阿美莉亚?
不是让各位发表意见的,谁有世界人名翻译词典,帮忙查一下吧~
本来人名是不打算翻的,但是既然是官方使用......
顺便一问,Ghalali之匙,这个Ghalali该怎么翻译
又来了:Merlin,
Amelia 阿米莉亚
Merlin 默林
特别加送一个 :sunny: Croft 克罗夫特 标准译名 老大你想采纳吗?
Ghalali 伽拉利
Ghana 迦纳 所以 Ghalali 迦拉利
Amelia 爱蜜丽亚
Merlin 莫林
以上为 人名用语
以下出自老版新华社英语姓名译名手册
Amelia 阿米莉亚
Merlin 默林
Croft 克罗夫特
以下出自新版新华社世界人名翻译大辞典
Amelia 阿梅莉亚
Merlin 梅兰(法)
Merlin 梅林(意)
Merlin 默林(英,德)
Merlin 墨林 亚瑟王传奇中的巫师和贤人(呵呵,新华社也说它是传奇哦 :toothy10:)
Lora 洛拉
Croft 克罗夫特
以上TC你该满意了吧,如何取舍就看TC你们自己的了。官方译名非常严格,每个音节都有固定的汉字对应,一般不会出现"蜜""馥"这类字的。原则上最好不翻,一定要翻,个人建议还是严谨点按标准来,要是随着性子往"漂亮"了取,那就有数不尽的"花"名字了!
Ghana的中国地名委员会标准译名是加纳。
似乎海湾地区有个地域叫Ghalali,但我查不到标准译名,所以就按游戏对白发音音译为伽拉利,"伽"在作为译音用字时通常念ga(阴平,音同"嘎"),如"伽马射线"。若纯粹按新华社译音表该为"加拉利"。
哈哈,是不是我的英汉太老了!!!
关于很多亚瑟王的国内出版物都把MERLIN翻译成梅林。 我觉得因为这个人很特别,光写名字可能会让人混淆,所以中文翻译的时候最好在任何时候都要写成巫师梅林。
Ghalali 之匙 即便是真的来自非洲小国加纳的传说,国内能找到的与之有关的中文资料也是少之又少,所以不用太计较这个词语的翻译,我觉得直接翻译成加拉利就可以了。加纳是我国对GHANA的官方译名,所以翻译Ghalali 的时候第一个音节也应该是'加'。另外根据发音,第二个音节没有鼻音的,所以翻译成'纳' 或者'那'等等带鼻音的字都不合适。
Croft 克罗夫特
比较喜欢这个名字
克劳馥好像应该是Crawford
而且N久以前就有人跟我说劳拉的姓应该换了,克劳馥让他想起某个风骚女人......
Merlin 到底是默林、莫林还是梅林?!
Ghalali 就用 加拉利 了
Amelia 阿米莉亚
至于
Croft 克罗夫特
这个名字的更改是一件大事,克劳馥已经用了10年了......看代理商的态度了
不过我还是想改了,fnt,真改的话,工程还真不小......
-----
编辑:想起来了,写个sql语句就换过来了
克劳馥 不是挺好听的吗? 而且CINDY CROWFORD 貌似已经退休很久了,现在年轻人知道她的不多了。
Croft 克罗夫特 反正电影从1开始就用这个译名了!!!
Croft是姓,男女通用,干嘛翻成"馥"那么女人!克罗夫特 听上去就刚强些,配得上一位女探险家!
墨林是新华社特别给那老头子的译名,我觉得挺好,贤者自然最配墨了!要不就是默林,标准英语译名,默也很有智者的派头!
很不喜欢一些媚俗的译名,总觉得别别扭扭的!
我想还是用 墨林 吧
croft杀完毒再进数据库改~
我想这个名字翻译不错,叫:摸您
Amelia,艾米丽娅。
Merlin其实是英国在WWII中的著名V型12缸水冷发动机,输出功率2000马力。
著名的喷火,美国的P-51D野马,用的都是它,兰开斯特轰炸机有四台
专业航空业翻译成梅林
(http://www.zap16.com/aviodrome/ad08-04%20Rolls%20Royce%20Merlin%20engine.jpg)
Merlin叫梅兰吧,有个很出名的电气牌子不是叫梅兰·日兰(Merlin Gerin)的吗?是一家属德国和法国的很大一家电气设备公司(Schneider Electric施耐德电气)的下属公司。所以叫梅兰也不错的~~呵呵
Ghalali应该翻译成戛拉里。
梅兰·日兰 很明显不是英文发音。
梅兰-法语发音