我的社区

古墓丽影 => 古墓丽影三部曲 => 主题发帖人为: ilovelctr 于 2006 八月 10, 10:48:41

标题: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 10, 10:48:41
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 10:43:26
不仅如此,劳拉的表现的非常有修养,有一种说不出的感觉在里面
台词还有一些非常精巧的设计,翻译的时候很容易中招 :laughing11:

劳拉很多台词都不是俗人说的,比如......呃......等写攻略的时候再一并写进去吧 :tongue3:
比如,Before all else fails,I can get into the postcard business.  :thumbsup:
嘿嘿!~ :tongue3:
当她对着那瀑布说这句话时,
我就觉得,哇~~
这个女生实在太有意思了. :hello2:
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: TombCrow2006 八月 10, 10:55:45
当时yew就说,别看zip那么会插科打诨,其实lara可比zip有意思多了,那种幽默和乐观......

继续跑题......

----

编辑:第一个单词是if吧?好像是if all the thing(s) fail(s), at least ...

同样是在加纳,回答拉特兰的时候还有一句"long relationship",也很经典 :thumbsup:
最后让拉特兰好好想想自己的未来,但是"make sure I am not in it" :laughing11:
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: ilovelctr2006 八月 10, 11:04:39
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 10:55:45
编辑:第一个单词是if吧?好像是if all the thing(s) fail(s), at least ...
有at least? 记不清了~~ :crybaby2:
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 10:55:45
同样是在加纳,回答拉特兰的时候还有一句"long relationship",也很经典 :thumbsup:
是long-distance relationship啦~~
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 10:55:45
当时yew就说,别看zip那么会插科打诨,其实lara可比zip有意思多了,那种幽默和乐观......

继续跑题......
哈哈~~继续跑吧! :laughing11:
有一句话,翻了几遍都翻不好. :crybaby2:
Amanda:You'll never understand.I'm wasting my breath.
Lara(silent for a second......then, hit Amanda with the gun!):From this moment , your every breath is a gift from me!
Breath,口水?呼吸?翻不出原文的味道! :icon_scratch:
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: TombCrow2006 八月 10, 11:11:41
引用是long-distance relationship啦~~

:tongue3:

引用Amanda:You'll never understand.I'm wasting my breath.
Lara(silent for a second......then, hit Amanda with the gun!):From this moment , your every breath is a gift from me!

A:你永远不会明白了。我在白费时间。(原意白费唇舌,但是这样翻没法和下面配起来)
L:从这一刻起,你的每一秒钟,都是我的馈赠!(用"这一刻"和"每一秒钟"照应前面的"时间"。另外,最后那个gift,看到一些攻略中翻译成"恩赐",我觉得很不好,劳拉不应该说那么狂妄的词,她在任何人面前都不应该表现出高人一等的姿态。何况gift本来就是很单纯的礼物的意思,没有恩赐的感觉在里面)

这种照应台词里面还有不少的
另外,一语双关也有不少

翻译时候最伤脑筋的东西 :icon_scratch:
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: ilovelctr2006 八月 10, 11:16:24
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 11:11:41

A:你永远不会明白了。我在白费时间。(原意白费唇舌,但是这样翻没法和下面配起来)
L:从这一刻起,你的每一秒钟,都是我的馈赠!(用"每一秒钟"照应前面的"时间")

哈哈!翻得漂亮! :hello2:
还有哦!爆经典~~
Takamoto:You have broken into my house and killed my men.
Lara:I've simplified your payroll,and now,if you don't mind,I will streamline your inventory.
:hello2: :laughing11: :thumbsup:
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: TombCrow2006 八月 10, 11:20:28
有点忘了......

T:你闯进了我的私宅,还杀死了我的手下。
L:我给你节省了一大笔工资开销。现在,如果你不介意的话,我还想帮你清理一下收藏品。
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: ilovelctr2006 八月 10, 11:32:44
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 11:20:28
有点忘了......

T:你闯进了我的私宅,还杀光了我的人。
L:我给你节省了一大笔工资开销。现在,如果你不介意的话,我还想帮你整理一下收藏品。("整理"可能换成"精简"更好)
这句话我翻得来呀~ :cat:
Lara真地好会说哦!
还有,在秘鲁~
Zip:How will you make back with the stones missing
Lara:I suppose I have to take the high-road back.
典型的一语双关哦!~~ :thumbsup:
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: TombCrow2006 八月 10, 11:38:00
那段对话,我游戏里面好像没有发现

PS:zip说的好像是floor?
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: ilovelctr2006 八月 10, 11:47:18
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 11:38:00
那段对话,我游戏里面好像没有发现
怎么会? :icon_scratch:
这段是在Lara放好3个球,
然后上楼,见那个"女神".
拿了"碎片",
然后,她按原路返回的时候,
Zip对她说的.
因为,之前,那里的路塌了.
(就是那个"Nice footwalk")
所以Lara说要走得"高调"些.
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: TombCrow2006 八月 10, 12:09:11
我知道应该是在那个地方,不过游戏的时候没有留意到

这里不觉的有"高调"的意思啊,就是说要从高处回去吧

"我想我得玩一趟空中飞人了"
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: ilovelctr2006 八月 10, 12:34:10
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 12:09:11
我知道应该是在那个地方,不过游戏的时候没有留意到

这里不觉的有"高调"的意思啊,就是说要从高处回去吧

"我想我得玩一趟空中飞人了"
"从高处回去",对啊,就是这个意思.
"高调"是3dm翻的,
他们应该就是指"从高处回去"吧~
讲到他们的翻译........
太可怕了!
I mean to be cold.
翻成"我的意思是要感到冷落了."
啥东西?听都听不懂!
还有些地方翻得...有点怪~
eg.If I can't go down,I'll go up.
"入土无门,上天有路."
晕!!!~~~~~~~~~ :dontknow:
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: TombCrow2006 八月 10, 12:44:29
引用I mean to be cold.
翻成"我的意思是要感到冷落了."
啥东西?听都听不懂!
还有些地方翻得...有点怪~
eg.If I can't go down,I'll go up.
"入土无门,上天有路."

这两句刚和小羽讨论过

I mean to be cold.
我是说天冷,不是我冷(答复zip叫她"裹得严实一点")
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28562.msg42412#msg42412

If I can't go down,I'll go up.
既然骑虎难『下』,不如知难而『上』(原文中的go down是个双关)
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28562.msg42100#msg42100
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: ilovelctr2006 八月 10, 12:59:32
引用自: TombCrow 于 2006 八月 10, 12:44:29
I mean to be cold.
我是说天冷,不是我冷(答复zip叫她"裹得严实一点")

If I can't go down,I'll go up.
既然骑虎难『下』,不如知难而『上』(原文中的go down是个双关)
这翻得可真厉害.
比3dm强多了~~ :hello2:
TC真厉害啊!
竟然能想到"骑虎难『下』,知难而『上』"!
我从来都没想到这地方也有双关啊! :sad7:
再来个3dm的奇怪翻译.
eg.
Zip:O.K.,now you're just showing off
Lara:Zip,I never show off.
他们酱紫翻的:
Zip:你现在做够了这些闪耀动作了.
Lara:Zip,我可从不"闪腰"啊.
晕~~ :tongue3:
看得出,是想要翻出效果.
但是,这个翻译.................. :dontknow:
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: ilovelctr2006 八月 10, 13:02:40
我知道大家最后又修改了不少.
可是,YLT他们改过来了吗?
标题: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: TombCrow2006 八月 10, 13:05:07
引用竟然能想到"骑虎难『下』,知难而『上』"!

这可是羽化蝉的主意,崇拜他吧 :tongue3:

引用Zip:O.K.,now you're just showing off
Lara:Zip,I never show off.

我觉得这是很平常的句子啊,并没有引申意义在里面

Z:你现在简直就在卖弄
L:泽普,我从不『卖弄』

也可能是我弄错了?不知道台词的场景 :dontknow:
标题: Re: Re: Core 那个纪念版中的劳拉模型?
作者: TombCrow2006 八月 10, 22:06:09
这篇东西是从" Core 那个纪念版中的劳拉模型?"中拆出来的,因为跑题跑太远了......
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 15:43:15
谢谢TC把这个主题给拆出来.
恩!再来点嘲人的~~
1)Zip:The real Merlin would roll around in the mud and bark at you.And I'm being generous by calling it "mud".
Lara:there is no difference between stupid and charming with you, is there?
Zip:Hmph.

2)Alister:Are you all right?
Lara:I decided to take the slow way down instead.
Zip:shoulda told that to the forklift.

哼哼~~
正如Lara说的,Zip的魅力就在于他的低智商.(.........)
在哈萨克斯坦,他还说什么要大规模生产电磁炮用来开门~~ :bs:
那个怎么说来着的?......忘了~ :crybaby2:
其实个别台词还是英语的有味道,
尤其是听Keeley来配!~~
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: Rainbow2006 八月 11, 15:58:23
呵呵~~经典得一塌糊涂!搞笑得乱七八糟!
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 16:03:25
色狼, :cat:
我刚才睡完午觉,
偶现在想不出来.
要不,你来贡献一点. :hello2:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 11, 16:08:36
引用正如Lara说的,Zip的魅力就在于他的低智商.(.........)

劳拉没说过这话吧 :icon_scratch:

引用在哈萨克斯坦,他还说什么要大规模生产电磁炮用来开门~~

他说的不是电磁炮呀 :icon_scratch:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 16:28:53
引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 16:08:36
劳拉没说过这话吧 :icon_scratch:

那么...
那个There is no difference between.....
该怎么翻译呢?(大概是我理解有问题)
引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 16:08:36
他说的不是电磁炮呀 :icon_scratch:
啊!!!!!哎呀!(晕)
:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
是那个大大的东东,用来充电的...
还是TC玩得认真~~ :sad7:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 11, 16:38:03
There is no difference between.....

1.这是答复alister,不是答复zip的(那个"真正的墨林......只是在泥地里打滚......"是ali说的)
2.这是讥讽alister不分stupid和charming(在他眼里只有stupid没有charming),没说他智商低来着 :dontknow:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 16:41:34
引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 16:38:03
There is no difference between.....

1.这是答复alister,不是答复zip的(那个"真正的墨林......只是在泥地里打滚......"是ali说的)
2.这是讥讽alister不分stupid和charming(在他眼里只有stupid没有charming),没说他智商低来着 :dontknow:
............
:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
我要先去补语文了~~
:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 11, 17:08:20
补语文? :icon_scratch:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 17:12:33
引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 17:08:20
补语文? :icon_scratch:
我英语爆好, :laughing11:
语文(中文)很差! :crybaby2:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 11, 17:16:08
移民吧......
到时候你中文就暴好了
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 17:24:56
引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 17:16:08
移民吧......
到时候你中文就暴好了
.......
1)没钱~~ :sad2: :sad2:
2)到时候,英文就变差了~~(因为,现在还说不到老外那种水准~~) :sad3: :sad3:
PS:又跑题了! :sad6: :sad6:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 11, 17:29:26
呃......好吧

ZIP: It's usually someone else's past you're digging into.
LARA: That's where you're wrong, Zip - this has always been what it's about.

这怎么翻?
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 17:41:47
引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 17:29:26
呃......好吧

ZIP: It's usually someone else's past you're digging into.
LARA: That's where you're wrong, Zip - this has always been what it's about.

这怎么翻?
恩.......
这好像还得和场景联系起来. :icon_scratch:
这是拿到那个Ghalali Key的时候.
ZIP:你挖掘的总是别人的过去.
LARA: 你错了,Zip,整件事都和它(Ghalali Key)有关.
........
PS:大概又翻错了~~ :crybaby2:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 11, 17:43:58
3DM咋翻的?
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 17:46:23
这个补丁现在都不太用了,
先去看一下在回给你.
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 17:58:49
和我翻得基本一个样.
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 11, 18:04:02
我们这么译的

Zip:通常你探索的都是别人的过去。
Lara:这你就错了,泽普——从来就不只是『别人』的过去。

知道为什么吗 :laughing11:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 18:08:07
引用自: TombCrow 于 2006 八月 11, 18:04:02
知道为什么吗 :laughing11:
:dontknow: :dontknow: :dontknow:
This has always been what it's about. :icon_scratch:
过去从没注意过这一句.
"从来就不只是『别人』的过去。"
那...这是怎么翻出来的呢? :icon_scratch:
this和it分别指代什么?
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 11, 18:20:45
这句话怎么译都别扭(考虑上下文的流畅性),应该是因为对英语的意思也把握不准,最后就参照法语定了 :icon_silent:
法国人虽然喜欢自由发挥,但是意义上应该还是忠于原文的 :thumbsup:

(http://www.gmly.info/bbs/index.php?action=dlattach;topic=28562.0;attach=2662)

还有这里好几句也是参考法语译的,英语译不出来 :sleepy5:

AMANDA: Do you remember it? I touched it, and it touched me back.
LARA: I don't think that was a good thing.
AMANDA: I tamed it then. And made it my own.
AMANDA: I taught it how to fetch.
AMANDA: It's all about a broader perception.
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 18:38:02
法语? :icon_scratch:
TC学法语的,小羽学德语的.
总不会小羽他的翻译都是根据德语来的吧?! :dontknow:
引用AMANDA: Do you remember it? I touched it, and it touched me back.
LARA: I don't think that was a good thing.
AMANDA: I tamed it then. And made it my own.
AMANDA: I taught it how to fetch.
AMANDA: It's all about a broader perception.
"阿三"翻译的:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 11, 18:45:43
译得不错呀 :thumbsup:

A:还记得这个吗?我把握了它,它也接纳了我。
A:我驯服了它,让它为我所用。
A:我教会它与我一同嬉戏。
A:(也救了我的命,在我掌握它之后。)鼠目寸光之辈是理解不了的。
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 11, 18:55:26
"阿三"译的有些还行. :laughing11:
但也有些地方就像不懂外语的人翻的. :bs:
比如,I mean to be cold.
"我的意思是要受到冷落了"
懂英语的朋友应该都知道,
只有"mean doing"才有"意味着"的意思.
至于那个"炫耀"和"闪耀",
纯粹是他们想翻得有味道.
呵呵~~原文里面可没这意思~ :laughing11:
还有,TC上回问老外的那个among the other things,
究竟是咋翻的呢? :dontknow:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 11, 19:06:23
引用"阿三"译的有些还行.
但也有些地方就像不懂外语的人翻的.

可能不是同一个人翻的,后期又没有经过缜密校对和统一风格

刚才那段只有几个小地方似乎不是很好
一个是"回触",这个词有生造之嫌
一个是"猎食",其实这里的fetch不应该是"猎食"的意思,而是指的一种游戏:把东西扔出去,让猎狗叼回来。更多的是一起戏耍的味道,就像和宠物一样(这一段视频的标题就是"阿曼达的宠物",最能体现这一点的就在这个"fetch")。所以劳拉才那么激动:它杀死了我们的朋友(而你现在却当它是宠物!)
况且,这个怪物的"猎食"本领应该不用阿曼达教了吧(它还用教吗 :dontknow:)......
法语版的台词完全是在表意——我们一起快活玩乐。因为法语中没有一个单词可以形容那种游戏的,不是我词汇量差的问题哟,我可是问过我房东的,而且就在她和她女儿的狗玩fetch的时候 :laughing11:
(她说:怎么形容这个游戏?把棒子扔出去让狗捡回来呗!Fetch?没听说过!)
但是,"猎食"这个单词法语里面可不会没有哦 :tongue3:

另外,英语里面否定前置,所以是I don't think,但是汉语习惯通常是"我认为那不是......"不是"我不认为那是......"不过这个可能也要看各人的语言习惯了吧

最后阿曼达说"征服"它,似乎不好。因为阿曼达说了,她并没控制它,只是释放了它而已。"征服"应该是已经100%控制了吧~

引用TC上回问老外的那个among the other things,
究竟是咋翻的呢?

L:我一直在找某些古器......一个XXX朋友告诉了我一个非常有趣的传闻。
A:关于什么的?
L:一座雕饰华丽的石坛,还有另一些东西。
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 14, 06:20:13
好专业的论述! :thumbsup:
TC要是对3dm的翻译有兴趣,
不妨拿去试试~~
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 13:44:29
鸟的宝贝显卡和3的补丁不对付 :dontknow:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 14, 15:02:51
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 14, 13:44:29
鸟的宝贝显卡和3的补丁不对付 :dontknow:
啊??? :tongue3:汗~~
那,鸟鸟为何咋都不肯买显卡? :dontknow:
难道,在法国,显卡很贵? :icon_scratch:
补丁说明里面倒是没有提及显卡问题。
=================================
引用自: 3dm
                        ╭═══════════════╮
                       ║ 【3DMGAME网】& 华娱在线论坛  ║
  ╭══════┤    http://www.3dmgame.net       ├══════╮
  ║                      ║    http://bbs.chnren.com     ║                      ║
  ║                      http://www.tombraider.com.cn                        ║
  ║                    ╰═══════════════╯                       ║
 ║                                                                                             ║
  ║                                                                                              ║
  ║ 本站提供的各类游戏,工具及文章,只可研究学习,本站对使用         ║
  ║ 这些游戏(工具)而导致的一切后果,不承担任何责任                     ║
  ║                                                                                              ║     
  ║                                                                                              ║
  ║                                                                                              ║
  ║                                                                                              ║
  ║    ╭───────────────────────╮               ║
  ╰══┤        【3DMGAME网】 http://www.3dmgame.net  ├══╯
        ╰───────────────────────╯

      《古墓丽影7:传奇》(TOMB RAIDER:LEGEND)简体中文汉化补丁V1.01
使用方法——
1.首先请保证《古墓丽影7:传奇》英文版能够正常运行。
2.将trl_cn.exe以及trl_cn.3dm两个文件复制到游戏安装目录下,运行trl_cn.exe即可进入汉化后的游戏。
注:进入游戏后,请将"选项"-"语言"中的'语言'以及'字幕'两项设置为中文,才能在游戏中显示中文字幕。
3.本版汉化补丁暂时不支持游戏中的次世代特效(若开启了次世代特效,汉化将失效。)我们将会在后续汉化补丁更新中追加支持次世代特效。
4.本汉化补丁适用于古墓丽影7的所有英文版本(目前有V1.0,V1.1以及V1.2版)。本补丁没有对游戏原文件进行修改或者覆盖,玩家依然可以通过运行trl.exe进入原始英文版的游戏。


声明:本汉化补丁没有修改《古墓丽影7:传奇》游戏的任何原文件,是完全独立于原游戏之外的免费性质软件(玩家可以方便的在英文原版和汉化版之间切换运行。),本补丁的制作目的是为了已购买了英文正版的玩家提供本地化的一种服务性软件,希望各位还未购买英文正版的,或者觉得此游戏值得收藏中文版的玩家在国内娱乐通官方发售中文版后购买中文正版!《古墓丽影7:传奇》是古墓系列非常成功的一部续作,可以说是绝对值得购买正版收藏的,相信大家玩过本汉化版后是会得出这个结论的!


3DM工作室《古墓丽影7:传奇》汉化制作人员——
组织:菜虾
程序:nightscg
翻译:欲望的血液,燃灯,亮亮豆,rainbow,菜虾
润色:菜虾
测试:菜虾


◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
特别说明:
使用本汉化补丁退出游戏后,会自动开启本站首页(www.3dmgame.net)的浏览器窗口。这是为了让更多从其他网站下载到本汉化补丁的玩家能够到本站以及论坛上来看看。希望大家能够谅解。

3DM工作室的无偿游戏汉化事业对大家的请求只有一条——
希望大家能常到3DM网上看看,到3DM论坛上逛逛,提升论坛人气,这样才能给予3DM工作室继续游戏汉化事业的持续动力!
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎


玩家若是在使用本汉化补丁中出现问题,可到3DM网古墓丽影分站专题论坛上发贴:http://bbs.chnren.com/list.asp?boardid=200
我们日后将根据玩家的反馈意见,对汉化补丁进行修正。
也欢迎大家就游戏本身踊跃发表讨论!

感谢大家对3DM工作室制作的汉化补丁的支持,我们以后将会继续努力继续制作更多的游戏汉化补丁。




                     华娱3DMGAME网
                     www.3dmgame.net
                     bbs.chnren.com
                                                        www.tombraider.com.cn
                     2006年5月28日
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 15, 04:45:40
引用鸟鸟为何咋都不肯买显卡?

我一不搞作图二不玩游戏,买好显卡是暴殄天物

PS:你那个补丁坛子上已经发了四次了......
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 04:59:36
用滥显卡拖好游戏也是暴殄天物唉 :blob8:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 15, 05:09:16
我1-7都能玩,没问题呀!当然,其中有些应该算不上"好游戏"
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 05:21:50
鸟,知道上贴"拖"是什么意思吗?! :director:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 15, 05:28:12
知道,不觉的在拖......还有......说了不要打我 :crybaby2: :crybaby2:
7好像还算不上那个...... :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
PS:我对游戏画面一向无视 :laughing11:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 23, 05:22:17
3dm还有什么古怪的翻译,或者感觉衔接很不流畅的翻译,或者精彩的翻译没?拿来给我们参考一下~~
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 06:03:26
You!竟然已经过来付诸行动了!晕死!
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 23, 06:08:09
我再说一遍啊~~
要不是汉化组内测组没人肯用3dm的补丁我不必出此下策诶!我实在没办法了诶!!劳拉说的双关那么多,靠我一个用英文一遍遍玩游戏怎么行啊 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
你们虐待我 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 06:11:04
你每每发现了劳拉的双关就会来虐待我的 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 23, 06:14:37
唉,今晚再把所有台词过一遍吧......
我的签名档估计还可以保留很长时间......
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 06:16:07
可怜的小鸟,谁来帮帮他吧!
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 23, 06:18:09
风凉话 :crybaby2:
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 06:20:47
我还风凉,谁帮你搞了那许多"双关"撒,伤自尊了,到床上昏死去了!
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: TombCrow2006 八月 23, 07:56:20
去看吧!天哪,真像整个重译!
等下先把刚才对好的给娱乐通,然后要先跟他们打个招呼(后面还有一大批,你们做好思想准备......)
标题: Re: [灌水]TRL的精彩对白
作者: ilovelctr2006 八月 23, 08:00:36
引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 07:56:20
去看吧!天哪,真像整个重译!
等下先把刚才对好的给娱乐通,然后要先跟他们打个招呼(后面还有一大批,你们做好思想准备......)
他们会改吗? :sad7:
PS:我还是觉得那个showing off没什么特别意思.