我的社区

一般分类 => 站务讨论 => 主题发帖人为: TombCrow 于 2006 十二月 30, 05:53:37

标题: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 30, 05:53:37
 :crybaby2: :crybaby2:
我现在真是两难~~
比如5代那个圆形大剧场,6代那个巴黎犹太人区,现在搞到1代,发现游戏标题又是错的 :crybaby2:
维卡巴玛......总觉得这个译名挺奇怪的,英文明明是Vilcabamba :dontknow:
搜索引擎上搜了一下,发现他们把游戏关卡标题搞错了 :BangHead:
明明是City of Vilcabamba,被错当City of Vilcabama了 :crybaby2:
改起来好烦琐 :BangHead: :BangHead:
标题: Re: 晕死,以前翻译古墓丽影的都是什么人啊
作者: TombCrow2006 十二月 30, 05:55:56
而且犹太人区、圆形大剧场、维卡巴玛早就深入人心了吧~ :dontknow:
标题: Re: 晕死,以前翻译古墓丽影的都是什么人啊
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 06:01:55
我跟你讲,不对的地方多哪,慢慢来,看到哪里不对就改哪里咯,罗马不是一天建成的 :laughing11:
这也说明古墓的确是有不少文化内涵的
标题: Re: 晕死,以前翻译古墓丽影的都是什么人啊
作者: TombCrow2006 十二月 30, 06:09:06
維卡邦巴
还是维卡班巴?
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 07:13:54
维卡班巴
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 30, 07:15:32
维卡邦巴
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 30, 07:17:04
维卡班巴-vilcabanba
维卡邦巴-vilcabamba
完全从发音来看的~
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 07:24:38
我是根据Google的命中数来选择的
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 07:33:33
中国地名委员会官方译名:Vilcabamba, Cord. 比尔卡班巴山(秘)
有点不解,当地语Vil发"比尔"的音? :icon_scratch:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 30, 07:40:08
我不喜欢这种拖泥带水的译名~
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 30, 07:41:18
引用自: 羽化蝉 于 2006 十二月 30, 07:33:33
有点不解,当地语Vil发"比尔"的音? :icon_scratch:
西班牙语发音完全不懂 :dontknow:
按照法语是维(尔)卡邦巴
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 07:53:46
前后的Vil都翻的维尔,只有这个是比尔,应该有它的道理,bam里的a有可能发"埃"的音的,不一定就是"阿"的音。后面那个Cord. 是山脉的意思。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 30, 08:01:58
那就改 比尔卡班巴 了
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 08:03:38
一代的东西值得确定一番,很快就能派上用场了。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 30, 08:07:13
一代涵盖的东西太多了,不像4代,虽然涉及的东西多,但是很集中,都在埃及(顶多是训练关多个柬埔寨)
1代就......有点可怕~~~
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 30, 08:10:27
其实我只对中国和埃及比较熟~
欧洲一般般......
对南美文明......如果不是因为古墓丽影,就是无限接近0
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 08:15:34
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 30, 08:07:13
一代涵盖的东西太多了,不像4代,虽然涉及的东西多,但是很集中,都在埃及(顶多是训练关多个柬埔寨)
1代就......有点可怕~~~
1代还讨厌在半虚半实,很大一部分虚构的也不知是真是假,查不到资料自己自由发挥总觉得玄。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 08:18:21
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 30, 08:10:27
其实我只对中国和埃及比较熟~
欧洲一般般......
对南美文明......如果不是因为古墓丽影,就是无限接近0
我觉得要了解古文明,神话和宗教有时比历史还重要。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 08:45:15
Qualopec克洛贝克
Tihocan泰后肯
Khamoon克哈姆
这些音译都准吗,还是都是当年的翻译"遗物",游戏视频里有这些名字的真实发音吗?
我总觉得按照发音常见习惯和译字是:
Qualopec夸洛派克(按新华社标准译名规则:夸洛佩克)
Tihocan提霍坎(按新华社标准译名规则:蒂霍坎)
Khamoon按新华社希腊语(古埃及象形文字是用希腊语注音翻译后转为拉丁字母的)和阿拉伯语(现埃及用阿拉伯语)标准译名规则均是:哈蒙 Kh组和K不发音 ("蒙"也是必要的,因为这个名字或许和神有关,记得以前讨论过)

Obelisk是方尖碑,不是石碑
Midas 弥达斯,不是麦达斯
Larson的标准译名是拉森

趁着新版,要把可能的"遗毒"纠过来!
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 08:57:45
Lost Valley失落的谷地
就是说的比尔卡班巴山脉里那个迷失的山谷,显然是个"山谷","谷地"翻的好涩,还会有歧义......
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 09:13:56
纳特拉矿坑(Natla's Mines)
露天开采才是矿坑,那里显然是矿井。
纳特拉的矿井 或 纳特拉的矿山(矿山mine:开采矿石的地方,包括开拓矿床的矿井或巷道,连同属于它使用的矿场土地、建筑物和机器)
不要把"的"省掉,否则像那个矿的名字叫"纳特拉"!
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 30, 09:24:52
臭鸟,一声不响溜去睡了 :angryfire:
不帮你看了 :sleepy5:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 30, 18:53:11
一下子抛给我那么多要我改,站着说话不腰疼 :BangHead:
引用Qualopec克洛贝克
Tihocan泰后肯
Khamoon克哈姆
这些音译都准吗,还是都是当年的翻译"遗物",游戏视频里有这些名字的真实发音吗?
站上视频都有 :cat:
Qualopec和Tihocan是虚构的,而且视频都做了,不改了 :director: :director:
引用Khamoon按新华社希腊语(古埃及象形文字是用希腊语注音翻译后转为拉丁字母的)和阿拉伯语(现埃及用阿拉伯语)标准译名规则均是:哈蒙 Kh组和K不发音 ("蒙"也是必要的,因为这个名字或许和神有关,记得以前讨论过)
Obelisk是方尖碑,不是石碑
Midas 弥达斯,不是麦达斯
这些可以改 :cat:
引用Larson的标准译名是拉森
这个不能改 :director:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 31, 02:55:57
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 30, 18:53:11
一下子抛给我那么多要我改,站着说话不腰疼
站上视频都有
Qualopec和Tihocan是虚构的,而且视频都做了,不改了
大哥,我昨天睡得可比你迟,我暂时认为查资料挑错修正也不会比改轻松很多唉。除了我,谁还能这么认真地给你如此多的专业意见?!
视频我全部看过了,Qualopec和Tihocan的发音与我预料的丝毫不差,原译名绝对是不负责任的望文生音,看见i就是发"爱"(也无怪乎那个Midas也是"麦"达斯了),看见o就是发"欧",连它们的日常拼写发音都不考虑的,甚至连视频都没有仔细听过......
新华社的标准译名规则果然不是盖的,按照它的规则,那两个不准的译名也能推出它相对应的大致拼法:
克洛贝克Kelobec
泰后肯Taihouken
看看,都岔到八姨妈家去了!
若不是有纪念版,我才不管你改不改呢。问题就在于你一边责怪之前的人恶搞导致谬种深入人心,使你很为难,一边又仅以视频里出现了一两次为由要将谬种继续流传到新一代游戏里去,你的作风还真越来越法国了呢......
人名是虚构的,翻译它的方法却不能虚构呀,同音近音也就算了,关键差的很多唉,字不对音,译它何用!
我主张始终坚持使用对的,而不是说我之前有用过错的记录,改过来就是自扇耳光了。视频里有错有什么关系,一时改不过来又有什么关系,过时资料能改则改,不能改则罢,就为这点根本没人会点击的箱底货也要坚持错误的"统一"?你的完美主义似乎反了方向唉......想想你现在手上的资料为什么10年了还是那么多错吧!1根上错了2权威错了3没人愿意改......纪念版是全新的,现在就出错就是"根上错了",我们错了就是"权威i错了",连你这种完美家都不愿意改就是"没人愿意改"......失去这次契机,纪念版再过十年也依然是错的!
1的老资料你可改可不改,纪念版的相关最好用正确的吧,一旦纪念版的信息大量出现,你也知道我们被"引用"的概率有多大,千万不可做我们所不耻的"谬种"呀!
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 31, 04:32:23
好吧好吧,我错了 :crybaby2:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 31, 05:13:42
wiki、新闻、视频说明,改得好辛苦 :crybaby2: :BangHead:
不过还是说一句:新改的那几个名字没几个人知道~ :cat:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 31, 06:05:55
说老实话,1代的那两个名字谁还能记得精准,我记得我当年看的攻略叫克罗皮克和提霍康,我这个老玩家对你们那两个名字同样陌生 :crybaby2:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 31, 06:07:45
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 31, 05:13:42
wiki、新闻、视频说明,改得好辛苦 :crybaby2: :BangHead:
不过还是说一句:新改的那几个名字没几个人知道~ :cat:
乖鸟 :laughing11:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 31, 06:26:08
哼,你把St._Francis搞定,我睡觉去了~
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 31, 07:51:36
我早弄完啦,你怎么还没睡?!

睡前再说一句,希望不会气死你:
你发现视频里Scion的发音完全不是正常的"塞恩"发音吗,是类似"斯基昂"这样的音,显然是为了和通泛的scion区别开来的。
好想能在新版来临前给它起个完美的中文名。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 31, 17:45:50
引用自: 羽化蝉 于 2006 十二月 31, 07:51:36
你发现视频里Scion的发音完全不是正常的"塞恩"发音吗
没发现 :sleepy5:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 31, 19:36:21
没发现就去发现一下!
有好几个视频说了这个词,非常清楚地全部都发音为si-ki-ang,完全无sai和en这两个音......
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 31, 21:06:43
我又来继续 :bs: 小鸟啦!哈哈哈......
二代Barkhang,藏语意思是储藏印经版的房子,中文叫"印经院"。你用"印经院"搜索就知道了。
另外,即使你的"巴克汉"也有"巴克汗"的两种译名
那个和尚姓张,是Barkhang的喇嘛,绝对不是叫陈-巴克汉
:bs: :bs: :bs:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 31, 21:17:31
你自己改啊,我在翻译周年纪念报道
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2006 十二月 31, 22:20:07
破Wiki,俺不会用 :cat:
另外,我可不敢擅自做主爱改哪里改哪里 :dontknow:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2006 十二月 31, 22:27:13
我也不改,等yew来了再说
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: Rainbow2006 十二月 31, 23:01:03
引用自: 羽化蝉 于 2006 十二月 30, 07:33:33
中国地名委员会官方译名:Vilcabamba, Cord. 比尔卡班巴山(秘)
有点不解,当地语Vil发"比尔"的音? :icon_scratch:
感觉像是日语翻过来的。
我翻的是维尔卡邦巴。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: Rainbow2006 十二月 31, 23:03:41
引用自: 羽化蝉 于 2006 十二月 31, 19:36:21
没发现就去发现一下!
有好几个视频说了这个词,非常清楚地全部都发音为si-ki-ang,完全无sai和en这两个音......
是这么读的:"skien。"因为与scion不符,所以我翻成"子孙碟"。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 01, 00:31:30
晕死,Sanctuary of Scion这关的攻略贴错了!!!
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 01, 00:39:42
Scion要是我就翻"三元环"或"三元......","三元"是各类现代科学里广泛用到的词,"三元体系"也是尖端物理及信息学等研究的对象之一,与该词的原音sai-en也近似,颇适合做这个外星器物的名字,另外它本身也是三部分开合式的,三个老鬼一人一块相互制衡,最最重要的一点是,在审判纳特拉的视频中,夸洛佩克说:......因你滥用权力,因你盗窃我们的权力......因你破坏执导(鸟,你这个"执导"用的有点怪哦)我们人民的三元体系。你用我们的武装......你用我们的金字塔......你用我们的力量......"显然当初纳特拉也是"盗窃"了Scion的全部,方才能"盗窃"到另"两元"的"权"和"力",破坏了"三元体系",可见这个Scion显然是"三元体系"的象征和主宰......
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 01, 20:11:51
三元环直白了点吧
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 01, 20:31:06
塞恩,不靠音不含意,"玄虚"了点吧 :glasses2:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 01, 20:42:59
引用自: TombCrow 于 2007 一月 01, 20:11:51
三元环直白了点吧
你是不是觉得像"仨 圆环" :bs:
哈哈哈......
说白了那就是仨圆环拼个大圆环呀 :laughing11:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 01, 20:58:53
纯按音译(不信就去听听)也该差不多是"司将(最好用第四声)"(哦,真古雅,好像星宿或名剑的名字 :hello2: 持者如帅 司百将(古兵器)!第一声也不错,司掌将来之物(古神器)!)
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 01, 21:19:34
要是想把它当成古祭器来翻,可以是"祀疆"或"司疆" :hello2:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 01, 21:38:05
哼,居然嫌我直白!Look 上面,吾之雅趣,堪有几人可及乎?! :blob8:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: ilovelctr2007 一月 01, 22:03:39
引用自: 羽化蝉
持者如帅 司百将(古兵器)!第一声也不错,司掌将来之物(古神器)!)
引用自: 羽化蝉
要是想把它当成古祭器来翻,可以是"祀疆"或"司疆" :hello2:
连古文都出来了? :laughing11:
哈哈!
可惜我一句也听不懂~~ :icon_scratch: :BangHead:

引用自: 羽化蝉
吾之雅趣,堪有几人可及乎?! :blob8:
对雅趣没啥兴趣,恰好语文又是我最最讨厌的科目。 :laughing11:
——文言文就更不用说了。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 01, 22:09:33
引用自: ilovelctr 于 2007 一月 01, 22:03:39
连古文都出来了? :laughing11:
哈哈!
可惜我一句也听不懂~~
那个"塞恩"你就能理解了?!
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 01, 22:19:01
引用自: ilovelctr 于 2007 一月 01, 22:03:39
恰好语文又是我最最讨厌的科目。
要想翻得巧,外语不可少;
要想译得妙,语文最重要。(OH,No!我变成晓古大大了!)

以上鸟也应该深有感受的......
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: ilovelctr2007 一月 01, 22:24:11
引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 01, 22:09:33
那个"塞恩"你就能理解了?!
当然是......不能理解啦~~ :dontknow:
我恶讨厌语文,也相当讨厌地理、历史这些东东。 :sleepy5:
不知为什么,曾经用功过,但是语文仍旧不好 :sad7: ,大概是天赋问题吧~~
果然也算是应验了英语老师的一句话——学得好英语的人,八成中文都差。 :laughing11:
我就是特别特别特别典型的例子。 :cat:
从初中到现在,班级里英语考试第一名全是我拿下的, :blob8:
可是语文倒数第一可不是一次了。 :laughing11: :laughing11: :laughing11:
其实也没什么好奇怪的,我很讨厌语文老师跟我说什么"学得好英语的一定能学得语文"之类的话。 :bs:
本人认为英语根本不是文科!!!
我就是爱研究英语的奥妙, :sleepy5:
想当初研究"Because和So为何不能同时使用"之类的根本不会被写进语法书的问题还真是过于狂热了。 :laughing11:

编辑:语文考得好的时候也蛮好的,不过总是很不稳定~~ :dontknow:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: ilovelctr2007 一月 01, 22:27:44
引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 01, 22:19:01
要想翻得巧,外语不可少;
要想译得妙,语文最重要。(OH,No!我变成晓古大大了!)
这个倒是大真理! :thumbsup:
Oh,hoooooo!看来我要被辞退了。 :icon_silent:

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 01, 22:19:01
以上鸟也应该深有感受的......
:icon_scratch:
......Why would you say that?
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 01, 22:30:19
引用自: ilovelctr 于 2007 一月 01, 22:27:44
......Why would you say that?
因为鸟差点被"双关"译"双关"玩到死 :glasses2:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 02, 00:00:54
新创意,新创意......

司祭环

"司祭",取前半部分Si-Ki-音译(新华社标准译名里Ki译"基"),给它定下个器物的名号,稍微知道些古文明和宗教的,也可以体会到"司祭"之下暗含的广泛含义;"环",取其在游戏里的器形——无论开合皆系环状,给它定下个器物的类别。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 02, 00:10:51
引用自: Rainbow 于 2006 十二月 31, 23:03:41
是这么读的:"skien。"因为与scion不符,所以我翻成"子孙碟"。
既然不符,那么在翻译时自然也要避开"子孙"这个意思。
叫"碟"亦不妥,最初如果拉特纳让劳拉去找的是个"XX碟",结果劳拉找到的是个环状的东东(任意一块皆是环状),她不会怀疑自己找错东东了吗?!

哦,小雨弓不要扁我啊!
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 02, 00:23:33
鸟,再和你探讨个问题,你仔细考虑一下,将Scion的某个Piece称为"碎片"是否有些不妥!?那是开合式的一个组件,就好像我们之前的"王者之剑",在劳拉发出 它不是碎裂的,而是要靠某物将它们有机组合在一起 这样的论断之后,我们也不宜再将每一piece的部分称为"碎块"了......
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 02, 04:35:49
司祭环
有点意思,继续努力~
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 02, 07:09:52
引用自: ilovelctr 于 2007 一月 01, 22:24:11
我恶讨厌语文,也相当讨厌地理、历史这些东东。 :sleepy5:

其实也没什么好奇怪的,我很讨厌语文老师跟我说什么"学得好英语的一定能学得语文"之类的话。 :bs:
我喜欢语文、地理、历史 :cat:
我觉得通常的看法应该是"学不好语文也学不好外语",他怎么倒过来了 :laughing11:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: ilovelctr2007 一月 02, 19:03:36
引用自: TombCrow 于 2007 一月 02, 07:09:52
我喜欢语文、地理、历史 :cat:
难怪~~我一直都觉得TC的文章写得很好。 :hello2:
看来TC高考的时候应该是选文科的吧~~~~~
不知道你喜不喜欢数学否? :dontknow: :laughing11:
呵呵~~我选的是物理。 :laughing11:
反正我就是个粗人~~~ :laughing11: :laughing11: :laughing11:
人家看我长这么干净、小巧、幼稚,都以为我应该是很爱文科的说,
可是事实就恰好相反。 :laughing11:

引用自: TombCrow 于 2007 一月 02, 07:09:52
我觉得通常的看法应该是"学不好语文也学不好外语",他怎么倒过来了 :laughing11:
我也觉得这个说法比较多。
男生,喜欢文科没啥不好;不喜欢也是再正常不过的。
觉得他这样盯人反而让我力不从心。 :sleepy5:
不过"学不好语文也学不好外语"这句话和我的情况又恰好反掉了。 :dontknow:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 02, 19:19:59
引用自: ilovelctr 于 2007 一月 02, 19:03:36
不知道你喜不喜欢数学否? :dontknow: :laughing11:
呵呵~~我选的是物理。 :laughing11:
理科里面我就喜欢数学和物理~
暴讨厌化学 :sleepy5: :sign18:

文科理科不应该是冲突的,以前很多科学家都有高深的文学造诣(文学方面的倒未必有什么理科造诣 :tongue3: 不过理工类的大师文科功底都不差的)
可惜现在教育出来的学生搞得文不能理理不能文~
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 02, 19:26:20
不要在我的"学术"贴下面聊天 :director: :director: :director:
PS:我就是学经济+机械的
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: ilovelctr2007 一月 02, 21:01:21
引用自: TombCrow 于 2007 一月 02, 19:19:59
理科里面我就喜欢数学和物理~
嘿呀呀~~ :hello2:
你和我一样啊! :hello2:
引用自: TombCrow 于 2007 一月 02, 19:19:59
暴讨厌化学 :sleepy5: :sign18:
嘿呀呀~~ :hello2:
我也是啊~~~~~~~~~~~~
鸟,
我越来越崇拜你啦~~ :laughing11:
引用自: TombCrow 于 2007 一月 02, 19:19:59
文科理科不应该是冲突的,以前很多科学家都有高深的文学造诣(文学方面的倒未必有什么理科造诣 :tongue3: 不过理工类的大师文科功底都不差的)
可惜现在教育出来的学生搞得文不能理理不能文~
对的对的,
其实我不喜欢文科并不是说不喜欢地理文化什么的。
感觉现在中学里的课程安排实在太不合理了,历史课尽讲写什么来着。 :bs:
还是咱们《古墓》里牵涉到的文化有趣啊! :love10:
现在的学生都是这么个样子的啦~~
学英语基本也是死记硬背的。 :sleepy5: :sign18:
我已经说过,Beacause 和So 不能同时使用是有原因的,不是背出来的规矩。

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 02, 19:26:20
不要在我的"学术"贴下面聊天 :director: :director: :director:
PS:我就是学经济+机械的
嘿~~你也是学机械的啊? :hello2:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 02, 21:10:01
LS没看到小羽这句话吗 :laughing11:

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 02, 19:26:20
不要在我的"学术"贴下面聊天 :director: :director: :director:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: Yew2007 一月 06, 16:32:04
二代的错误,我以后再来改,感谢羽化蝉的的慧眼和博学以及一丝不苟的精神 :thumbsup:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 07, 07:16:03
咦,那个二代是yew负责的呀,yew是好同志。
一代是谁负责,小鸟?Sanctuary of Scion的攻略贴成Tomb of Tihocan的了,到现在都没改过来
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 07, 09:50:32
我把Brother Chan条目又改了一下(根据英语"修士张"译"张姓僧人",不译喇嘛吧,虽然逻辑上他是,可百科二代通篇都是用的"僧人""僧侣"),条目没法改名,只好又建了个新页面move过去,顺便调整了几个字,可原来那个"印经院喇嘛"就多余了,我又不知怎么删掉它,点"索引"始终显示在那里,好麻烦,早知不多事了 :icon_scratch:
攻略"潜水区"和这个僧人的对话改了前两句,后面没原文的参考,实在爱莫能助 :dontknow: 关于译注4里:"境界","劫难","涅磐"代替了原本"incarnation","big break"及"change"的意思,是否有违佛教常识还请羽化蝉等好友批评指正。我见不到原文的上下文,我猜的理解是:incarnation赋予肉身、化身,原译文"带领我进入下一个境界的开路者"我的理解是"渡我入下一世的引路人";big break大解脱change转生,原译文"我已算到这是我的一大劫难。我猜涅磐就像睡觉一样。"我的理解是"我已预见到这将是我的大解脱。想来转生就如大梦初醒一般吧。"我觉得这段话是他预见到自己要挂在此处了说的。连猜带推出来的,就不敢自作主张往上改了。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 07, 11:41:19
Scion,Si-Ki-Ang,司祭盎
盎,古代的一种圆盆(发音和"圆形器物"都吻合了,但是"盆"不是"盘",器形上还是不算太吻合的,不过"央"+"皿"似乎也能挽回些分数,就形状而言个人觉得还是"环"最贴切)。今意"满、溢、充盈、盛(sheng4声),如:春意盎然,诗意盎然",也是不错的意思。

这个名字何如?

还有,即使想用Sai-En的话,建议用这个"蒽",一种三个苯环拼合相连的常见芳香烃。

要快快定下个像样的名字咯,很快就要用到了哦......
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: Yew2007 一月 07, 13:44:57
引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 07, 11:41:19
Scion,Si-Ki-Ang,司祭盎
盎,古代的一种圆盆(发音和"圆形器物"都吻合了,但是"盆"不是"盘",器形上还是不算太吻合的,不过"央"+"皿"似乎也能挽回些分数,就形状而言个人觉得还是"环"最贴切)。今意"满、溢、充盈、盛(sheng4声),如:春意盎然,诗意盎然",也是不错的意思。

这个名字何如?

还有,即使想用Sai-En的话,建议用这个"蒽",一种三个苯环拼合相连的常见芳香烃。

要快快定下个像样的名字咯,很快就要用到了哦......
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: Yew2007 一月 07, 13:47:08
刚才搞错了 :icon_silent:

叫碟不妥,叫盎亦不太妥也 :laughing11:,不如改成Si-K-iang(司祭殃,乱用是会带来灾难的器物)或者Si-Kang(司康,和平利用就会带来和谐发展的器物) :laughing11:

我想这么变通是可以允许的吧,"波尔舍"既然能念成"保时捷""BMW"能变成"宝马",羽化蝉应该能体会中国人对德语词汇的改造能力吧 :laughing11:

标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: rima2007 一月 07, 14:19:24
引用自: Rainbow 于 2006 十二月 31, 23:01:03
感觉像是日语翻过来的。
我翻的是维尔卡邦巴。

因为看足球,大致知道一点区别:
西班牙语
V
当v在单词的词首或是位于m,n之后时,发b的音。
Valencia(巴伦西亚)

当v不是上述条件时,还是发[v]的音。
ava(阿瓦)Sevilla(塞维利亚)
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 07, 17:18:27
引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 07, 09:50:32
我把Brother Chan条目又改了一下(根据英语"修士张"译"张姓僧人",不译喇嘛吧,虽然逻辑上他是,可百科二代通篇都是用的"僧人""僧侣"),条目没法改名,只好又建了个新页面move过去,顺便调整了几个字,可原来那个"印经院喇嘛"就多余了,我又不知怎么删掉它,点"索引"始终显示在那里,好麻烦,早知不多事了 :icon_scratch:
:hello2:
你总算知道麻烦了啊 :laughing11:

引用西班牙语
V
当v在单词的词首或是位于m,n之后时,发b的音。
Valencia(巴伦西亚)
原来如此 :icon_scratch:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 08, 19:01:34
引用自: Yew 于 2007 一月 07, 13:47:08
刚才搞错了 :icon_silent:

叫碟不妥,叫盎亦不太妥也 :laughing11:,不如改成Si-K-iang(司祭殃,乱用是会带来灾难的器物)或者Si-Kang(司康,和平利用就会带来和谐发展的器物) :laughing11:

我想这么变通是可以允许的吧,"波尔舍"既然能念成"保时捷""BMW"能变成"宝马",羽化蝉应该能体会中国人对德语词汇的改造能力吧 :laughing11:


就"盎"而言,我不说的话不会有几个人知道他在古汉语里做"圆盆"的吧,我只是表述时喜欢精益求精罢了,你们完全可以忽略这个意思 :dontknow: 我只是取它的音(ang)形(中"央"之器"皿")意(繁盛、充盈)
"殃"不好,它并不是主灾祸的祭器,很少会有人把"警示语"往名字里起的。
"司康"我前面翻"司疆/祀疆"时有考虑过,只是觉得它似乎更适合做个"爱心神仙"的名字,对Scion这个"王者平天下"的器物而言,少了"司疆"那份平天下的霸气(也包括了"殃"的戾气)和"祀疆"那份祭天下的王气(也包括了"康"的祥和)。
就品牌翻译而言,在这里还是有区别的,其更多是出于对新产品基于目标市场的文化圈能产生更高接受度的营销需求,你看现在不少新车都会开放式的征选译名,所以它对"花哨"的渴求往往完全超出了"译"的范畴,再去看看鸟那里最"盛产"的各种"妇女用品"的名字吧,那才叫一个"彩"儿......
另外,说到车我想起来了,好像本田有个美国系列的车就叫Scion,可惜无中文名。

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 07, 09:50:32
攻略"潜水区"和这个僧人的对话改了前两句,后面没原文的参考,实在爱莫能助 :dontknow: 关于译注4里:"境界","劫难","涅磐"代替了原本"incarnation","big break"及"change"的意思,是否有违佛教常识还请羽化蝉等好友批评指正。我见不到原文的上下文,我猜的理解是:incarnation赋予肉身、化身,原译文"带领我进入下一个境界的开路者"我的理解是"渡我入下一世的引路人";big break大解脱change转生,原译文"我已算到这是我的一大劫难。我猜涅磐就像睡觉一样。"我的理解是"我已预见到这将是我的大解脱。想来转生就如大梦初醒一般吧。"我觉得这段话是他预见到自己要挂在此处了说的。连猜带推出来的,就不敢自作主张往上改了。
这部分yew也要看一下,就中文而言,常识方面没太离谱,至于中英对译方面吗,我没有上下文,只能就词解字,理解有些不同。特别有一点:涅槃(不是涅磐!)只对应Nirvana,涅槃的境界,灭除一切生死的痛苦,无为安乐,所以是涅槃寂静哎,和change这种动变之词不能搭边的,所以是中英对应上有些问题吧,呵呵呵......而且藏传佛教和中土佛教差别很大,加之二代编剧显然对中国文明和宗教认知度极低(最简单一点,有和尚会逢人就说"贫僧姓张"的吗,搞笑,都"出家"了,哪来的姓),所以我倾向于理解他们贫瘠的小脑子可能想表达的是转世,因为达赖喇嘛对西方人对佛教的理解影响比较大,可能他们觉得高僧都会转世的吧 :sleepy5:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: Yew2007 一月 08, 20:00:25
"祭"不如"继"也不如"稷"吧,这样是不是更霸气些,"继往开来","社稷"......

说到产品译名,我想到了一个不相干的事情——Nord 1500 Griffon,法国国营北方航空器制造厂研制的怪物,西西河上有人说"法国的 Nord Griffon 也曾用于超音速客机的研究",可是就我目前收集的有限资料来看(我之前对此机毫无了解),此机系法国空军2M级战斗机计划的候选机,惜败于现在如日中天的达索航空所制造的幻影Ⅲ。

现在有几个疑问:1 Nord Griffon与Nord 1500 Griffon是否指同一飞机?
                2 该机是否确如西西河上所言曾用于超音速客机的研究?
                3 Nord 1500 Griffon装有一台级联冲压发动机的Atar涡喷发动机,请问Atar在法语中的发音和中文音译

希望TombCrow能帮助解答 :laughing11:

此页面也许有该机的详细资料,可是Google快照功能无法使用:(
http://www.likebuy.com/%20http://www.i3watch.com/
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: Yew2007 一月 08, 20:15:12
引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 08, 19:01:34

"这部分yew也要看一下,我没有上下文,只能就词解字,理解有些不同。特别有一点:涅槃(不是涅磐!)只对应Nirvana,涅槃的境界,灭除一切生死的痛苦,无为安乐,所以是涅槃寂静哎,和change这种动变之词不能搭边的,所以是中英对应上有些问题吧,呵呵呵......

"磐"字是TC改的,我的电脑字库里没有"槃"这个字,我当初是用XP的造字程序造了"槃"这个字的,可能TC的电脑字库里也没有这个字,所以他就改成"磐"字了。
现在我也不太记得当初的原文了,我之所以翻译成"涅槃",都是因为那僧人最后一句话好像是"啊,我来了......"似乎冥冥中他已经做好了某种准备似的 :icon_silent:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 09, 00:06:19
2代你们自己改,我可不管
yew你给的链接是废的
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 09, 05:09:31
引用自: Yew 于 2007 一月 08, 20:00:25
"祭"不如"继"也不如"稷"吧,这样是不是更霸气些,"继往开来","社稷"......
"祭"既有神气也有鬼气,而且我前面"司祭环"时有说过,"司祭"二字是连在一起的,并不是单纯找了两个不想干的字凑在一起的,当翻成"司祭"这个选择时,我完全没有想通过其表达霸气的意思,我想表达的是它既是神器又是古墓里的陪葬祭品,只有再之前的"司疆"是想表达一些霸气出来的。
"继"豪无霸气可言吧,"苟延残喘"也可为继呀。
"稷"可取,"祀稷"这个组合也不错,怕只怕这两个字现在的小家伙们可能念都念不对 :icon_silent:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 09, 05:14:06
引用自: TombCrow 于 2007 一月 09, 00:06:19
2代你们自己改,我可不管
管好你自己,先把1的错攻略贴对了再来说话!
还有,Scion这个问题你就一直抱着你的"塞恩"看热闹是吧 :bs:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 09, 05:21:08
引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 09, 05:14:06
管好你自己,先把1的错攻略贴对了再来说话!
还有,Scion这个问题你就一直抱着你的"塞恩"看热闹是吧 :bs:
攻略不是我写的,我也不知道对的在哪里~
我就不说话咯~~~~ :icon_silent:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: Yew2007 一月 09, 13:45:28
引用自: TombCrow 于 2007 一月 09, 00:06:19
yew你给的链接是废的
倒,我以为还有快照保留下来。

这些都是法语的,如果这些内容里面还没有提到超音速客机的字眼,那么应该可以肯定西西河上的注解有误了(除去苏联,英法是唯一成功研制并商用超音速客机的国家,没理由会湮没那些试验机的光荣历史)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nord_1500
http://jpcolliat.free.fr/griffon/griffon-1.htm
http://jpcolliat.free.fr/griffon/griffon-2.htm

希望TC能把后两个链接的内容大略概括一下,不胜感激  :angel5:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 09, 20:52:27
是超音速的,讲飞机研发、相比以前的结构变化什么的
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: Yew2007 一月 10, 19:44:08
信息量不够呀。
超音速是肯定的,要知道中国的超音速飞机研制也是于上世纪50年代开始的(中国人很了不起吧)。我想知道的是,Griffon计划是否是一个纯战斗机(含轰炸机)项目,它和法国超音速客机的研究有没有关系?
网页里有没有提到"客机"甚至"协和式客机"的字眼?我翻到那网页的第3页,看到有大型机的概念图,不过好像是轰炸机,当然也许真的就是客机,可是我不懂那些说明,网页提供的自动翻译功能又用不了:(

最后就是先前提到的,"Atar"的中文谐音是什么?

标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 10, 20:11:26
没提到协和,也没提到客机
Griffon一直就是半试验机型, Griffon II没有脱离过试验阶段

Atar:啊搭(塔)赫
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: Yew2007 一月 11, 17:39:26
十分谢谢 :hello2:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 14, 05:33:34
Scion到底是什么,你们两个商量出结果没有
2代该改的是不是都改了
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 14, 10:41:23
引用自: TombCrow 于 2007 一月 14, 05:33:34
Scion到底是什么,你们两个商量出结果没有
晕死,我可是一直在和你商量的!
三个字的话,我推荐:
司祭盎
祀稷安
两个字的话,我推荐:
祀疆
司康
原则上游戏里的发音是分的挺开的三个音节,你去仔细听听来选吧。
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 14, 10:50:04
引用自: TombCrow 于 2007 一月 14, 05:33:34
2代该改的是不是都改了
没有啊,陈和尚对话剧情那段我只是提出了修改建议,怎么改你看一下做评价和定夺。
还有这里
玛利亚的残骸(Wreck of Maria Doria)该是 玛利亚号的残骸
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 14, 19:03:15
2代交给yew定夺o(∩_∩)o...哈哈!
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: ilovelctr2007 一月 15, 12:55:33
今早本来写了关于Scion的回复,不过还是删除了。
那个发音到底是/s'kai^n/还是/s'kien/? :dontknow:
如果不是/ai/,当初为何会翻译成"塞"恩。
刚刚重玩,不太清楚究竟是什么发音~~ :icon_scratch:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 16, 02:05:58
引用自: ilovelctr 于 2007 一月 15, 12:55:33
今早本来写了关于Scion的回复,不过还是删除了。
那个发音到底是/s'kai^n/还是/s'kien/? :dontknow:
如果不是/ai/,当初为何会翻译成"塞"恩。
刚刚重玩,不太清楚究竟是什么发音~~ :icon_scratch:
是si-ki-ang,我前面说了,塞恩是根据scion作为实体词"子孙"的发音sai-en"望文生音"出来的,是一个与游戏发音完全不搭界的"音译"!
由此可见小i同学你根本没有认真阅读我前面的帖子 :director:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: ilovelctr2007 一月 17, 17:14:00
引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 16, 02:05:58
是si-ki-ang,我前面说了,塞恩是根据scion作为实体词"子孙"的发音sai-en"望文生音"出来的,是一个与游戏发音完全不搭界的"音译"!
由此可见小i同学你根本没有认真阅读我前面的帖子 :director:
那么音标就是/s'kien/,当然,英语里/sk/=/sg/。
我说了,如果当初翻译成"塞恩",那可能就是/ai/的发音。
回去后,我也去听听看~~
如果翻译不出最好的效果不如翻个纯粹的音译。
此单词在英语里本来就无特别涵义~~
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 18, 04:44:18
引用自: ilovelctr 于 2007 一月 17, 17:14:00
那么音标就是/s'kien/,当然,英语里/sk/=/sg/。
我说了,如果当初翻译成"塞恩",那可能就是/ai/的发音。
回去后,我也去听听看~~
如果翻译不出最好的效果不如翻个纯粹的音译。
此单词在英语里本来就无特别涵义~~
是on,不是en
司祭盎
祀稷安
祀疆
司康

这些就是严格按音译来的
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 18, 04:50:02
司机殃 :laughing11: :laughing11:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: 羽化蝉2007 一月 19, 01:23:19
引用自: TombCrow 于 2007 一月 18, 04:50:02
司机殃 :laughing11: :laughing11:
:bs: :bs: :bs:
死鸟,瞧你那副 死鸡样  :laughing11:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 19, 01:53:22
 :BangHead: :BangHead:
标题: Re: 晕死,以前翻译的古墓丽影……
作者: TombCrow2007 一月 21, 06:09:45
那个死鸡样......发音规则挺像法语的~