我的社区

古墓丽影 => 古墓丽影1~6代 => 主题发帖人为: lava 于 2004 十一月 14, 15:33:02

标题: 终于找到工作了,终于又能来逛逛了~~~~
作者: lava2004 十一月 14, 15:33:02
前几天一直在忙着找工作,现在终于有时间了。工作以后也不知道还有没有时间了~~~~~~~~
标题: RE:终于找到工作了,终于又能来逛逛了~~~~
作者: rainbow2004 十一月 14, 17:26:32
找到什么工作了?
标题: RE:终于找到工作了,终于又能来逛逛了~~~~
作者: 6800gt2004 十一月 14, 17:54:51
什么工作  【动作】 6800gt 恭喜、恭喜什么时候请酒吃啊?(//act/061.gif)
标题: RE:终于找到工作了,终于又能来逛逛了~~~~
作者: subaru2004 十一月 14, 18:56:46
遇上这种好事怎能不请客!!
发红包!
标题: RE:终于找到工作了,终于又能来逛逛了~~~~
作者: 黄艳茜2004 十一月 14, 20:12:14
刚好路过~有俺的分么?
【动作】 黄艳茜 内心在默默地喊加油。(//act/060.gif)
标题: 2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: liy7292004 十月 07, 20:47:11
前几天在网友6800gt (http://trcn.512j.com/bbs/profile.php?job=show&target=6800gt)那里下了 古墓2代黄金版  下的是硬盘安装版

可以安装好后双击图标 提示让放入2代黄金版的光盘  ?????奇怪啊 硬盘版的

还要光盘吗? 我得操作系统是xp 网友rainbow给了个补丁,还是不能解决!!心里那个急啊 那位知道解决的办法啊???
标题: %a%RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: rainbow2004 十月 07, 21:25:02
新的:
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: liy7292004 十月 08, 14:33:25
回复楼上的朋友 用的你给的新的补丁 还是不行啊 还是提示要放入光盘啊!!!!!
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: rainbow2004 十月 08, 15:13:04
我晕!
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: 6800gt2004 十月 09, 00:40:53
特意用二代黄金版在几台机上试过p4的and2000+的我自己的and64都没有这个情况 或者查一下硬件设置看看有没有这两个错误 一:ide线顺序 二:硬盘和光驱主从跳线





标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: lava2004 十月 09, 08:57:40
 硬件也也关系么?
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: liy7292004 十月 09, 09:43:20
试了 硬件没有问题!!是不是安了虚拟光驱的缘故!!
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: lava2004 十月 10, 11:27:25
应该不是虚拟光驱的问题,真是怪啊~~~~~~是不是os的问题?98和2000下都能直接玩啊,xp我没试过,按说用了那个补丁后应该没问题了啊?晕~~~~~
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: liy7292004 十月 10, 19:10:03
朋友们 帮忙想个办法了 我的古墓丽影就差这一个 没有装上了 其他各代都有了!!!!
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: rainbow2004 十月 10, 19:28:56
引用下面引用由liy7292004/10/10 19:10 发表的内容:朋友们 帮忙想个办法了 我的古墓丽影就差这一个 没有装上了 其他各代都有了!!!!
你有QQ吗?我发给你我的。
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: liy7292004 十月 11, 20:50:56
谢谢楼上的朋友 我得qq是 31955121
一般下午或者晚上上网 请加为好友!!谢谢!!
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: lava2004 十月 13, 08:30:36
你卸了重装一遍~~~~~~
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: liy7292004 十月 13, 21:00:29
还是不行啊!!各位高手帮忙啊 !!那个急啊 难道就没有解决的方法!!!!!
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: 6800gt2004 十月 13, 22:02:42
rainbow发给你他的二代黄金版了吗?
标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: rainbow2004 十月 15, 14:42:36
我发了。
标题: RE:RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: 6800gt2004 十月 15, 16:23:31
引用下面引用由rainbow2004/10/15 14:42 发表的内容: 我发了。



解决问题了吗?

标题: RE:2代黄金版的问题 急啊!!!!!!
作者: liy7292004 十月 17, 16:59:51
没有 还是提示要 光盘啊!!! 楼上的可以帮帮我吗?
标题: [已合并并封锁]5.10结束整理000-001
作者: TombCrow2006 五月 06, 22:17:50
[2E540AA]LARA: 那是我可以移动的东西。
[2E5D8AA]LARA: 那是我可以移动的东西。
[2E650AA]LARA: 那是我可以移动的东西。
[2E6D8AA]LARA: 那是我可以移动的东西。
[2E758AA]LARA: 那是我可以移动的东西。
[2E7D89E]LARA: 我可以移动它。
[2E8409E]LARA: 我可以移动它。
[2E8909E]LARA: 我可以移动它。
[2E8E89E]LARA: 我可以移动它。
[2E9489E]LARA: 我可以移动它。
[2E9B0B7]LARA: 也许移开它可以让我到达什么地方。
[2EA58B7]LARA: 也许移开它可以让我到达什么地方。
[2EB00B7]LARA: 也许移开它可以让我到达什么地方。
[2EB88B7]LARA: 也许移开它可以让我到达什么地方。
[2EC20B7]LARA: 也许移开它可以让我到达什么地方。
[2ECC0B6]LARA: 好像该重新整理一下家具了。
[2ED90B6]LARA: 好像该重新整理一下家具了。
[2EE38B6]LARA: 好像该重新整理一下家具了。
[2EEE8B6]LARA: 好像该重新整理一下家具了。
[2EF98B6]LARA: 好像该重新整理一下家具了。
[2F0489F]ZIP: 你可以移动它。
[2F0B89F]ZIP: 你可以移动它。
[2F1309F]ZIP: 你可以移动它。
[2F1A89F]ZIP: 你可以移动它。
[2F2209F]ZIP: 你可以移动它。
[2F298BB]ZIP: 看起来你好像可以移动它。
[2F340BB]ZIP: 看起来你好像可以移动它。
[2F3F0BB]ZIP: 看起来你好像可以移动它。
[2F4A0BB]ZIP: 看起来你好像可以移动它。
[2F550BB]ZIP: 看起来你好像可以移动它。
[2F610B4]ZIP: 我对那个并不很确定。
[2F6E0B4]ZIP: 我对那个并不很确定。
[2F780B4]ZIP: 我对那个并不很确定。
[2F848B4]ZIP: 我对那个并不很确定。
[2F900B4]ZIP: 我对那个并不很确定。
[2F998AD]ALISTER: 如果你愿意就可以移动它。
[2FA38AD]ALISTER: 如果你愿意就可以移动它。
[2FAE8AD]ALISTER: 如果你愿意就可以移动它。
[2FB90AD]ALISTER: 如果你愿意就可以移动它。
[2FC30AD]ALISTER: 如果你愿意就可以移动它。
[2FCD0C1]ALISTER: 如果觉得会有帮助,你可以移动它。
[2FDB8C1]ALISTER: 如果觉得会有帮助,你可以移动它。
[2FEA8C1]ALISTER: 如果觉得会有帮助,你可以移动它。
[2FF90C1]ALISTER: 如果觉得会有帮助,你可以移动它。
[30078C1]ALISTER: 如果觉得会有帮助,你可以移动它。
[301589F]LARA: 那是个机关装置。
[301E89F]LARA: 那是个机关装置。
[302609F]LARA: 那是个机关装置。
[302D89F]LARA: 那是个机关装置。
[303509F]LARA: 那是个机关装置。
[303C8A6]ZIP: 哇,这个可真酷。
[30498A6]ZIP: 哇,这个可真酷。
[30580A6]ZIP: 哇,这个可真酷。
[30640A6]ZIP: 哇,这个可真酷。
[30700A6]ZIP: 哇,这个可真酷。
[307B8AD]ALISTER: 真是巧夺天工的设计。
[30890AD]ALISTER: 真是巧夺天工的设计。
[30970AD]ALISTER: 真是巧夺天工的设计。
[30A30AD]ALISTER: 真是巧夺天工的设计。
[30AD0AD]ALISTER: 真是巧夺天工的设计。
[30BA89B]LARA: 这个是易碎的物品。
[30BF89B]LARA: 这个是易碎的物品。
[30C409B]LARA: 这个是易碎的物品。
[30C909B]LARA: 这个是易碎的物品。
[30CE09B]LARA: 这个是易碎的物品。
[30D20BC]LARA: 我觉得它承受不起多少压力。
[30DE8BC]LARA: 我觉得它承受不起多少压力。
[30E80BC]LARA: 我觉得它承受不起多少压力。
[30F30BC]LARA: 我觉得它承受不起多少压力。
[30FE8BC]LARA: 我觉得它承受不起多少压力。
[31098B2]LARA: 这个看起来不牢固。
[31158B2]LARA: 这个看起来不牢固。
[311F0B2]LARA: 这个看起来不牢固。
[31290B2]LARA: 这个看起来不牢固。
[31338B2]LARA: 这个看起来不牢固。
[313E8B2]LARA: 嗯,这个看起来挺脆弱。
[314D8B2]LARA: 嗯,这个看起来挺脆弱。
[315C8B2]LARA: 嗯,这个看起来挺脆弱。
[316A0B2]LARA: 嗯,这个看起来挺脆弱。
[31778B2]LARA: 嗯,这个看起来挺脆弱。
[31858AA]ALISTER: 这个随时都会散架。
[318F8AA]ALISTER: 这个随时都会散架。
[319B0AA]ALISTER: 这个随时都会散架。
[31A50AA]ALISTER: 这个随时都会散架。
[31AF0AA]ALISTER: 这个随时都会散架。
[31B889F]LARA: 那个能引爆。
[31C009F]LARA: 那个能引爆。
[31C589F]LARA: 那个能引爆。
[31CB89F]LARA: 那个能引爆。
[31D109F]LARA: 那个能引爆。
[31D70A1]LARA: 看来是爆炸性物品。
[31E00A1]LARA: 看来是爆炸性物品。
[31E68A1]LARA: 看来是爆炸性物品。
[31EE8A1]LARA: 看来是爆炸性物品。
[31F50A1]LARA: 看来是爆炸性物品。
[31FC8B0]LARA: 我觉得它会炸开花。
[32080B0]LARA: 我觉得它会炸开花。
[32130B0]LARA: 我觉得它会炸开花。
[321D8B0]LARA: 我觉得它会炸开花。
[32278B0]LARA: 我觉得它会炸开花。
[32318B3]LARA: 那个会引起一声旱雷。
[323D8B3]LARA: 那个会引起一声旱雷。
[32478B3]LARA: 那个会引起一声旱雷。
[32528B3]LARA: 那个会引起一声旱雷。
[325D0B3]LARA: 那个会引起一声旱雷。
[326909B]ZIP: 这会爆炸的。
[327089B]ZIP: 这会爆炸的。
[327689B]ZIP: 这会爆炸的。
[327E09B]ZIP: 这会爆炸的。
[328409B]ZIP: 这会爆炸的。
[328B8A9]ZIP: 看起来那会爆炸。
[32960A9]ZIP: 看起来那会爆炸。
[329E8A9]ZIP: 看起来那会爆炸。
[32A90A9]ZIP: 看起来那会爆炸。
[32B20A9]ZIP: 看起来那会爆炸。
[32BC8B7]ZIP: 那个受重击会爆炸。
[32C98B7]ZIP: 那个受重击会爆炸。
[32D60B7]ZIP: 那个受重击会爆炸。
[32E28B7]ZIP: 那个受重击会爆炸。
[32EF0B7]ZIP: 那个受重击会爆炸。
[32FA0AB]ZIP: 你如果朝它开火,它会爆炸。
[33040AB]ZIP: 你如果朝它开火,它会爆炸。
[330F0AB]ZIP: 你如果朝它开火,它会爆炸。
[33188AB]ZIP: 你如果朝它开火,它会爆炸。
[33228AB]ZIP: 你如果朝它开火,它会爆炸。
[332D8AA]ALISTER: 那看起来是易燃易爆物。
[33370AA]ALISTER: 那看起来是易燃易爆物。
[33420AA]ALISTER: 那看起来是易燃易爆物。
[334B0AA]ALISTER: 那看起来是易燃易爆物。
[33548AA]ALISTER: 那看起来是易燃易爆物。
[335F8CD]ALISTER: 小心,劳拉!那个要是爆炸是很危险的。
[33700CD]ALISTER: 小心,劳拉!那个要是爆炸是很危险的。
[33818CD]ALISTER: 小心,劳拉!那个要是爆炸是很危险的。
[33910CD]ALISTER: 小心,劳拉!那个要是爆炸是很危险的。
[33A10CD]ALISTER: 小心,劳拉!那个要是爆炸是很危险的。
[33B08C7]ALISTER: 开火时小心点,劳拉。那个是会爆炸的。
[33C08C7]ALISTER: 开火时小心点,劳拉。那个是会爆炸的。
[33D30C7]ALISTER: 开火时小心点,劳拉。那个是会爆炸的。
[33E30C7]ALISTER: 开火时小心点,劳拉。那个是会爆炸的。
[33F30C7]ALISTER: 开火时小心点,劳拉。那个是会爆炸的。
[34028C3]ALISTER: 那东西可是危险品。
[34108C3]ALISTER: 那东西可是危险品。
[341E0C3]ALISTER: 那东西可是危险品。
[342B8C3]ALISTER: 那东西可是危险品。
[34390C3]ALISTER: 那东西可是危险品。
[38898B0]ZIP: 我想看这个的慢镜重放!
[38948B0]ZIP: 我想看这个的慢镜重放!
[389D0B0]ZIP: 我想看这个的慢镜重放!
[38A78B0]ZIP: 我想看这个的慢镜重放!
[38B20B0]ZIP: 我想看这个的慢镜重放!
[38BC09F]ZIP: 看起来做得很勉强!
[38C509F]ZIP: 看起来做得很勉强!
[38CB09F]ZIP: 看起来做得很勉强!
[38D309F]ZIP: 看起来做得很勉强!
[38DC09F]ZIP: 看起来做得很勉强!
[38E5090]ZIP: 噢!
[38EB890]ZIP: 噢!
[38F1890]ZIP: 噢!
[38F8890]ZIP: 噢!
[38FF890]ZIP: 噢!
[39048A2]ALISTER: 太聪明了!
[390E8A2]ALISTER: 太聪明了!
[39160A2]ALISTER: 太聪明了!
[391F0A2]ALISTER: 太聪明了!
[39278A2]ALISTER: 太聪明了!
[39308A7]ALISTER: 就是这样做的!
[39390A7]ALISTER: 就是这样做的!
[39410A7]ALISTER: 就是这样做的!
[39498A7]ALISTER: 就是这样做的!
[39520A7]ALISTER: 就是这样做的!
[395B0A8]ALISTER: 看起来做得很通畅!
[39640A8]ALISTER: 看起来做得很通畅!
[396F0A8]ALISTER: 看起来做得很通畅!
[39780A8]ALISTER: 看起来做得很通畅!
[39810A8]ALISTER: 看起来做得很通畅!
[398A8B5]ALISTER: 有时候她实在会吓着我。
[39980B5]ALISTER: 有时候她实在会吓着我。
[39A70B5]ALISTER: 有时候她实在会吓着我。
[39B28B5]ALISTER: 有时候她实在会吓着我。
[39C18B5]ALISTER: 有时候她实在会吓着我。

附件1:英语
附件2:德语
附件3:法语

[附件已被管理员删除]
标题: Re: 文件000
作者: TombCrow2006 五月 06, 22:18:21
vincent:23/04/2006 21:40:09
[38C509F]ZIP: That looked painful!
看起来做得很勉强!

这句翻得怎样

TombCrow:23/04/2006 21:40:29什么时候说的

vincent:23/04/2006 21:42:14劳拉作两套自由体操动作(F键连按或者Jump连按)时,Alister会作评价。

That Look painful!
是其中一句。

我便翻成:做得很勉强!

vincent:23/04/2006 21:43:34That was quite cathartic!:
看来做得很通畅!

TombCrow:23/04/2006 21:44:43流畅?

vincent:23/04/2006 21:45:04cathartic有 泻便的 意思

如果Alister用这个来揶揄劳拉的体操动作

我便也将做得很流畅

变成:看起来做得(大便)很通畅!

TombCrow:23/04/2006 21:45:46怎么这么恶心

vincent:23/04/2006 21:45:50把流畅改成了通畅
才有揶揄的意思啊

TombCrow:23/04/2006 21:47:18不过这样可能看不出来有那个意思

vincent:23/04/2006 21:47:19就是表示:做得很流畅嘛
但是 做得很流畅 又不能体现Alister的揶揄。
他的意思是说劳拉的动作一点都不会便秘嘛

vincent:23/04/2006 21:48:25一般大家听见 通畅便会想到那个方面去的

vincent:23/04/2006 21:48:37000已经搞定
标题: 文件001
作者: TombCrow2006 五月 06, 22:44:24
[52720B0]TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿哪里去了?
[527C0B0]TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿哪里去了?
[52878B0]TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿哪里去了?
[52918B0]TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿哪里去了?
[529B0B0]TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿哪里去了?
[52A50B3]TAKAMOTO: 这次你就不会那么走运了!
[52B00B3]TAKAMOTO: 这次你就不会那么走运了!
[52BC0B3]TAKAMOTO: 这次你就不会那么走运了!
[52C78B3]TAKAMOTO: 这次你就不会那么走运了!
[52D20B3]TAKAMOTO: 这次你就不会那么走运了!
[52DC8C4]TAKAMOTO: 你听不听得懂我的话,克劳馥女士!这件古玩是我的!
[52F10C4]TAKAMOTO: 你听不听得懂我的话,克劳馥女士!这件古玩是我的!
[53060C4]TAKAMOTO: 你听不听得懂我的话,克劳馥女士!这件古玩是我的!
[531A0C4]TAKAMOTO: 你听不听得懂我的话,克劳馥女士!这件古玩是我的!
[532D0C4]TAKAMOTO: 你听不听得懂我的话,克劳馥女士!这件古玩是我的!
[533F0AD]TAKAMOTO: 你来这里可真是个傻瓜!
[53488AD]TAKAMOTO: 你来这里可真是个傻瓜!
[53520AD]TAKAMOTO: 你来这里可真是个傻瓜!
[535B0AD]TAKAMOTO: 你来这里可真是个傻瓜!
[53640AD]TAKAMOTO: 你来这里可真是个傻瓜!
[536E0B5]TAKAMOTO: 你的举止暴露出你的困窘。
[537C0B5]TAKAMOTO: 你的举止暴露出你的困窘。
[538A0B5]TAKAMOTO: 你的举止暴露出你的困窘。
[53980B5]TAKAMOTO: 你的举止暴露出你的困窘。
[53A58B5]TAKAMOTO: 你的举止暴露出你的困窘。
[53B30B2]TAKAMOTO: 现在让你知道你究竟有多蠢!
[53BE0B2]TAKAMOTO: 现在让你知道你究竟有多蠢!
[53CC0B2]TAKAMOTO: 现在让你知道你究竟有多蠢!
[53D70B2]TAKAMOTO: 现在让你知道你究竟有多蠢!
[53E28B2]TAKAMOTO: 现在让你知道你究竟有多蠢!
[53EE8CC]TAKAMOTO: 我是否满足了你的好奇心?现在受死吧!
[54058CC]TAKAMOTO: 我是否满足了你的好奇心?现在受死吧!
[541D8CC]TAKAMOTO: 我是否满足了你的好奇心?现在受死吧!
[54338CC]TAKAMOTO: 我是否满足了你的好奇心?现在受死吧!
[54498CC]TAKAMOTO: 我是否满足了你的好奇心?现在受死吧!
[545F8AE]TAKAMOTO: 来拿你想要的东西呀!
[546A0AE]TAKAMOTO: 来拿你想要的东西呀!
[54770AE]TAKAMOTO: 来拿你想要的东西呀!
[54810AE]TAKAMOTO: 来拿你想要的东西呀!
[548B0AE]TAKAMOTO: 来拿你想要的东西呀!
[54968A5]TAKAMOTO: 你的死期到了!
[549E0A5]TAKAMOTO: 你的死期到了!
[54A60A5]TAKAMOTO: 你的死期到了!
[54AD8A5]TAKAMOTO: 你的死期到了!
[54B48A5]TAKAMOTO: 你的死期到了!
[54BD0A2]TAKAMOTO: 祈祷吧!
[54C30A2]TAKAMOTO: 祈祷吧!
[54CA0A2]TAKAMOTO: 祈祷吧!
[54D00A2]TAKAMOTO: 祈祷吧!
[54D60A2]TAKAMOTO: 祈祷吧!
[54DC8AA]TAKAMOTO: 这就是你想要的!
[54E58AA]TAKAMOTO: 这就是你想要的!
[54EE0AA]TAKAMOTO: 这就是你想要的!
[54F68AA]TAKAMOTO: 这就是你想要的!
[54FF0AA]TAKAMOTO: 这就是你想要的!

附件1:英语
附件2:德语
附件3:法语

[附件已被管理员删除]

[附件已被管理员删除]
标题: Re: 文件001
作者: TombCrow2006 五月 07, 02:29:13
这里涉及到一个词:artifact,翻译成什么比较合适?
虽然英语中总是这个词,但是我们的译稿使用了不同的汉语词汇。
这里是 "古玩",后面有提到"古代器物"(玻利维亚一开始"我在找一件古代器物"......一个石祭坛),还有些地方用了"古物"......想问一下谁能想个词统一一下?因为古董、古玩、古物、古器物、远古工艺品......似乎都不能在所有场合适用
标题: Re: 文件000
作者: TombCrow2006 五月 07, 02:34:38
[30/04/2006 17:58:01]  Po Yu:
explode nicely

[30/04/2006 17:58:04]  Po Yu:
該怎麼翻比較好:S

[30/04/2006 17:58:19] 古墓丽影中文站:
原来怎么译的

[30/04/2006 17:58:25]  Po Yu:
它會炸開花

[30/04/2006 17:58:28]  Po Yu:
炸開花

[30/04/2006 17:58:36] 古墓丽影中文站:
可以啊

[30/04/2006 17:58:48]  Po Yu:


[30/04/2006 18:13:19]  Po Yu:
tidy little bang.

[30/04/2006 18:13:26]  Po Yu:
可觀又小的爆炸聲= =!?

[30/04/2006 18:13:46]  Po Yu:
裡面翻成一聲旱雷....台灣比較不會這麼用:S

[30/04/2006 18:13:47] 古墓丽影中文站:
哈哈,这好像不是中文啊

[30/04/2006 18:13:55]  Po Yu:
是阿

[30/04/2006 18:14:07] 古墓丽影中文站:
台湾会怎么用

[30/04/2006 18:14:39]  Po Yu:
我正在想:S

[30/04/2006 18:16:00] 古墓丽影中文站:
一声闷响?

[30/04/2006 18:16:26]  Po Yu:
不知道耶

[30/04/2006 18:16:32]  Po Yu:
又可觀又小聲= =

[30/04/2006 18:17:45]  Po Yu:
我翻成這樣好了

[30/04/2006 18:17:47]  Po Yu:
那個會引起「小小」的爆炸聲。

[30/04/2006 18:17:54]  Po Yu:
家引號表示特別....

[30/04/2006 18:18:03]  Po Yu:
有點反諷之類的意味吧

[30/04/2006 18:18:13]  Po Yu:
抱歉我只看的懂英文XD

[30/04/2006 18:18:14] 古墓丽影中文站:


[30/04/2006 18:18:20]  Po Yu:
所以沒辦法做其他語言的比較:S

[30/04/2006 18:19:41] 古墓丽影中文站:
法语里面是"漂亮的"

[30/04/2006 18:19:47] 古墓丽影中文站:
或者"动听的"

[30/04/2006 18:20:17]  Po Yu:


[30/04/2006 18:20:24]  Po Yu:
那我翻成動聽的

[30/04/2006 18:20:28]  Po Yu:
加引號

[30/04/2006 18:21:03]  Po Yu:
也顯示出羅拉的俏皮XD

[30/04/2006 18:22:08] 古墓丽影中文站:
:)

[30/04/2006 18:22:38] 古墓丽影中文站:
劳拉公寓的一些对话,我们虽然是按照英语翻译的,不过有些我觉得法语的更好

[30/04/2006 18:23:11]  Po Yu:
标题: Re: 文件001
作者: TombCrow2006 五月 07, 02:36:18
[30/04/2006 18:24:06]  Po Yu:
artifact

[30/04/2006 18:24:11]  Po Yu:
上面翻成古玩

[30/04/2006 18:24:14]  Po Yu:
我想翻成

[30/04/2006 18:24:20]  Po Yu:
古董或是神器:S

[30/04/2006 18:24:30] 古墓丽影中文站:
是哪个文件的

[30/04/2006 18:24:36]  Po Yu:
001的

[30/04/2006 18:24:47] 古墓丽影中文站:
哦,好的

[30/04/2006 18:28:00]  Po Yu:
Your movements betray your confusion.

[30/04/2006 18:28:05]  Po Yu:
這句的法文是什麼意思呢?

[30/04/2006 18:28:12]  Po Yu:
那個confusion

[30/04/2006 18:28:20] 古墓丽影中文站:
英语是什么意思

[30/04/2006 18:28:30]  Po Yu:
不知該翻成狼狽還是困惑才好:S

[30/04/2006 18:28:33]  Po Yu:
英文是

[30/04/2006 18:28:44]  Po Yu:
你的動作暴露了你的XX

[30/04/2006 18:28:49]  Po Yu:
我不知該翻成狼狽還是困惑

[30/04/2006 18:29:04]  Po Yu:
徬徨?

[30/04/2006 18:29:12] 古墓丽影中文站:
是什么时候说的

[30/04/2006 18:29:21] 古墓丽影中文站:
boss对战的时候?

[30/04/2006 18:29:22]  Po Yu:
TAKAMOTO說的

[30/04/2006 18:29:23]  Po Yu:


[30/04/2006 18:29:46] 古墓丽影中文站:
"困窘"这个词台湾不用?

[30/04/2006 18:29:53]  Po Yu:
嗯:S

[30/04/2006 18:29:56]  Po Yu:
困惑

[30/04/2006 18:30:00]  Po Yu:
我們大概這麼用吧

[30/04/2006 18:30:14] 古墓丽影中文站:
不过困窘并不是困惑的意思啊

[30/04/2006 18:30:17]  Po Yu:
不然是徬徨

[30/04/2006 18:30:20]  Po Yu:
?

[30/04/2006 18:30:29]  Po Yu:
狼狽?

[30/04/2006 18:30:35] 古墓丽影中文站:
更多的是窘迫、狼狈那种意思
标题: Re: 文件000
作者: willbe2006 五月 08, 00:32:23
That looked painful!  看上去真痛苦。 为什么不直接翻译呢,我觉得ZIP不是说LARA做的很勉强,而是说这样一定很费力吧。
That was quite cathartic。 ALISTER就是这么的刻薄啊! 我觉得可以翻译成  有助消化 不是到可以不可以  哈哈
标题: Re: 文件000
作者: CLARKH2006 五月 09, 10:17:11
通畅加引号就能体现出意思了吧。
痛苦或者勉强差不多,还是勉强好点。
标题: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 09, 10:27:20
现在开始按娱乐通的格式整理初稿,预计每天3-4个文件,次日如果没有什么大的改动,就继续下一批文件,本轮涉及到的原贴请关闭回复,这样一轮差不多一个星期左右可以整理出初稿来。不然零散的校对没有个尽头了......

000【原贴 (http://www.gmly.info/index.php?option=com_smf&Itemid=81&topic=28160.0)】
相对原贴,改动了部分文字以适应长度,有争议的两个部分我维持原翻译,但加上了引号表示揶揄

[ENSTR]="LARA: That's something I could move."
[CNSTR]="LARA: 那东西我可以移动。"

[ENSTR]="LARA: I could move that."
[CNSTR]="LARA: 我可以移动它。"

[ENSTR]="LARA: Perhaps moving this would get me somewhere."
[CNSTR]="LARA: 也许移开它可以让我到达什么地方。"

[ENSTR]="LARA: It may be time to rearrange the furniture."
[CNSTR]="LARA: 似乎该重新布置一下家具了。"

[ENSTR]="ZIP: You could move that."
[CNSTR]="ZIP: 你可以移动它。"

[ENSTR]="ZIP: Looks like you could move that if you wanted to."
[CNSTR]="ZIP: 似乎看上去你可以移动它。"

[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"

[ENSTR]="ALISTER: That can be moved if you want."
[CNSTR]="ALISTER: 如果你愿意就可以移动它。"

[ENSTR]="ALISTER: You should be able to move that, if it's any help."
[CNSTR]="ALISTER: 如果觉得会有帮助,你可以移动它。"

[ENSTR]="LARA: That's a mechanism."
[CNSTR]="LARA: 那是个机关装置。"

[ENSTR]="ZIP: Oh, now that's pretty cool."
[CNSTR]="ZIP: 哇,这个可真酷。"

[ENSTR]="ALISTER: What a remarkable contraption."
[CNSTR]="ALISTER: 真是巧夺天工的设计。"

[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 这是个易碎品。"

[ENSTR]="LARA: I don't think that would stand up to much force."
[CNSTR]="LARA: 我觉得它承受不住多少压力。"

[ENSTR]="LARA: That doesn't look particularly strong."
[CNSTR]="LARA: 这个看起来不牢固。"

[ENSTR]="LARA: Hmm...  This looks relatively fragile."
[CNSTR]="LARA: 嗯......这个看起来挺脆弱。"

[ENSTR]="ALISTER: That's ready to fall apart."
[CNSTR]="ALISTER: 这个随时都会散架。"

[ENSTR]="LARA: That would explode."
[CNSTR]="LARA: 那个能引爆。"

[ENSTR]="LARA: It appears explosive."
[CNSTR]="LARA: 看来是爆炸性物品。"

[ENSTR]="LARA: I imagine that would explode nicely."
[CNSTR]="LARA: 我觉得它会炸开花。"

[ENSTR]="LARA: That would make for a tidy little bang."
[CNSTR]="LARA: 那个会引起一声旱雷。"

[ENSTR]="ZIP: That'll explode."
[CNSTR]="ZIP: 那会爆炸的。"

[ENSTR]="ZIP: That looks like it'll explode."
[CNSTR]="ZIP: 看起来那会爆炸。"

[ENSTR]="ZIP: That oughta explode if you damage it enough."
[CNSTR]="ZIP: 那个受重击会爆炸。"

[ENSTR]="ZIP: If you shoot it, it oughta blow."
[CNSTR]="ZIP: 你如果朝它开火,它会爆炸。"

[ENSTR]="ALISTER: That looks rather volatile."
[CNSTR]="ALISTER: 那看起来是易燃易爆物。"

[ENSTR]="ALISTER: Careful, Lara.  It could be dangerous if that were to explode."
[CNSTR]="ALISTER: 小心,劳拉!那个要是爆炸的话就危险了。"

[ENSTR]="ALISTER: Careful where you're shooting, Lara.  That will explode."
[CNSTR]="ALISTER: 开火时小心点,劳拉。那个是会爆炸的。"

[ENSTR]="ALISTER: That's a rather dangerous thing to have lying about."
[CNSTR]="ALISTER: 那东西可是危险品。"

[ENSTR]="ZIP: I want to see that on instant replay!"
[CNSTR]="ZIP: 我想看看慢动作回放!"

[ENSTR]="ZIP: That looked painful!"
[CNSTR]="ZIP: 看起来做得很勉强!"

[ENSTR]="ZIP: Ouch!"
[CNSTR]="ZIP: 噢!"

[ENSTR]="ALISTER: That was brilliant!"
[CNSTR]="ALISTER: 太聪明了!"

[ENSTR]="ALISTER: That's the way to do it!"
[CNSTR]="ALISTER: 就是这样做的!"

[ENSTR]="ALISTER: That was quite cathartic!"
[CNSTR]="ALISTER: 看起来做得很『通畅』!"

[ENSTR]="ALISTER: Sometimes she absolutely terrifies me."
[CNSTR]="ALISTER: 有时她确实会吓着我。"


标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 10:37:24
嗯!我也说过这样最好!

[ENSTR]="LARA: It may be time to rearrange the furniture."
[CNSTR]="LARA: 似乎该重新布置一下家具了。"
家具没法"整理"

[ENSTR]="ZIP: That'll explode."
[CNSTR]="ZIP: 那会爆炸的。"

[ENSTR]="ZIP: I want to see that on instant replay!"
[CNSTR]="ZIP: 我想看这个的慢动作回放!"
动作做完立即就会说这句,"这个的"就显累赘了

[ENSTR]="ALISTER: Careful, Lara.  It could be dangerous if that were to explode."
[CNSTR]="ALISTER: 小心,劳拉!那个要是爆炸是很危险的。"
好拗口,"那个要是爆炸的话会很危险的"

[ENSTR]="ALISTER: Sometimes she absolutely terrifies me."
[CNSTR]="ALISTER: 有时她确实会吓着我。"
都是口语,能省则省,顺畅些
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 09, 10:43:40
001【原贴 (http://www.gmly.info/index.php?option=com_smf&Itemid=81&topic=28162.0)】
本段文字主要是boss战,多为口语,但翻译生硬的地方较多,相对原贴适当做了修改,不过还不太满意
有争议的"困窘"和"古玩"暂时保留,前者没有更好的翻译,除非整句意译,后者不需要统一,只要根据不同的情景变换翻译就可以
另外娱乐通的文本似乎缺少一句,暂时标注为绿色,最后一起由tc转达娱乐通

[ENSTR]="TAKAMOTO: Where is your clever tongue now?"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿上哪去了?"

[ENSTR]="TAKAMOTO: You will not be so lucky this time!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 这次你绝不会那么走运了!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Do you understand, Ms. Croft?  The artifact is mine!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你听不懂我的话吗,克劳馥女士!这件古玩是我的!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: You were a fool to come here!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你竟会蠢到来这里!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Your movements betray your confusion."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 瞧你那狼狈的样子。"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Now you will see your foolishness!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 现在你知道自己有多蠢了吧!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Have I satisfied your curiosity now?  Then it's time to die!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 我是否已满足了你的好奇心?那就受死吧!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Try to take what you came for!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 来拿你想要的东西呀!"

//[ENSTR]="TAKAMOTO: Your fate approaches!"
//[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的死期到了!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Beg for your life!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 跪地求饶吧!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Here is what you wish for!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 这就是你想要的!"
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 10:58:01
[ENSTR]="TAKAMOTO: Where is your clever tongue now?"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿上哪去了?"

[ENSTR]="TAKAMOTO: You will not be so lucky this time!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 这次你可不会那么走运了!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Do you understand, Ms. Croft?  The artifact is mine!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你听不听得懂我说的话吗,克劳馥女士!这件古玩是我的!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: You were a fool to come here!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你竟蠢到会来这里!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Now you will see your foolishness!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 看看现在自己究竟有多蠢吧!"
现在你明白自己有多蠢了吧!

[ENSTR]="TAKAMOTO: Have I satisfied your curiosity now?  Then it's time to die!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 我是否满足了你的好奇心?那就受死吧!"
我是否已满足了你的好奇!那么,去死吧!
完成时的"已"还是应该添进去的,把"心"去掉,句子并未变长
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 11:14:41
[ENSTR]="TAKAMOTO: Where is your clever tongue now?"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿到哪了?"
还是"上哪去了"或者"跑哪去了"顺口吧!

[ENSTR]="TAKAMOTO: Have I satisfied your curiosity now?  Then it's time to die!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 我是否满足了你的好奇心?那就受死吧!"
我是否已满足了你的好奇!那么,去死吧!
完成时的"已"还是应该添进去的,把"心"去掉,句子并未变长
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 09, 11:32:44
中文里好奇是个动词还是形容词?总之应该不是名词,所以"满足你的好奇"这个说法不通,"好奇心"应该不能少。
其实这句话我是想翻译成"现在你看够了没有?"不过因为意译过度,不知道行不行。
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 11:38:05
如果不超长,当然不用去"心"!"已"满足,"那"就死吧,有承递关系
"看够了"似乎较之原话的艺术大打折扣了
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 09, 11:44:06
不用刻意减少字数......我把英文和中文一起贴出来就是为了可以比较的,中文长度没有超过英文就可以了。
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 11:44:29
不好意思,先睡了,再不睡要死了!
类似这种小稿一天不用限制三篇,可以稍微再多发几篇。
而后面有些大稿会很费时间,要把时间按译稿难度和容量进行统筹。
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 11:48:27
那可能的话就把"已"加上吧,这两篇我暂无意见了,应该比一开始顺溜些了吧。
再看看其他人的意见吧。
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 09, 11:49:03
因为我想按照顺序来,不然还是很乱,所以今天就两篇了......辛苦,明天见。
下一篇是007,大段文本,明天有的校对了。
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 12:08:01
[ENSTR]="TAKAMOTO: Beg for your life!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 祈祷吧!"
"乞求你的生命"是"祈祷"的意思吗?我英语不强,是习惯用法的话,恕我看不出来。
是不是"快求饶吧!"的意思?日本人不太会说"祈祷不死"之类的话,只喜欢"谢罪求饶"之类。
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 09, 12:18:01
你怎么又醒了......这段是tc那边翻译的,我也以为是习惯用法所以没改。要是我的话,会说"求我饶命吧"
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: Yew2006 五月 09, 13:48:45
对不起,001是我译的。我觉得高本纯心想干掉劳拉的再假惺惺(也不能说是假惺惺)地说"求我饶命"吧,太虚伪,简直是为了装酷而凑台词。所以才换成了"祈祷吧"(我要杀你,死不死的了看你自己造化了),这是我的意见,请大家指教。另外,我觉得"这次你可不会那么走运了!"没有"这次你就不会那么走运了!"好听。最后,"你的举止暴露出你的困窘。"这句话还不太满意。至于其它的修改意见,十分赞同。
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 09, 16:53:37
我想干脆这次你"绝"不会这么走运好了。
祈祷吧关键是没表达出高本那种居高临下控制大局的感觉,就像是女王sm时会说"叫我女王陛下"......
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: TombCrow2006 五月 09, 16:57:54
对C的修改没意见~~
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 09, 17:17:23
B4楼上带头灌水......
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: TombCrow2006 五月 09, 17:24:29
 :bs:
不是吧,我这也是表态啊 :dontknow:
冤哪 :crybaby2:
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 09, 17:27:54
那现在就剩一句"困窘"了
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: TombCrow2006 五月 09, 17:36:29
备选:
狼狈,窘迫,无知,弱智,......(实在没词了,唉。待补充~~)
句式可以改成类似于:从你的举止可以看到你有多XX
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 09, 18:01:36
突然想到一个
看你那狼狈样!
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: willbe2006 五月 09, 18:04:32
引用自: CLARKH 于 2006 五月 09, 16:53:37
我想干脆这次你"绝"不会这么走运好了。
祈祷吧关键是没表达出高本那种居高临下控制大局的感觉,就像是女王sm时会说"叫我女王陛下"......

汗一下,居然能联想到这个 :toothy10: :toothy10:
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: TombCrow2006 五月 09, 18:11:13
祈祷吧 改成"跪地求饶吧" 怎样?
看你那狼狈样! 我觉得不错
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 18:25:58
我赞成"跪地求饶吧",很日本,也合原意
还有一点意见,那个旱雷,你们不知道旱天雷是雷里最响的一种吗,这里"闷雷"好点
标题: Re: 5月9日整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: Yew2006 五月 09, 19:35:14
引用自: CLARKH 于 2006 五月 09, 16:53:37
我想干脆这次你"绝"不会这么走运好了。
祈祷吧关键是没表达出高本那种居高临下控制大局的感觉,就像是女王sm时会说"叫我女王陛下"......

......这次你绝不会......很不习惯。

什么叫居高临下,控制大局。没玩过游戏真的很难体会出来。我还是坚持"饶命"没有"祈祷"好,不要被日本人不习惯这么说给蒙蔽了思路。
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: Yew2006 五月 09, 19:36:45
打掉字了,......这次你绝不会这么......坳不坳口呀
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: Yew2006 五月 09, 19:40:32
关于"饶命"我知道很难说服你们。也只有用假设来做最后一次努力。假设游戏跟《黑暗天使》一样可以选择对话,当高本说"跪地求饶吧",玩家选了"求饶",是不是高本就会先放劳拉一马,嗯?会不会???!用"饶命"真的不好,很不好,请大家三思!!!!
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: TombCrow2006 五月 09, 19:52:51
我还是觉得是求饶好一点。加个"跪地"是突出那个居高临下的感觉。从原文看也是让劳拉求饶。至于求了饶不饶,那是另一回事情。这个是为了突出对劳拉的冒犯,不是给劳拉的选择~
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 20:08:18
投"求饶"一票,yew别打我

好了,我觉得这点文字已经差不多了,请C和TC商量定稿后发出一个终校本然后暂时锁贴,直到程序内测时再按关卡顺序依次解锁润色。

锁贴后可以再置顶新贴了,大家时区不同定死所谓一天的量比较牵强,还是锁掉一个立即再置顶一个比较科学,可随译本难度动态自我协调进度。
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: Yew2006 五月 09, 21:00:33
我知道大家都会投"求饶"的,我尊重大家的意见,只是有点遗憾。
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 21:44:14
别遗憾,我整篇整篇翻译还不都是拿来给你们补空的,我都没遗憾。
大家开心就好!
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: CLARKH2006 五月 10, 00:50:39
其实可能你还没有那种玩弄别人于鼓掌之间的经历。在这种情况下,胜者的确是会用揶揄嘲讽的语气说:"怕了吧?求我别杀你啊~"之类的话,并不是真的要放了或者饶了对手,只是对对手的一种藐视和挑衅。所以"求饶"肯定是要强过"祈祷"的,因为祈祷无法和说话人发生联系。
标题: Re: 【5月9日】整理进度:000-003(校对人员请优先校对本贴)
作者: TombCrow2006 五月 10, 00:56:05
CLARK把弄好的传上来吧
我们每天完成的就直接交给娱乐通了,他们打算先导入一部分测试