我的社区

古墓丽影 => 古墓丽影1~6代 => 主题发帖人为: bluery 于 2005 二月 19, 09:43:43

标题: 失落的神器来水怪处的两种方法
作者: bluery2005 二月 19, 09:43:43

原先一直用的是第一种,调整好方向,落下。落近了会摔挂掉,落远了会沉下。因为这样可以成功,所以没多想是否还有其它方法。后来看了攻略才知道"标准"方法

\"\"

\"\"

Thanks to ImageShack for Free Image Hosting (http://www.imageshack.us)




 

标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: rainbow2005 二月 19, 13:41:12
嘿嘿~~这个办法不错!
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: bluery2005 二月 19, 13:44:58
另一张刚才发现有个多余的动作,就先删掉了。稍后补上吧~
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: bluery2005 二月 19, 13:59:37
......传太多了,只有等明天......
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: 深藏不露2005 二月 19, 23:59:15
顶一个~哈哈。这是我在贵坛的处女贴:wub::wub:
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: hyukienai2005 二月 20, 04:14:33
楼主好强,这样也可以哦
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: rainbow2005 二月 20, 11:30:21
恩,现在两个都有了,经典啊!
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: 飘然而至2005 二月 20, 22:09:18
我不是这么用的,老实说,

比你的简单多了,

但我不会过你这个方法,

不知道怎么传上来。。偶去截几个图回来。
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: dscworld2005 二月 21, 18:06:37
其实呢,楼主的第二个方法虽是标准方法,但还是复杂了,还有一种十分十分简单的方法,大概那才是设计者的简单用意:
记得那个大坑吧,里面是绿色液体的那个.刚开始需要抓住头顶的藤荡到里面(消灭乌鸦),在洞里要躲果石球的.
之后就来到了中层.对,其实就在这一层,在与你呈中心对称的地方(中央\"石桥\"另一岸里侧),大家应该能够发现一个小平台(里面有弹药的哦),跳跃到达那里面的尽头,就可以看到那个入口了,普通跳跃就可以进去了^^
当然,这样做需要重新上一遍,有点走重复路的感觉,但并不长,我每次都是这样走.
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: ayo2005 二月 21, 20:28:33
e
都没去过......以前在那里摔死n次
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: 病态天使2005 二月 22, 00:46:59
我也用楼上的楼上的方法进入的,最好再加按一下Ctrl做一个扑的动作让lara可以挤进去而不至于撞墙。之后才从风梦秋的功略里知道从顶上跳上斜坡然后用平行下落法进去的,但后者显然要耗很多血。不过搂主介绍的第一种方法还是第一次看到,强。可是我记得这块沼泽的任何地方都是爬不上陆地的阿。我回去试试。。。
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: bluery2005 二月 24, 10:28:19
恩,我也认为这种是设计者的用意。而且那里有个mp5子弹,应该是让你去那里的~

另外,在最上面时,直接跳到洞口上面的斜台也可以,只是要费点血~
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: memneker2005 二月 25, 01:11:16
我看大多数人都是用dscworld的方法吧,我也是
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: subaru2005 二月 28, 13:25:59
嘿嘿,我回来了~~~
我试试
标题: RE:失落的神器来水怪处的两种方法
作者: li60062005 七月 28, 20:07:16
还有第一种方法的?
真好玩
我用的是第一种
标题: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 02, 23:47:15
http://www.gmly.info/news/read.php?190

几天前更新的,刚才跟人聊天又翻出来了。
有几句我其实挺感兴趣的~

引用在以前,劳拉为什么在做她在做的事情也很不明确。她已经足够富有,但是她却甘冒风险投身考古领域——"我们希望为劳拉增加一些感情上的背景,让她的故事更加有血有肉。

引用在与劳拉有联系的人中,泽普(Zip)是少有的没有在以前的游戏中丧命或者"消失"角色之一。在最初的游戏中,劳拉总是独自一人闯荡古墓,虽然那是游戏的核心——感受独自探索古墓的滋味,而且劳拉是第一个踏足那里的人——但是,问题在于,在劳拉不与任何人对话的情况下,就很难展现出劳拉的个性。除非你使用场景动画打断游戏进程,否则很难给这个角色加入个性——而劳拉的个性正是我们希望在《传说》中添加的。
让泽普和阿利斯特(Alister)出现,让劳拉与他们对话,就在故事进行的同时,让劳拉拥有了展现个性的舞台。

引用劳拉基本上都是从一个如瀑布或者任何我们都能到达的地方开始她的旅程——关卡总是开始得很平常。然后她进入第二个层次,在两个层次之间,她会遇到雇佣兵,但那并不属于超自然,因为没有任何不寻常的东西。直到她渐渐深入古墓,一些超自然的东西就该现身了。

引用甚至很细节的东西我们也很小心。比如我们说,那是她的庄园(Manor),而不是她的公寓(mansion)。虽然从技术上看,那就是个公寓,因为没有任何外景出现在游戏中。

引用基于我们获得的关于《传说》的反馈,我们会在下一代的游戏中注意游戏的长度。我认为,这一次《传说》的制作,我们只是希望让这个系列走上正确的轨道。

引用劳拉并不是为了获得屠杀的快感而去干掉敌人,"所以你会自问,劳拉在那种情况下会怎么做。"制作小组曾经安排一些小鸡在村子里跑来跑去,而劳拉可以向它们射击。但是在开会的时候,有人说,"劳拉不会这么做"。劳拉真的会向小鸡射击吗?这着实是个需要制作小组考虑的问题。
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: AralKroft2006 十二月 23, 00:01:17
不是特别期待 Anniversary,但一代毕竟太久了,复刻一下也好,连IE3.0都敢复刻,TR当然更有资格

反正对CD的制作能力有了信心,更期待正牌的TR VIII吧~~ 或者继承传统到底,来个TRL黄金版

我是刚来的 有个问题一直没明白,为什么大家都很不满"传奇"这个译名?  "传说"更好?从商业上来讲,传奇恐怕更好吧,传说这个译名太Fans向了,又何苦?

TC大人似乎是很完美主义的,为什么要把Mansion翻译成公寓呢?明明就不是公寓,官邸或者宅邸都更说得通,如果要带点老派贵族味道的话,"公馆"再合适没有了。

Just My 2 Cents
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 23, 00:24:26
Just My 2 Cents 啥意思? :icon_scratch:

引用TC大人似乎是很完美主义的,为什么要把Mansion翻译成公寓呢?明明就不是公寓,官邸或者宅邸都更说得通,如果要带点老派贵族味道的话,"公馆"再合适没有了。
冤枉啊!我那篇是随手翻译,没有推敲过,我现在的翻译都是看了一遍随手翻的,跟我是不是完美主义没关系啊 :dontknow:
看到mansion就想起法语里面的maison,公寓、别墅的意思,当然就这么翻咯 :BangHead:

关于译名~见仁见智了~~
传说的意见在这里 (http://www.gmly.info/trwiki/doku.php?id=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B1:%E4%BC%A0%E8%AF%B4#section20)
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: 波坦2006 十二月 23, 01:33:20
制作小组的人真可爱啊, 劳拉怎么可能会向小鸡射击呢? 不过玩家到是会痛下杀手的~~ :thumbsup: 明知道还要把小鸡放出来 ~~
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: ilovelctr2006 十二月 23, 08:45:23
引用自: AralKroft 于 2006 十二月 23, 00:01:17
我是刚来的 有个问题一直没明白,为什么大家都很不满"传奇"这个译名?  "传说"更好?从商业上来讲,传奇恐怕更好吧,传说这个译名太Fans向了,又何苦?
呵呵,关于这个译名,我还是支持TC的。
就像XX人说过的,
毕竟真理掌握在少数人手中,何况TC他又根本不是人。
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 23, 00:24:26
Just My 2 Cents 啥意思? :icon_scratch:
Just my two cents. two cents 就是只有两分钱,也就不值钱。
用于发表意见时委婉、谦逊的语气,当然也有抛砖引玉的意思。
翻译成中文就是"我只是发表一下自己的看法罢了,可能不是很到位"或者说"我的意见仅作参考。"
另外还有这样说的:"Let me throw in my two cents here""My two cents""Here is just my two cents""I'm just throwing my two cents"
:thumbsup:
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: AralKroft2006 十二月 23, 12:52:00
谢谢两位大人热心周全的回复。

本人只是单就发音的角度考虑,"传说"比较没有"传奇"那么有气势。但话说回来,Legend这个副标题本身就够应付差事的,几乎放到古墓的任何一代都可以勉强讲得通(就好比007的副标题叫做"美女和阴谋",等于什么都没讲)当然也可以说是为了追求宏大,造成空洞。IMHO

至于Mansion的翻译,倒完全只是为了引起注意的Trick,想来TC看到这种吹毛求疵大概会多注意本人的处女贴而已   ^^
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: ilovelctr2006 十二月 23, 13:27:01
引用自: AralKroft 于 2006 十二月 23, 12:52:00
Legend这个副标题本身就够应付差事的,几乎放到古墓的任何一代都可以勉强讲得通(就好比007的副标题叫做"美女和阴谋",等于什么都没讲)当然也可以说是为了追求宏大,造成空洞。IMHO
关于Legend这个名字,我也有同样的想法。 :thumbsup:
真地就是太难概括主题,所以给起了个帅气的名字。
不过游戏本身做得好——至少个人这么认为,也没人会对名字批斗了。
至于不喜欢这代的人更不会多说什么关于译名的事,顶多不断重复"垃圾"二字。
不过我觉得TRL吸引我的不是过去那几代中吸引我的任何元素。
反正作为铁杆,再加上一个单词的事,搞定容易,但负责的态度不可少^_^
楼上的朋友是个有心人。
现在这年头,不怎么了解情况的粉丝也就跟着吓起哄。不过你能提出问题也是好的。
理由我已经说了——标题就一个单词,而我们又是粉丝,
所以,就算从最根本的角度来说,不花力气翻译到最好实在对不起自己学了这么久的英语和玩了这么久的古墓——虽然这个译名不是偶译的,但是换了我,也会认真的。^^
当然平时我做的那些翻译不会这样的,毕竟那只是咬文嚼字的问题 >"<
至少我们让译名和主题"靠近"了。

引用自: AralKroft 于 2006 十二月 23, 12:52:00
至于Mansion的翻译,倒完全只是为了引起注意的Trick,想来TC看到这种吹毛求疵大概会多注意本人的处女贴而已   ^^
:thumbsup:
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 23, 23:04:47
legend译成传说和传奇都可以,但是这个游戏中译成传说更合适,这不仅是游戏内容的问题,还包括游戏台词中对于"传说"和"神话"的严格区分

[[古墓丽影:传说:游戏汉化:神话_与_传说]] (http://www.gmly.info/trwiki/doku.php?id=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B1:%E4%BC%A0%E8%AF%B4:%E6%B8%B8%E6%88%8F%E6%B1%89%E5%8C%96:%E7%A5%9E%E8%AF%9D_%E4%B8%8E_%E4%BC%A0%E8%AF%B4)

引用myth只能翻译成"神话",不能翻译成"传说"。

首先看上面那一段,劳拉此时即便是不相信,也是有部分相信,就是说,她并不是全信。她不确信亚瑟是真实的,相反,她有怀疑。她用词的时候使用了"myth",并没有意识到这有什么大碍。但是对于Amanda来说,就是无法忍受的,因为她知道亚瑟是真实的。
这个词在这里最关键的作用是引起Amanda的讥讽,"神话"的效果要远好于"传说"。同时也暗含了劳拉对亚瑟王传说潜在的不认同和怀疑。

另外,用myth是早期(在Tiwanaku阅读石碑的时候,劳拉就用了myth,她说的很清楚,这一段让她想起了亚瑟王myth),而到了后期,legend大量出现。这本身就说明了随着劳拉的深入调查,她对亚瑟王真实性的态度转变。

最后,myth本身就是和legend相对应的概念,分别表示"神话"和"传说"。

英格兰一关 (http://www.gmly.info/trwiki/doku.php?id=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B1:%E4%BC%A0%E8%AF%B4:%E8%8B%B1%E6%A0%BC%E5%85%B0)脚注:
引用3) 直到此时劳拉仍然使用"myth(神话)"来描述亚瑟王的故事。"神话"和"传说"的用法在游戏中非常考究。早期,劳拉提及亚瑟时一直用"神话",包括在秘鲁阅读女王石碑后,想起了"亚瑟王的神话",以及在哈萨克斯坦,同"耳机里的不速之客"阿曼达对话时,仍然称亚瑟王的故事是"神话",并因此遭受阿曼达的讥讽。

引用8) 显然,现在劳拉知道了,亚瑟王的故事其实并不是神话。之后她开始用"Legend(传说)"来形容亚瑟王传奇。
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: Rainbow2006 十二月 23, 23:10:07
到目前为止我还是反对"传奇"。
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: AralKroft2006 十二月 24, 02:29:56
所以我说"传说"太Fans向了嘛~笑

平常人哪管你这一些543,商品名称第一要务是刺激消费,响亮是必须的,否则Vista干脆叫作Windows 6.0.6000.16386好了.....非常精确。

很明显"传奇"更响亮啊,更能吸引Light User啊,至于Core User,管你是不是不爽这个译名,反正总是要买的。即使得罪了一些铁丝,真的怒而不买Z版了,但本身铁丝的群体人数相对于大众玩家来讲根本就可以忽略,因此在这个并不是事关生死的枝节上,YLT不鸟铁丝们的意见是再正确没有的商业决策了。

而且说到底,翻成传奇其实并不离谱到哪儿去。而TC提到的Myth Legend Saga的区别当然有,但意义相近的地方也很多。事实上在Concise Oxford Thesaurus中关于Legend的第一条就特意提到了亚瑟王的传奇故事: 
引用the Arthurian legends: MYTH, saga, epic, (folk) tale, (folk) story, fairy tale, fable, mythos, mythus; folklore, lore, mythology, fantasy, oral history, folk tradition.

看看,MYTH大写,表示意义最为接近。

诚然在本游戏中强调的是两者语义上的细微差别,"神话"对应"传说"也完全没错,可是传奇就不能对应吗?当然不是,只是对应得没有那么完美。考虑到用词的气势以及商业上的因素,甚至可以说"传奇"是个最优译法。在翻译此类通俗文本的时候,我们不妨以夏丏尊为师,而不要泥于字词,那就成了纳训了(他虽然也伟大,但恐怕在现代来讲是很不足取的。)

呼,在一个词上如此大做文章,而且是看起来这么糊弄事儿的一个副标题,我们真的有必要拿出冯象译经的虔诚来吗?AK开始自我检讨.......

标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 24, 02:36:54
引用至于Core User,管你是不是不爽这个译名,反正总是要买的

我就不买~~~
不过我也不是Core User~~~~ :laughing11: :laughing11: :laughing11:

个人感觉,娱乐通定名字不是考虑那么多的,看哪个名字在平面媒体上出现更多而已。如果当初大软什么的都用传说,他们也就用传说了。
当初刚出现这个legend的时候,我没有译成传奇是非常反感这种故弄玄虚的名字。从Eidos一贯作风来看,他们是不喜欢搞这种故作深沉的。这也是为什么4代我不喜欢译成"最终启示录"。像5代,历代记,法语就是很通俗的"劳拉的足迹",而不是去和圣经扯什么关系~
后来情节渐渐明朗,于是就坚持用传说了。
而包括大软在内的一些平面媒体也开始转而使用"传说"标题。

英文标题Legend算得上有双关义,中文没法实现,所以出现两个译名,看各自的取舍和对游戏的理解了,就是这么简单~

PS:
the Arthurian legends: MYTH, saga, epic, (folk) tale, (folk) story, fairy tale, fable, mythos, mythus; folklore, lore, mythology, fantasy, oral history, folk tradition.
像这个,翻译成中文该是怎样的一句话呢? :tongue3:
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: AralKroft2006 十二月 24, 03:09:00
笑 Thesaurus这种东西不要说翻中文了,你翻法文试试?类反的东东对于翻译是绝缘的吧,因为实在是太没有意义了。

历代记这个译名我倒是很喜欢,还好没有搞成编年史之类的。BTW如果中文翻成"劳拉的足迹"事实上也很烂吧  -____-|||

至于什么最终启示录之类的,本来它的英文名称Last Revelation就够烂的,跟Lost Artifact一样的烂,因此对于翻译几乎没有关心~

说起来Eidos也不能算不爱搞玄虚这一套的,Angel of Darkness就够玄,他们那个暴力游戏Legacy of Kain听起来也蛮AVG的(还是台译暴露了它的本来面目:<嗜血狂魔>),扯远一点,追根究底起来Eidos这个字本身就够掉书袋了吧~~~~
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 24, 03:13:38
怎么吊书袋?
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 24, 03:16:00
引用Thesaurus这种东西不要说翻中文了,你翻法文试试?

法文还是很好翻的,很多词都差不离,改改语序 :laughing11:
BTW不知道历代记的法语是什么 :dontknow:

AOD和LOK我觉得很一般啊 :dontknow:
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: AralKroft2006 十二月 24, 03:30:47
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 24, 03:16:00
法文还是很好翻的,很多词都差不离,改改语序 :laughing11:
BTW不知道历代记的法语是什么 :dontknow:
我其实只想看Myth Mythos Mythus Mythology在法文里怎样一一对应,能对上的话我感觉很精彩。这有点像把"瑜 瑾 璨 璋 璜 琰....."翻成英文一样会让人翻到想死^^   其他的都好说,翻中文也并不那么难。

引用AOD和LOK我觉得很一般啊 :dontknow:
同理我觉得传奇也很一般,笑。

引用怎么吊书袋?

如果不掉书袋的话Eidos应该改名叫作Idea Interactive吧
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 24, 03:41:14
Myth:mythe
Mythos:无,或者我不知道,但是mythos法国人应该看得懂
Mythus:同上
Mythology:mythologie
:cat:

PS:
古墓丽影的标题都很一般,所以我才不喜欢最终启示录那样的译名~
而我也喜欢那些很一般的名字~~
标题方面最大的(大概也是唯一的)亮点,应该是是把Tomb Raider翻译成古墓丽影~~~
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 24, 03:46:35
......你是夜游生物?
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: ilovelctr2006 十二月 24, 11:21:12
引用自: AralKroft 于 2006 十二月 24, 02:29:56
所以我说"传说"太Fans向了嘛~笑

平常人哪管你这一些543,商品名称第一要务是刺激消费,响亮是必须的,否则Vista干脆叫作Windows 6.0.6000.16386好了.....非常精确。

很明显"传奇"更响亮啊,更能吸引Light User啊,至于Core User,管你是不是不爽这个译名,反正总是要买的。即使得罪了一些铁丝,真的怒而不买Z版了,但本身铁丝的群体人数相对于大众玩家来讲根本就可以忽略,因此在这个并不是事关生死的枝节上,YLT不鸟铁丝们的意见是再正确没有的商业决策了。
嘿嘿!
YLT可是从来不管销量的哦~~ ^_^
具体表现在哪些方面恕我不能告诉你。
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: ilovelctr2006 十二月 24, 13:31:04
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 24, 02:36:54
我就不买~~~
不过我也不是Core User~~~~ :laughing11: :laughing11: :laughing11:
我也不买。 :laughing11: :laughing11: :laughing11:
不是因为译名的问题,而是因为我上面那贴中所说的那些"不能告诉你的XX#¥@@()—++{}::》...^@!#~"。 :tongue3:
反正现在我和TC都能买到欧美原版~~~~~~ :laughing11: :laughing11: :laughing11:
其他的事情我们都不管了。 :wave:
如果我们网站的影响力更强一点的话,那么其他媒体肯定也就译《传"说"》了。
当然啦,作为一个从不大面积放广告,也并非商业化的网站,也实在很难在刚建起来没多久的情况下突然得到各方关注。
——至少梦—古墓比我们历史悠久吧~~
关键问题在于"传奇"二字是大多数人第一眼看到Legend这个单词时的最初反应。 :glasses2:
我想TC也不可能一开始就坚持把她译做"传'说'"的,但后来翻译完全文后就明确了正确的译法。

不过话说回来了,
在中国,《古墓丽影7》究竟译成什么,对于游戏的销量都不会有什么影响——反正结果都是稳赔不赚的。
说起"传奇",中国的玩家们不会最先想到"古墓丽影",而是先想到那个网游。
总之喜欢《古墓》的人还是会买她,不喜欢的一定不会买。
而在中国,喜欢《古墓》的人实在少得可怜,在中国,对该系列的热衷程度与欧美地区的反差是极大的。
个人方面,基于此贴开头就谈到的原因,
我这种如此喜欢TRL的人也不会给YLT赏脸的。 :wave:
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: AralKroft2006 十二月 24, 13:51:41
引用Myth:mythe
Mythos:无,或者我不知道,但是mythos法国人应该看得懂
Mythus:同上
Mythology:mythologie

这样啊...这样就不好玩了,虽然Mythos Mythus是拉丁文没错,但是我总抱着一点点希望说法文里应该有对应的原生词汇吧,虽然自己不知道,可本指望法语达人可以指点一二的~~~~~

引用......你是夜游生物?

回大人的话,不是。我昨晚那贴之后就即时头槌了键盘zzZZZZZZ

引用嘿嘿!
YLT可是从来不管销量的哦~~ ^_^
具体表现在哪些方面恕我不能告诉你。
至于YLT,这个公司反正是让人看不懂的,我们没有内部消息的人也只能从常理来判断而已。

说起来YLT代理的那些所谓大作,有任何一款可以赚钱的吗?英雄传说系列?没有吧~~~~~中国的单机游戏代理商已经死得不剩什么了,以前是新天地的忠实用户,还有天人互动,都出过很有诚意的国内版本,结果这两个公司都死得诡异突然。现在说得出来的就只有YLT和上海Ubi而已了。Sigh~~
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: ilovelctr2006 十二月 24, 14:00:27
引用自: AralKroft 于 2006 十二月 24, 13:51:41
说起来YLT代理的那些所谓大作,有任何一款可以赚钱的吗?英雄传说系列?没有吧~~~~~中国的单机游戏代理商已经死得不剩什么了,以前是新天地的忠实用户,还有天人互动,都出过很有诚意的国内版本,结果这两个公司都死得诡异突然。现在说得出来的就只有YLT和上海Ubi而已了。Sigh~~
确实如此。
不过上海Ubi比YLT负责许多。
虽说貌似TC曾经在内部说过上海Ubi会倒台之类的话,
不过个人不这么认为。
因为现在的上海Ubi已经不是一个代理商了。
《细胞分裂》的最新一代的XBOX 360版本竟然是袁陪笙操刀的。
恐怕他是唯一一个能走上E3展,用英语和老美们讲中国人是怎么做"次世代"的中国人了。 :angel5:
即使他们引进的作品......哦!或许不该说是引进的了,《波斯》3步曲用的完全就是原版的。
即使这些作品在中国卖得不好,法国育碧仍然可以重用他们。 :glasses2:
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 24, 18:15:56
引用这样就不好玩了,虽然Mythos Mythus是拉丁文没错,但是我总抱着一点点希望说法文里应该有对应的原生词汇吧,虽然自己不知道,可本指望法语达人可以指点一二的~~~~~
这个得请教懂英语的法国人了,我的法语是三脚猫 :cat:
学两门外语,搞得这也不行,那也不行 :dontknow:
不过我就是只学一门外语也精不到哪里去 :crybaby2:

引用虽说貌似TC曾经在内部说过上海Ubi会倒台之类的话,
:BangHead: :BangHead:
看话要看上下文!我那是在和ylt开玩笑呢 :BangHead:
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: AralKroft2006 十二月 24, 21:19:48
引用因为现在的上海Ubi已经不是一个代理商了。
《细胞分裂》的最新一代的XBOX 360版本竟然是袁陪笙操刀的。

本人目前十分喜欢Ubi这个厂商,因为1.Rayman  2.POP 3.Heroes of M&M 4.Splinter Cell   特别是复活POP跟Heroes两个被原始厂家吃老本到烂的传奇系列,真的是用"感激"都不为过。

另外Ubi现在旗下三个Major Studios,反而是法国总部的能力最勉强了吧~~~Montreal有POP三部曲神作以及将来的Assassin's Creed保证,Shanghai几乎独力开发了SC: Pandora Tomorrow以及Double Agent  总部的Red Steel风评却很烂?Montpellier的Raving Rabbit虽然有创意够逗趣但顶多也只能算小品吧~
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 25, 16:56:47
不玩游戏的鸟飞过~~
对ubi无概念~~
PS:AK,你那一串翻译不出来的东西,解释的是亚瑟Legend,最接近的是MYTH。解释的不是legend,最接近的是MYTH吧~
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: AralKroft2006 十二月 29, 21:15:40
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 25, 16:56:47
不玩游戏的鸟飞过~~
对ubi无概念~~
PS:AK,你那一串翻译不出来的东西,解释的是亚瑟Legend,最接近的是MYTH。解释的不是legend,最接近的是MYTH吧~

怪不得TC还用着中古级别的显卡,现在的新游戏啊~~~我是准备明年攒钱上Xbox360了,一了百了-___-

至于Legend那个,没错   就是说在亚瑟王那边~Legend 约等于 Myth

又及 被叫AK还真亲切啊^^
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 29, 21:59:17
引用自: AralKroft 于 2006 十二月 29, 21:15:40
怪不得TC还用着中古级别的显卡,现在的新游戏啊~~~我是准备明年攒钱上Xbox360了,一了百了-___-
不玩游戏真好 :sunny:

引用至于Legend那个,没错   就是说在亚瑟王那边~Legend 约等于 Myth
亚瑟王的故事公认的就是myth,他是公认的非真实存在过的人物,只是游戏中将它处理为了legend :cat:
要不劳拉那么严谨的人物和alister那个书呆子最开始就不会老说是亚瑟的myth了

引用又及 被叫AK还真亲切啊^^
很想在后面再加47来着 :laughing11:



你居然上得来?这段时间能上这里的人不多了 :dontknow:
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: AralKroft2006 十二月 30, 01:24:03
千万别加47, 我最恨那个毫不精致华丽的山贼武器~

"the Arthurian legends"已经是专有名词了~货真价实的Legend  LOL  反而Arthurian Myth这个用法要少一个数量级以上  翻译的时候还考虑语义的差别,但在英国人那边可就毫无异议。

至于那个海底电缆的问题.....这边服务器在国外?我访问速度没有受到太大的影响啊?不过这两天倒一直挂着Russia那边的Proxy
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 30, 01:51:09
没办法,AK+数字好顺口呢~

劳拉他们说的不是专有名词,而是直接给the Arthurian Legends定性的词~
还有单复数、大小写,可能表意都不一样~
当初跟导师说论文写suresatires,他还特地问:是surestarie还是surestaries,我就胡乱说surestaries~
其实当时并不清楚两者的区别 :BangHead:

这边服务器在美国~
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 03:58:33
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 24, 03:41:14
Myth:mythe
Mythos:无,或者我不知道,但是mythos法国人应该看得懂
Mythus:同上
Mythology:mythologie
看德语:
Myth:Mythe
Mythos:Mythos
Mythus:Mythus
Mythology:Mythologie
哈哈哈......
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 04:16:28
引用自: AralKroft 于 2006 十二月 24, 13:51:41
这样啊...这样就不好玩了,虽然Mythos Mythus是拉丁文没错,但是我总抱着一点点希望说法文里应该有对应的原生词汇吧,虽然自己不知道,可本指望法语达人可以指点一二的~~~~~
大概是这样吧:
myth词源是拉丁语mys
mythos词源是希腊语muthos
mythology词源是法语mythologie(当然法语又是从拉丁语和希腊语源来的)
标题: Re: 《传说》回顾报道
作者: TombCrow2006 十二月 30, 04:52:56
mythology我不会念了,只会念mythologie