字。兰斯洛特爵士在那里找到了圣杯。"


// [INDEX]=637  [POS]=0x8C1D953  [CHARLEN]=206
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Or those without parachutes."
[CNSTR]="LARA: 或者是那些没降落伞的人。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 或者是那些没降落伞的。"


029

// [INDEX]=135  [POS]=0x455D8E2  [CHARLEN]=277
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: What Arthur called Excalibur is a powerful"
[CNSTR]="LARA: 亚瑟的王者之剑是一件法力巨大的"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 亚瑟的王者之剑是一个法力巨大的"


030

// [INDEX]=4  [POS]=0x364D783  [CHARLEN]=246
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: "
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"

// [INDEX]=26  [POS]=0x377E190  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 雕饰华丽的石坛,被另一些东西环绕着。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"

// [INDEX]=115  [POS]=0x3E20510  [CHARLEN]=315
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
[CNSTR]="LARA: 她是一座迷人的前印加文明古城,现在成了遗迹。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 她是一个迷人的前印加文明城镇,现在成了遗迹。"


033

// [INDEX]=140  [POS]=0x5CC7994  [CHARLEN]=271
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Someone picked an unfortunate place to hunt."
[CNSTR]="LARA: 某个家伙挑错了捕猎的地方。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 某只动物选了个不合适的地方捕猎。"

034

// [INDEX]=134  [POS]=0x685B163  [CHARLEN]=314
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Means we're still alive.  Can't complain about that."
[CNSTR]="ZIP: 有活干就是说我们还活着。这可没法抱怨。"
// ------------------------------------------
//原译文"ZIP: 就是说我们还活着。没法抱怨这个。"

039

// [INDEX]=11  [POS]=0x2B859BD  [CHARLEN]=312
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Now I suppose it's time to work out how to leave this monastery."
[CNSTR]="LARA: 我想现在是时候想办法离开这个修道院了。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 我想现在是时候想办法离开这个神庙了。"

// [INDEX]=274  [POS]=0x7D28664  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I am looking for a piece - a sword fragment -"
[CNSTR]="LARA: 我在找一块碎片——或者说一把断剑——"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 我在找一块碎片——一把断剑的碎片——"

040

// [INDEX]=4  [POS]=0x1D2E64  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I am looking for a piece - a sword fragment -"
[CNSTR]="LARA: 我在找一块碎片——或者说一把断剑——"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 我在找一块碎片——一把断剑的碎片——"

[附件已被管理员删除]
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 五月 29, 21:52:12
先说老大的:

[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."
[CNSTR]="LARA: 不知道。也许在镜子的另一面/另一边。"

[ENSTR]="LARA: something else...a wave of concussive force of some kind."
[CNSTR]="LARA: 转换成了别的东西......一种具有强烈冲击力的波。"

[ENSTR]="LARA: Now I suppose it's time to work out how to leave this monastery."
[CNSTR]="LARA: 我想现在该是想办法离开这所寺院的时候了。"
是在尼泊尔吗,为什么总翻得是"修道院",那是寺院呀,幸亏没和尚,不然要翻修士咯。
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 五月 29, 21:56:10
原来翻译成修道院,后来willbe说要改,改了神庙,但是再看看菜单,还是应该修道院,
不过一直没想到寺院这个词
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 五月 29, 22:23:48
嘿,有没有搞错,难道都没有看我前两天给FCM后半部分菜单回的那一大堆修改条目吗,里面就有这个词的修改呀!这涉及到附属目标的描述。
我要罢工了!根本没人关心我的建议吗!
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 五月 29, 22:26:11
还是寺院比较好
我以前确实没看到呀~~ :crybaby2:
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: Yew2006 五月 29, 22:50:28
呵呵,再挑刺。

020

// [INDEX]=221  [POS]=0x539D3AB  [CHARLEN]=254
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into"
[CNSTR]="LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉能"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉电流"

// [INDEX]=224  [POS]=0x53ABE77  [CHARLEN]=266
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: something else...a wave of concussive force of some kind."
[CNSTR]="LARA: 转换成了别的东西......一种具有猛烈冲击力的波。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 转换成了别的东西......就像冲击波。"





没有"特斯拉能"这个概念哦,所有的以特斯拉为原理的装置都不能产生任何能量,反而要消耗能量。
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: Yew2006 五月 29, 22:55:24
018

// [INDEX]=426  [POS]=0x6B789D2  [CHARLEN]=333
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: They funneled Tesla energy into the artifact, and there was"
[CNSTR]="LARA: 他们将特斯拉能注入古器,"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 他们将电磁能注入古器,"

原译文是对的。
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 五月 29, 22:58:29
现在轮到我自己的了,我可不客气啦:

30
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"
这句话单放在关卡描述的引语里出现时,光用个"找"看起来硬梆梆光秃秃的。(什么莫名其妙的形容啦!)

鉴于一个关卡标题叫"Project Carbonek",只能翻成『卡本内克』计划(你们不会觉得『卡本内克』项目作标题很合适吧?),所以相应修改如下:
20
[CNSTR]="AMANDA: 那你知道为什么这个研究计划被叫作『卡本内克』?"
21
[CNSTR]="ALISTER: 一个叫作『卡本内克』的秘密研究计划。"

20
[CNSTR]="ZIP: 伙计们,这技术真是『钱』景广阔啊!"
人是前途无量,原文说的是市场,所以是前景广阔!

26
[ENSTR]="ZIP: That's what Rutland was holding."
[CNSTR]="ZIP:是拉特兰手里的那个东西。"
这里说是"拉特兰的那把剑"不太准确
[CNSTR]="LARA: 顶端已经断下来了。"
没缺损,只是断开了。
[CNSTR]="LARA: 上帝......我从没想过它看起来是这样的。"
原译不准

9
[CNSTR]="ALISTER: 我根据这块碎片试着推断了
它的整体造型,"

18
[CNSTR]="LARA: 或者这块碎片也许不是他所拥有的全部。"


19
[CNSTR]="AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿这块碎片。"

21
[ENSTR]="ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,"
[CNSTR]="ALISTER: 实验室当时研究的是一块古剑的碎片,"
研究室档案里肯定不会把它定义成"神剑"的,原文就是"古剑"。

39
[CNSTR]="TAKAMOTO: 干掉她!现在就干掉她!"
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 五月 29, 23:02:10
羽啊......能不能用我那个格式啊
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 五月 29, 23:24:39
大大,就是让你看了以后做决定,然后再整合到你自己的文本里去得呀,我已经都把文件号标出来啦,你总要进那个文件改一遍的吗,这些都是我之前囤积下来的,那时还没你的"格式"勒,就不要再为难我再找一遍啦!你把你能接受的句子按文件号全部总和到你自己的贴子里去呀。
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 五月 29, 23:31:03
不是在文件里改,而是另外给娱乐通一个文件
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 五月 29, 23:40:34
不管不管,下不为例啦!我在对ayo的操作说明呢!你就按文件号对对出来吗,反正你总要核实一下原文的啦,总不会我说怎么改你都同意的撒!TC最好了!
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 五月 31, 02:39:06
020

// [INDEX]=221  [POS]=0x539D3AB  [CHARLEN]=254
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into"
[CNSTR]="LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉能"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉电流"

你怎么不给修改意见!
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 五月 31, 02:52:02
"Project Carbonek",只能翻成『卡本内克』计划......

不知道,我觉得情节里面翻译成项目比较顺
其他人发表意见吧
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: Yew2006 五月 31, 13:58:41
020

// [INDEX]=221  [POS]=0x539D3AB  [CHARLEN]=254
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into"
[CNSTR]="LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉能"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉电流"

voltage电压(电势差)跟电流有很大区别哩,我们都学过电流不过是电子的定向移动,我们还能想象有东西能把电子变成别的东西吗(否则整个宏观世界岂不是失去了相对稳定的存在基础?)
应该只有"场"(能够用微分方程描述的)这种属性的东西才能转化成其它形式的"场"(比如这波那波的)

标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 六月 01, 03:33:39
"Project Carbonek",我倾向于翻成『卡本内克』项目
还有,对其他文本有其他修改意见吗?
回复一下吧

// 根据菜单以及行文统一的需要,加上原先的量词比较乱,情节的译文需要进一步修改一下


009

// [INDEX]=208  [POS]=0x86E110F  [CHARLEN]=178
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: the artifact to get a sense of
what the entire pattern would look"
[CNSTR]="ALISTER: 我根据这块碎片试着推断了
它的整体造型,"
// ------------------------------------------
//原译文"ALISTER: 我根据这个碎片试着推断了它的整体造型,"


011

// [INDEX]=120  [POS]=0x55853AA  [CHARLEN]=185
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那块碎片,"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 你不停挥舞着的那个碎片,"


016

// [INDEX]=31  [POS]=0x31151A4  [CHARLEN]=287
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It says this fragment was left with Arthur to help"
[CNSTR]="LARA: 上面写着,这块碎片留给了亚瑟。当时机来临,"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 上面写着,这个碎片留给了亚瑟。当时机来临,"

// [INDEX]=84  [POS]=0x374F1A3  [CHARLEN]=338
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."
[CNSTR]="LARA: 不知道。也许在镜子的另一边。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 不知道,也许不属于我们这个世界吧。"

// [INDEX]=201  [POS]=0x4F07960  [CHARLEN]=327
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It says Bedivere returned a fragment of Excalibur to Arthur"
[CNSTR]="LARA: 上面说贝德维尔将一块王者之剑的碎片还给了亚瑟,"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 上面说贝德维尔骑士将一片王者之剑的碎片还给了亚瑟,"


017

// [INDEX]=214  [POS]=0x6D201C7  [CHARLEN]=322
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: He's been trying to get out since the Fifties, he's frozen to"
[CNSTR]="LARA: 从五十年代起他就想逃走,但还是被冻死了,"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 从五十年代起他就想逃走,但他被冻死了,"


018

// [INDEX]=300  [POS]=0x688564B  [CHARLEN]=142
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Tesla tower across the way.  If
you could get that Tesla tower"
[CNSTR]="ZIP: 对面那个电磁塔。
如果你能启动它......"
// ------------------------------------------
//原译文[CNSTR]="ZIP: 对面那个电磁塔如果你能启动它......"

// [INDEX]=753  [POS]=0x8088BA9  [CHARLEN]=244
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It resembles Lancelot's crest, doesn't it?"
[CNSTR]="LARA: 很像兰斯洛特的纹章,不是吗?"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 很像兰斯洛特骑士的纹章,不是吗?"

// [INDEX]=759  [POS]=0x819F7FF  [CHARLEN]=282
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Or perhaps this piece wasn't all he had."
[CNSTR]="LARA: 或者这块碎片也许不是他所拥有的全部。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 或者这个碎片也许不是他所拥有的全部。"


019

// [INDEX]=64  [POS]=0x743DD09  [CHARLEN]=140
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: Now step aside and let my friend retrieve the sword fragment."
[CNSTR]="AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿这块碎片。"
// ------------------------------------------
//原译文"AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿这个碎片。"

// [INDEX]=117  [POS]=0x754198F  [CHARLEN]=266
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: I...I haven't got a clue.  I know
a little about Tesla technology,"
[CNSTR]="ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂
一点特斯拉装置方面的技术,"
// ------------------------------------------
//原译文"ZIP: 呃......我还没有头绪。我懂一点特斯拉方面的技术,"

// [INDEX]=202  [POS]=0x76849E9  [CHARLEN]=356
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Lara!  Knock back those Tesla
nodes - the big metal spheres!"
[CNSTR]="ZIP: 劳拉!扳下特斯拉球电极——
那些大金属球!"
// ------------------------------------------
//原译文]="ZIP: 劳拉!扳下特斯拉节点——那些大金属球!"

// [INDEX]=380  [POS]=0x8B91B49  [CHARLEN]=248
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It's all about a broader perception."
[CNSTR]="AMANDA: 鼠目寸光之辈是理解不了的。"
// ------------------------------------------
//原译文"AMANDA: 鼠目寸光的人是理解不了的。"

020

// [INDEX]=14  [POS]=0x39B349  [CHARLEN]=248
// ------------------------------------------
[ENSTR]="AMANDA: It's all about a broader perception."
[CNSTR]="AMANDA: 鼠目寸光之辈是理解不了的。"
// ------------------------------------------
//原译文"AMANDA: 鼠目寸光的人是理解不了的。"

// [INDEX]=221  [POS]=0x539D3AB  [CHARLEN]=254
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into"
[CNSTR]="LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉电场"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 实验中丧生。古器把特斯拉电流"

// [INDEX]=224  [POS]=0x53ABE77  [CHARLEN]=266
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: something else...a wave of concussive force of some kind."
[CNSTR]="LARA: 转换成了别的东西......一种具有强烈冲击力的波。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 转换成了别的东西......就像冲击波。"

// [INDEX]=388  [POS]=0x572DBA2  [CHARLEN]=229
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech."
[CNSTR]="ZIP: 伙计们,这技术真是『钱』景广阔啊!"
// ------------------------------------------
//原译文"ZIP: 伙计们,这技术真是『钱』途无量啊!"

// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It's the castle where Lancelot sought the Holy Grail."
[CNSTR]="LARA: 那是城堡的名字。兰斯洛特在那里找到了圣杯。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 那是城堡的名字。兰斯洛特爵士在那里找到了圣杯。"

// [INDEX]=637  [POS]=0x8C1D953  [CHARLEN]=206
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Or those without parachutes."
[CNSTR]="LARA: 或者是那些没降落伞的人。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 或者是那些没降落伞的。"

021

// 0x1286A28(原导出文本缺少此句)
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="ALISTER: The laboratory was studying an ancient sword fragment,"
// [CNSTR]="ALISTER: 实验室当时研究的是一块古剑的碎片,"
// ------------------------------------------
//原译文"ALISTER: 实验室当时研究的是一块古代神剑的碎片,"


025

// [INDEX]=171  [POS]=0x803F137  [CHARLEN]=222
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: she borrowed his staff, an object of great power."
[CNSTR]="LARA: 她借走了维拉科嘉的神杖,一件拥有强大威力的神器。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 她借走了维拉科嘉的神杖,一个拥有强大威力的神器。"


026

// [INDEX]=96  [POS]=0x4520968  [CHARLEN]=227
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It was nice, but it was in the way."
[CNSTR]="LARA: 是很漂亮,但它碍我的事了。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 是很漂亮,但我要继续前进就必须这么做。"

// [INDEX]=276  [POS]=0x4B759DC  [CHARLEN]=95
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: RAD mode of your binoculars."
[CNSTR]="ZIP: RAD 模式的好地方。"
// ------------------------------------------
//原译文"ZIP: RAD模式的好地方。"

// [INDEX]=314  [POS]=0x4F3DC88  [CHARLEN]=203
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: That's what Rutland was holding."
[CNSTR]="ZIP: 是拉特兰手里的那个东西。"
// ------------------------------------------
//原译文"ZIP: 这是拉特兰的那把剑。"

// [INDEX]=317  [POS]=0x4FBA47E  [CHARLEN]=161
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: The tip has broken off."
[CNSTR]="LARA: 顶端已经断下来了。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 顶端已经缺损了。"

// [INDEX]=318  [POS]=0x5001411  [CHARLEN]=312
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: My God...I had no idea it looked like this."
[CNSTR]="LARA: 上帝......我从没想过它看起来是这样的。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 上帝......我从不知道它是这样的。"



029

// [INDEX]=13  [POS]=0x2C29D1B  [CHARLEN]=242
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: miles from any pre-Incan culture."
[CNSTR]="LARA: 跟任何前印加文化都迥异。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 跟任何前印加文化都迥然不同。"

// [INDEX]=135  [POS]=0x455D8E2  [CHARLEN]=277
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: What Arthur called Excalibur is a powerful"
[CNSTR]="LARA: 亚瑟的王者之剑是一件法力巨大的"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 亚瑟的王者之剑是一个法力巨大的"


030

// [INDEX]=1  [POS]=0x362897C  [CHARLEN]=247
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某种古器......"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 我一直在找某些古器......"

// [INDEX]=26  [POS]=0x377E190  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石坛,被另一些东西环绕着。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"

// [INDEX]=115  [POS]=0x3E20510  [CHARLEN]=315
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
[CNSTR]="LARA: 她是一座迷人的前印加文明古城,现在成了遗迹。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 她是一个迷人的前印加文明城镇,现在成了遗迹。"


033

// [INDEX]=16  [POS]=0x2DF310C  [CHARLEN]=135
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Is that a jaguar?"
[CNSTR]="ZIP: 那是只美洲豹吗?"
// ------------------------------------------
//原译文"ZIP: 那是只美洲虎吗?"

// [INDEX]=140  [POS]=0x5CC7994  [CHARLEN]=271
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Someone picked an unfortunate place to hunt."
[CNSTR]="LARA: 某个家伙挑错了捕猎的地方。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 某只动物选了个不合适的地方捕猎。"

034

// [INDEX]=63  [POS]=0x532BA54  [CHARLEN]=291
// ------------------------------------------
[ENSTR]="RUTLAND: You should've paid more attention in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 在帕拉伊索的时候你本该更加谨慎。"
// ------------------------------------------
//原译文"RUTLAND: 你在帕拉伊索的时候本该更加谨慎。"

// [INDEX]=134  [POS]=0x685B163  [CHARLEN]=314
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Means we're still alive.  Can't complain about that."
[CNSTR]="ZIP: 有活干就是说我们还活着。这可没法抱怨。"
// ------------------------------------------
//原译文"ZIP: 就是说我们还活着。没法抱怨这个。"


036

// [INDEX]=97  [POS]=0x2E15BB3  [CHARLEN]=318
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: For years my father believed Mother was alive."
[CNSTR]="LARA: 多年来父亲一直都深信母亲还活着。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 多年来父亲一直相信母亲还活着。"

039

// [INDEX]=11  [POS]=0x2B859BD  [CHARLEN]=312
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Now I suppose it's time to work out how to leave this monastery."
[CNSTR]="LARA: 看来现在是时候想办法离开这个寺院了。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 我想现在是时候想办法离开这个神庙了。"

// [INDEX]=274  [POS]=0x7D28664  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I am looking for a piece - a sword fragment -"
[CNSTR]="LARA: 我在找一块碎片——或者说一把断剑——"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 我在找一块碎片——一把断剑的碎片——"

// [INDEX]=287  [POS]=0x809825E  [CHARLEN]=209
// ------------------------------------------
[ENSTR]="TAKAMOTO: Kill her!  Kill her now!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 干掉她!现在就干掉她!"
// ------------------------------------------
//原译文"TAKAMOTO: 杀掉她!现在就杀掉她!"

040

// [INDEX]=4  [POS]=0x1D2E64  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I am looking for a piece - a sword fragment -"
[CNSTR]="LARA: 我在找一块碎片——或者说一把断剑——"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 我在找一块碎片——一把断剑的碎片——"

// [INDEX]=17  [POS]=0x542A5E  [CHARLEN]=209
// ------------------------------------------
[ENSTR]="TAKAMOTO: Kill her!  Kill her now!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 干掉她!现在就干掉她!"
// ------------------------------------------
//原译文"TAKAMOTO: 杀掉她!现在就杀掉她!"
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 六月 01, 07:32:32
// [INDEX]=274  [POS]=0x7D28664  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I am looking for a piece - a sword fragment -"
[CNSTR]="LARA: 我在找一块碎片——或者说一把断剑——"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 我在找一块碎片——一把断剑的碎片——"

我在找一块碎片——一块断剑的碎片——
此句是递进说明关系,不是转折关系,"断剑"是剑刃部分断落后的残剑,不是随便碎成什么样都能叫断剑的,显然原文并不是说"断剑",而是递进说明是什么样的"碎片"。把量词改掉,以突出了递进说明关系。

『卡本内克』的问题,知道我一直是怎么考虑的吗?
我觉得很简单,就翻成『卡本内克』!什么计划、项目都不加!因为本来这个词就同时指代两个与游戏相关的神秘事物,只用『卡本内克』意思变得更丰富,作那关的标题效果极好!

// [INDEX]=13  [POS]=0x2C29D1B  [CHARLEN]=242
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: miles from any pre-Incan culture."
[CNSTR]="LARA: 跟任何前印加文化都迥异。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 跟任何前印加文化都迥然不同。"
没觉得改得比原文好呀?倒是"跟任何前印加文化都"的表达不准确,即使一定要用"迥异",也是
"迥异于其他所有前印加文化。"

// [INDEX]=26  [POS]=0x377E190  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石坛,被另一些东西环绕着。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"
Dais的问题不只这一处,其他所有Dais都指得是"石坛",否则只有开头这一处改"石坛"就更不合理了。
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 六月 01, 19:04:15
标题里面用 卡本内克 确实可以了

另外,祭坛的问题恐怕没那么简单

[ENSTR]="LARA: A dais with a sword set into it, or in this case Viracocha's staff."
[CNSTR]="LARA: 祭台插着一把剑,或者说是维拉科嘉的神杖。"

你觉得这里改成"石坛上插着一把剑"合适吗?
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: Yew2006 六月 02, 01:28:34
灵活一点嘛,其它地方是"石坛"那就"石坛"好了;这里不适合用"石坛",那就不用"石坛",保留"石"和"坛"的属性不就成了。
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 六月 02, 17:10:40
"石坛上插着一把剑",没有什么不合适呀,这段是在读墓前石碑,石碑记载的一定是在石坛上,没有石坛是无法实现传送的,"石坛上"只是大方位词,没什么不妥的,要具体就是"石坛上的石剑台里插着一把剑",这里只是说石坛上插着剑,至于是插在什么里的,怎么插得,她读石碑也读不出这些信息。这里不是在女王尸体面前观察仿制剑那一幕,那里面没有石坛。

那一段的全文,后面还有一个Dais:
026
// [INDEX]=420  [POS]=0x661261A  [CHARLEN]=161
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: The queen's shaman."
[CNSTR]="LARA: 女王的撒满。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=421  [POS]=0x66189DA  [CHARLEN]=353
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: A dais with a sword set into it, or in this case Viracocha's staff."
[CNSTR]="LARA: 石坛上插着一把剑,或者说是维拉科嘉的神杖。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=423  [POS]=0x662BA90  [CHARLEN]=83
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: This is it."
[CNSTR]="LARA: 就是这个。"
// ------------------------------------------

// 遗漏0x6632B3F处
// ------------------------------------------
// [ENSTR]="ALISTER: Do you believe it's the same one we saw in Tiwanaku?"
// [CNSTR]="ALISTER: 你认为这和我们在蒂瓦纳科看到的是同一个东西吗?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=425  [POS]=0x666A999  [CHARLEN]=260
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: There's more than just one dais, but possibly."
[CNSTR]="LARA: 石坛不止有一处,但那东西有可能是同一个。"
// ------------------------------------------


还有这句:
016
[ENSTR]="LARA: We keep seeing swords and daises all over the"
[CNSTR]="LARA: 我们之所以不断在世界各地发现神剑和石坛,"

看看石坛俯视图,显然是一个复杂的整体结构,不能割裂,石剑台只是中间的小点。
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 六月 02, 21:16:17
OK. I agree.
BTW, what about the translation of the menu
there reste only the parties of rainbow`s and Po yu`s or no
sorry the last sentence is french_english...
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 六月 02, 22:46:21
怎么突然不说中国话了?

只最后剩Rainbow的一部分了(他最早放出的武器和服装部分已经处理出来了)。真没想到菜单这么变态,文档长度已经快达到正本剧情的三分之一了,内容还异常琐碎和不可理喻。我已进入备考期,让我一个人从初稿开始一直校到终稿时间上有点困难了,由于初稿问题很多,我基本上都是照着原稿参考初稿全部逐句重新翻译一遍的,又没有德文本对照,我快不起来。
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: Yew2006 六月 03, 00:18:07
引用自: 羽化蝉 于 2006 六月 02, 23:34:09
Yew你可真好。按照你的想法标准的格式来就行,不用迁就我。

现在还剩
http://www.gmly.info/index.php?option=com_smf&Itemid=81&topic=28396.15
24楼的内容,这段好像是废文本,因为我似乎没在游戏里找到过,所以不用太在心,帮忙把语句理通顺,标点格式改正确即可。

http://www.gmly.info/index.php?option=com_smf&Itemid=81&topic=28410.135
141楼的内容,这段你已发表过一些建议,欢迎继续建议,我校正出来再放上后来给你们过目


谢谢。24楼的内容幸亏是废文本(尽管是好像),负责该部分的译者犯了一个严重的常识问题。

后面那段如果找不到译文初稿,我就一并接手了。
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 六月 03, 00:27:39
那两个贴子里的都是rainbow的,看rainbow的东西很累的(嘻嘻,Rainbow要气死了)。

TC,快来表扬一下yew!

想来那只乌鸦今天也该考完了!
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 六月 03, 00:42:20
表扬表扬
刚才是考完试在学校上网时候打的......周二还有一个口试,然后开始赶论文!
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 六月 03, 00:45:36
我们学校的机子中文显示全是框!
你那么可爱,口试不会有问题的!
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: TombCrow2006 六月 03, 00:56:34
ft!!
那个口试可是我们所有的老师都在场啊!
随便哪个开个口就能让我挂掉的!

你把整理好的文件放上来让我们下一下啊
标题: Re: 台词的进一步修改建议
作者: 羽化蝉2006 六月 03, 01:04:03
我的最终版就是每一篇贴子呀,容我把手头Rainbow的操纵部分改好,再把那些贴子拼回去,夜里放上来。