小神加油吧!!
引用自: 飘然而至 于 2006 七月 21, 14:57:18
小神加油吧!!
神姐姐已经好多天没来了. :crybaby2:
怎么了? :dontknow:
快加油啊! :hello2:
翻得很好的! :thumbsup:
Hey!!!神姐,
答应过你有空帮你看翻译的. :glasses2:
可是,你真地译得很好,
我也不知有什么好改的. :sign18:
你上次在水人家的时候发了一段英语, :bs:
我翻译了一点~~(有空的话,还会帮你译的~~)
不晓得你翻好了没, :dontknow:
要是完工了,那就参考一下也好.
马上就要开学了,那时侯,我就没空了~~ :crybaby2:
翻译得不太好,请见谅!
ilovelctr
---------------------------------------------------------------------------------------------------
译文如下:
Lara在她面前羡慕地挥动着那微微泛热、嗡嗡作响的石块。那石块的光线变得如此耀眼,以至Lara不得不戴上墨镜。(Lara wields the glowing and humming stone in front of her admiringly. It's light grows so brightly Lara has to put on her sunglasses.)
回到克劳馥庄园,Lara的三位好友正围聚在桌前。"现在第一件事算是结束了,"Winston打断道。(Back to the present in the Croft Manor, Lara's three friends are gathered around the table. "And so ended the first of many," Winston punctuates.)
"我确信,由于在对待某些更为精致的宗教神器上不够恭谨,克劳馥小姐会是第一个为她这种行为道歉的"("I'm sure Miss Croft would be the first to apologize for her not entirely courteous behavior regarding some of the more delicate religious artifacts.")
Winston转身对Dunstan神父说道, "(难道不是吗),Patrick神父?"( Winston turns to Father Dunstan, "Father Patrick?")
"不,没这必要,我的朋友,"Dunstan神父伸起手并笑道。他挥手打住了Winston(替Lara)道的歉,摇摇头。("No, need my friend," Father Dunstan raises hand and smiles. He waves off Winston's surrogate apology and shakes his head.)
"这样没什么不好。至少我们知道它们被保护得很安全。还有值得庆幸的是,教会没有派遣什么防弹使者取它们回来。"("All in a good cause. At least we knew they were in secure hands. And fortunately, the church was above sending a bullet-proof envoy to retrieve them." )
他转过身朝着Jean-Yves瞥了一眼。(He turns and casts a glance at Jean-Yves.)
"啊,不过在这个庞大的体系中,她清楚自己的位置,"Jean-Yves解释道。"就像历史所告戒(我们)的,有些事,最好是被(永久)尘封。"("Ah, but she recognized her place in the great scheme," Jean-Yves explains. "Some things, as history has illustrated, are best left to their slumber.")
Dunstan神父和Winston互相交换了疑惑的眼神。Winston十分好奇地想要弄明白(这话的意思)。(Father Dunstan and Winston exchange puzzled looks. Winston leans forward interestedly.)
Jean-Yves暗自笑道,"我这可是话中有话啊。我说的是那艘声名狼籍沉船。"(Jean-Yves chuckles, "I speak in riddles. I talk of the stricken wolf ship.")
Jean-Yves指向墙上一张德国的U-boat的照片,然后指向壁炉的右面。(Jean-Yves gestures to a picture of a German U-boat on the wall above and to the right of the hearth.)
"啊,对啊,"Winston点点头,突然接着说道。"U-boat事件。克劳馥小姐从来没和我详细地说过。为了我的安全,她一直压抑着自己。"("Ah, yes," Winston nods, suddenly catching on. "The U-boat episode. Miss Croft would never enlighten me as to the details. For my own protection, she would often stress.")
[这里的would相当于used to][ilovelctr注一]
"没错,Winston,"Jean-Yves赞同道。"所以,你应当感激(Lara)。"("Indeed, Winston," Jean-Yves agrees. "And for this you should be grateful.")
他们共同的记忆走进一艘德国潜艇那黑暗狭小的门厅里。德国水手无时无刻不在来回巡逻着。(Their collective memories enter the dark cramped hallways of a German submarine. German seamen pass each other in the tight quarters.)
"在他们的轮船的最深处,放置着一件举世信奉基督教的国家之间最伟大的神器。当一支军队的首领支配着这件神器时,那支军队将获得无敌的力量。"("Deep in the bowels of their vessels lay one of the most powerful artifacts in all Christendom. An artifact which, when wielded at the vanguard of an army, would make that army invincible.")
在舱门后面的储藏室里放着一些集装箱。(Behind bulkhead doors in a storage room, lies a few crates.)
[啊哈!!连着两句地点状语前置引起的主谓全倒装~][ilovelctr注二]
一个小小的、不起眼的集装箱泛着微光、蹦上蹦下的。(One small unseeming crate glows and bumps up and down.)
PS:呃~~~~~~~~~~~~~~~累死人了!!!!! :BangHead:
想不到干这活这么累的! :BangHead: :BangHead: :BangHead:
闲着无聊,继续玩玩翻译~~
===========================================================
"郎基奴之枪,"Dunstan神父带着崇敬之情低声细语道。("The Spear of Destiny," Father Dunstan whispers reverently.)
"但那艘潜艇可从未带着它的珍惜货物来到过德国啊,"Jean-Yves解释道。"那艘船有3周的行程在雷达中是不见踪影的,"他的声音越发低沉。("But the boat never reached the fatherland with its precious cargo," Jean-Yves explains. "It disappeared from radar three weeks into the journey," his voice grows deep and menacing.)
["motherland"和"fatherland"都指"祖国","fatherland"尤指"德国"][ilovelctr注三]
U-boat搁浅在深长海沟边的一个海底沟渠里,它的船长以及四名水手已经在存放鱼雷的房间里。(The U-boat is aground on a undersea trench on the sea floor, near the edge of a deep trench. Its captain and four seamen have boarded themselves in the torpedo room.)
船长站在鱼雷支架前,而一名船员正在白费劲地对外求救。破旧的收音机里传来的只有一堆天线的干扰声和一些尖长短促的杂音。(The captain stands in front of racks of torpedoes, while one of the sailors vainly attempts to contact help. The broken radio yields only static, squeals and pops.)
舱门下闪过一道耀眼的异常光线。刹那间,整扇门都泛着光,一名船员被吓得失魂落魄。(A bright unnatural light leaks beneath the bulkhead door. Soon the whole door glows and panic washes over one of the sailors.)
这道光射穿了圆形的小窗,还刮跑了舱门上的铆钉。船员们拿着武器、盯着目标。(面对来势汹汹的)恐惧时,他们(只能)开火。(The light shoots through the small round window and blows rivets off of the bulkhead door. The sailors draw their weapons and take aim. When panic wins, they open fire.)
"我的天哪!"他们喊道。他们开火的时候,他们的子弹在房间里弹来谈去,(不时地)打伤别人,(连)鱼雷都乒乒作响。("Mein Gott!" They shout. As they fire, their bullets ricochets around the room, hitting some of the men and pinging off of the torpedoes.)
船长不停地咆哮道,"快停下来!"他拼命地想要阻止他的手下,但为时已晚。(The captain repeatedly yells, "Nein!" Attempting to stop his men, but its too late.)
["Mein Gott"和"Nein"都是德语."Nein"的原意为"不,不是,表否定",这里是根据语境翻的][ilovelctr注四]
不知夺走船员们性命的,究竟是那股不明的力量,还是那些跑了轨的子弹,但是(可以确信的是)鱼雷爆炸了,把U-boat上的潜望塔给炸坍了。(It's unclear whether it was the unknown force or the stray bullets that take down the sailors, but the torpedoes explode, blowing the conning tower off of the U-boat.)
["conning tower"有两个意思:1)(军舰的)指挥塔; 2)(潜水艇的)潜望塔][ilovelctr注五]
"(事情)就是这样,"Jean-Yves接着说道。"这儿就是52名水手的葬身之地,某种更为凶险的事物。"("So," Jean-Yves continues. "This is the resting place of the fifty-two seamen, and also something much more sinister.")
Here I come again~~
============================================
Lara和Jean-Yves站在一个高高的山坡上俯瞰着一个俄国海军基地。轻盈的雪花飘然划过夜空。此情此景真可谓安谧无息的。(Lara and Jean-Yves stand on a high hillside overlooking a Russian naval base. Light snow drifts down through the night sky. The scene is almost tranquil.)
在两棵高大的常青树之间,Jean-Yves向Lara简述着情况。Jean-Yves站在他们乘坐的雪地机动车前。(Between two tall evergreens, Jean-Yves briefs Lara on the situation. Jean-Yves is standing in front of the snowmobile they arrived on.)
Lara,身着雪地迷彩,站在靠近林中空地边缘的地方,用精密的夜视望远镜观望着下方的海军基地。(Lara, dressed in arctic camouflage, stands closer to the edge of the clearing, peering down at the naval base using sophisticated night-vision binoculars.)
"Zapadnaya Litsa港,"Jean-Yves告诉她。"曾是俄国海军心目中的骄傲。"("The Zapadnaya Litsa port," Jean-Yves tells her. "Once the pride of the Russian fleet.")
Lara调查了基地并发现两辆黑色的小轿车正驶进基地。她拉近了焦距观察其中的一辆车,然后瞥到了领头车里的一个人一眼。(Lara surveys the base and spots two black sedans pulling into the base. She zooms in on one of the cars and gets a glimpse of one of the men inside the leading car.)
"前任的克格勒,他们中的大多数,"Jean-Yves补充道,"是训练有素的杀手。"("Ex-KGB, the majority of them," Jean-Yves continues, "Trained killers.")
["KGB"在7代里也有,是一个苏联的情报组织][ilovelctr注六]
Lara又拉远了望远镜来观察两辆车进入海军基地。大门有两个人把守着。(Lara zooms her binoculars back out to see the two sedans enter the naval base. The gate is guarded by two men.)
"过去和黑手党交过手。真是一段不好的回忆。可能的话,最好躲开他们,"Lara转身对Jean-Yves说。("Dealt with Mafioso before. Unpleasant memories. Prefer to avoid them whenever possible," Lara turns to Jean-Yves.)
["Mafioso"的原意为"Man of Honor".呵呵~黑手党的皮够厚的嘛~~][ilovelctr注七]
"那是当然,我也觉得躲开他们为好,"他答应道。("Yes, I would prefer this also," he agrees.)
Lara观察着下方的海港,突然看见两艘营救轮从造船厂里出来。(Lara peers down at the harbor and spies a couple of salvage vessels pulling out of the dockyard.)
"还算不上一个大型搜救派对,不是吗?"她问道。"你还有事情瞒着我。"("Hardly a major search party, is it?" She asks. "There's something you're not telling me.")
他那双大大的棕色眼眸穿透了Jean-Yves的心理防线。(Her big brown eyes pierce Jean-Yves.)
"啊,有,"Jean-Yves承认了。("Ah, yes," Jean-Yves concedes.)
"我已经不是个小姑娘了,"Lara侧着脑袋朝着他。"用你的坏消息让我精神分裂一下。"("I'm a big girl now," Lara tilts her head toward him. "Hit me with the bad news.")
"(的确)是坏消息,"Jean-Yves答道。"海军上校的忠诚已被贿赂了,而且有一艘核潜艇归他控制。它被存放在其中的一个造船厂。"("It is bad news," Jean-Yves yields. "The admiral's allegiance has been bought and under his command a nuclear submarine. It's housed in one of the dockyards.")
"好样的,"Lara为他的坦诚感到高兴。"核潜艇?听上去不错。真是个完美的假期。"Lara调头开始向山坡的边缘进发。("Well done," Lara congratulates him on his frankness. "Nuclear submarine? Sounds nice. Perfect holiday." Lara turns and begins toward the edge of the slope.)
"Lara,等等!"Jean-Yves伸出双手给了Lara一个小东西。"带上这个跟踪器。"("Lara, wait!" Jean-Yves extends his hands and offers a small item. "Take this tracking device.")
"这是什么?你又不担心我啊?"Lara挑衅地问他。("What's this? You're not worried about me?" Lara asks defiantly.)
"我倒是无所谓。可某某人一定会的。"他敦促道。
Lara拿起那玩意儿,笑道,"真感人,但是不能傻站在这儿。"Lara调头便冲下斜坡。(Lara takes the device and smiles, "Touching, but don't wait up." Lara turns and runs down the slope.)
Jean-Yves骑上雪地摩托车,发动了车子。他来了个急转弯驶向森林,与此同时,Lara正朝着海军基地进发。(Jean-Yves mounts the snowmobile and starts it. He takes a sharp turn and heads off into the woods as Lara makes her way down to the naval base.)
不好意思插一句:
主要是扫了一下你们加注的地方。
小神的:
》在LARA雕象的旁边站着一对夫妇[古墓之神注一]
这是跟劳拉关系很好的亲戚,不是劳拉的父母,劳拉父母很早就跟劳拉断绝来往了(Core Design设定,7代里面人家的亲情可浓了)
》Patrick神父:"确实如此,Winston。这只不过是个纪念仪式而已。但是也许VON CROY会在埃及有所发现。(Surely, Winston, and for this is but a memorial service. There may yet be news from Von Croy in Egypt.)"{古墓之神注:YET可以做ADV.指已经,也可以做CONJ.指但是,如果有什么好的意见请用短信M我}
我觉得更合适的翻译是"仍然"
》墙头上果然是Pierre和Larson这两个笨蛋。刚才是Larson差点滑倒,Pierre扶住了他。他爬起来后又举枪对准Lara,被Pierre 阻止了:"白痴!你这白痴!牛仔你想通过这没脑子的开火达到什么目的?(Idiot! Idiot! What does the cowboy hope to achieve with this mindless firing?)" [古墓之神注九]
》Larson感到纳闷:"不是没脑子。难道我们不再打算杀她?(Ain't mindless. Or ain't we trying to kill her anymore then?)"
》Pierre:"你被马踢到脑袋了,是不是?所以脑子不正常。(You were kicked in the head by a horse, oui? So the brain doesn't work correctly.)"
》Larson一头雾水,他恼火地用枪顶了顶PIERRE:"你知道些什么?(How'd you know about that?)"
》Pierre:"别紧张!别紧张!等她找齐其他石头,我们就可以坐收渔翁之利了。(Never mind! Never mind! We wait until she collects the other pieces. In this fashion we have the full prize at no extra effort.)"
这里的语气似乎不是很好......
Pierre:白痴!真是白痴!你这牛仔干吗要开这没脑子的一枪?(这句仍然不是很好,等工作组的润色高手来吧)
Larson:怎么是没脑子,难道我们不再打算杀她?
Pierre:你被马踢到脑袋了,是不是?所以脑子不正常。
Larson:你怎么知道?(你咋知道我脑子不正常了?)
Pierre:这你就别管了!(脑子的问题我对你是无话可说了......)我说,等她找齐其他石头,我们就可以坐收渔翁之利了。
》Larson从石壁旁走出来:"该死的,这次的埋伏不是我以前所习惯的。(Heck, this ambushin' ain't what it used to be.)" [古墓之神注十四]
》Lara:"这与你无关,毫无关系。(Not when you're involved, no.)"[古墓之神注十五]
Larson:该死,打埋伏不应该被发现的。
Lara:如果是你的埋伏就难说了。
》Jean-Yves:"他们中的大多数都是从前东德国家安全局前克格勃出来的,经过严格训练的杀手。(Ex-KGB the majority of them. Trained killers.)"[古墓之神注二十]
他们中的大多数都是从前苏联的克格勃出来的,经过严格训练的杀手。(克格勃是前苏联的情报机关)
》Mikhailov:"啊...不请自来的朋友。我得说很抱歉,但在那你有样东西正是我所需要的。(Ah...our unannounced visitor. I fear you have an item in your possession that I require.)" [古墓之神注二十四]
啊...不请自来的朋友。恐怕你有样东西正是我所需要的。
ilovelctr:你翻译的部分和小神重复了
呃!!!!!!!! :tongue3:
要死了! :BangHead:
偶刚刚看到我和她翻的有重复了. :crybaby2:
晕!!!她在非对话部分没写英语! :dontknow:
算了~~ :laughing11:
翻译还蛮有意思的~~ :love10:
神姐,
等你回来后,就当作是参考一下吧!
结合一下再润润色.
偶明天把最后一部分交上来.
你就当这就是我答应过你的事吧!
帮你看过了.
表笑哦!
翻得还挺累.
毕竟,我是没玩过古墓5~~
PS:以后有好玩的英语拿来一起翻~~
引用自: TombCrow 于 2006 八月 03, 20:38:12
ilovelctr:你翻译的部分和小神重复了
看到了~~ :crybaby2:
算了~~ :sign18:
谢谢老大来扫盲! :hello2:
Wait up!!!!!!!!
鸟鸟,你翻这么好,你还不自己来翻?! :BangHead:
太坏了! :crybaby2:
老大,我已经翻译了1代、4代、6代,又组织了7代翻译,还和yew讨论了2代翻译,我做了4代和6代的攻略,还打算把7代的情节攻略写出来。我本人还有论文要写,9月7号答辩,我到现在才写了3页!
引用自: TombCrow 于 2006 八月 03, 20:54:02
老大,我已经翻译了1代、4代、6代,又组织了7代翻译,还和yew讨论了2代翻译,我做了4代和6代的攻略,还打算把7代的情节攻略写出来。我本人还有论文要写,9月7号答辩,我到现在才写了3页!
呵呵!强! :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
可是,好人做到底,送佛送到西的说~~ :dontknow:
说句实话,管理员这工作确实辛苦的!
祝TC答辩成功!!! :hello2:
Lara hears the voices of two men below, so she immediately crouches down and listens in on their conversation.
The tall burly man tells the well-decorated man in uniform, "Move your men along, Yarofev. I do not pay such exorbitant prices for incompetence."
"You forget, Mikhailov," The officer reminds sternly. "I am still an admiral of Russian navy and as such demand respect." Lara presumes that this must be Admiral Yarofev, that Jean-Yves briefed her on earlier.
"While you accept my bribes for use of the submarine, you are under my employ and will follow my instructions without complaint," Mikhailov replies
"If I deal with the like of you to keep my men in bread, it does not make me one of you," Admiral Yarofev hisses.
Mikhailov laughs loudly and slaps the admiral on the back, "Relax, my friend. We are two sides of the same coin." He turns and walks away and boards the submarine.
"Mafioso filth," Yarofev spits at Mikhailov under his breath. He turns and calls to his men, "Brushev, hurry on with that box. Our new commander demands efficiency." A couple of men shove a crate, which slides down a ramp into the submarine. "Enough! Enough!" The admiral calls, "Board and seal hatches."
Yarofev climbs onto the conning tower of the submarine, where Mikhailov is waiting for him. Mikhailov announces "As you have promoted me to commander, is it not fitting to board before the admiral?" Mikhailov climbs into the open hatch, leaving Yarofev to watch him.
Lara takes in the scene and waits until all the men have disappeared into the submarine before standing up.
========================================================================
这是我手头有的最后一小部分,
翻过了,就不贴了.
有什么分歧的地方,
或者要改的,我再贴上来.
不同的译者译出来的效果绝对不一样啊!
还是你译的好~~ :crybaby2:
好了!先贴一个!
我的版本:
Relax, my friend. We are two sides of the same coin.
何必这么认真呢,兄弟.我们是一条船上的.
神姐是按字面翻的,(一枚硬币的两面).
我个人觉得还是按中国人的说话习惯翻比较好.
虽说,英语里倒也有We're on the same boat.
不好意思,我再插一句!~~
============================================
(一)
(1)神姐的:
引用自: 古墓之神
》墙头上果然是Pierre和Larson这两个笨蛋。刚才是Larson差点滑倒,Pierre扶住了他。他爬起来后又举枪对准Lara,被Pierre 阻止了:"白痴!你这白痴!牛仔你想通过这没脑子的开火达到什么目的?(Idiot! Idiot! What does the cowboy hope to achieve with this mindless firing?)" [古墓之神注九]
》Larson感到纳闷:"不是没脑子。难道我们不再打算杀她?(Ain't mindless. Or ain't we trying to kill her anymore then?)"
》Pierre:"你被马踢到脑袋了,是不是?所以脑子不正常。(You were kicked in the head by a horse, oui? So the brain doesn't work correctly.)"
》Larson一头雾水,他恼火地用枪顶了顶PIERRE:"你知道些什么?(How'd you know about that?)"
》Pierre:"别紧张!别紧张!等她找齐其他石头,我们就可以坐收渔翁之利了。(Never mind! Never mind! We wait until she collects the other pieces. In this fashion we have the full prize at no extra effort.)"
(2)TC的:
引用自: TombCrow 于 2006 八月 03, 20:38:12
Pierre:白痴!真是白痴!你这牛仔干吗要开这没脑子的一枪?(这句仍然不是很好,等工作组的润色高手来吧)
Larson:怎么是没脑子,难道我们不再打算杀她?
Pierre:你被马踢到脑袋了,是不是?所以脑子不正常。
Larson:你怎么知道?(你咋知道我脑子不正常了?)
Pierre:这你就别管了!(脑子的问题我对你是无话可说了......)我说,等她找齐其他石头,我们就可以坐收渔翁之利了。
(3)我的:
Pierre:白痴!不折不扣的白痴!你这牛仔开枪之前脑子不转吗?!(润色效果~虽然和原文有字面上的出入,但硬是那样翻的话,貌似没法润色~~)
Larson:我脑子怎么不转了,难道我们不再打算杀她?
Pierre:你的脑子是不是被马给踢坏了?(酱紫好像比较简洁)
Larson:你怎么知道?(你咋知道我脑子不正常了?)(TC这句翻得漂亮,用括号里的更好!)
Pierre:这你就别管了!(脑子的问题我对你是无话可说了......)我说,等她找齐其他石头,我们就可以坐收渔翁之利了(没什么好改了~~)
(二)
(1)神姐的:
引用自: 古墓之神
》Mikhailov:"啊...不请自来的朋友。我得说很抱歉,但在那你有样东西正是我所需要的。(Ah...our unannounced visitor. I fear you have an item in your possession that I require.)" [古墓之神注二十四]
(2)TC的:
引用自: TombCrow 于 2006 八月 03, 20:38:12
啊...不请自来的朋友。恐怕你有样东西正是我所需要的。
(3)我的:
啊...不请自来的朋友.恐怕你把我想要的东西给送上门了.(只是为了和unannounced呼应一下.好像有点怪~~仅作参考~)
TR5的剧情在这里,最后一部分你完成它吧,小神不是说要消失一年么
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28517.0
应该是从这个帖子开始的
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28517.msg36797#msg36797
引用自: TombCrow 于 2006 八月 04, 16:27:40
TR5的剧情在这里,最后一部分你完成它吧,小神不是说要消失一年么
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28517.0
什么?她不来了?!
我事先声明,有空会翻的。
但我翻不过她的。(你也看到了~)
我翻这个只是帮她的忙,
没闲工夫来炫耀!!!
况且5代我也没玩过。
(下面的部分,TC要是觉得我是诚心帮忙的,就别看了!)
PS:9月5日之后我也要消失一年(这次没和你开玩笑,我也没这个心情!)
PS2:你把这么多东西全交给水仙一个人,她当然很累。坛子里这么多会英语的,你怎么不叫他们一起来帮忙?!
再说那个润色,也是你先说了,我在站在前人的肩上提出的。
TC要是觉得我来翻这个是为了炫耀炫耀的话,我也不说什么了。水仙经常是翻到一半机器就......
反正我会和小羽说一声,让他也来帮忙的。
PS3:那天的事,我已经到过歉了,但TC连话都不回~~(还有,可能平时有很多人开鸟鸟的玩笑是重了一点。不过,这里的人应该都没恶意的,说话可能是重了一点。)
?有些话我看不懂 :dontknow:
引用我翻这个只是帮她的忙,
没闲工夫来炫耀!!!
引用TC要是觉得我来翻这个是为了炫耀炫耀的话,我也不说什么了。
引用那天的事,我已经到过歉了,但TC连话都不回~
你在说什么?
引用自: TombCrow 于 2006 八月 06, 16:04:38
?有些话我看不懂 :dontknow:
你在说什么?
偶以为你在生气!~~ :director:
要是没有的话最好。
我说那个投票的事,
还有"贴几个MM"里和你开玩笑的事。
我觉得TC你好像生气了.........
呵呵~~ :laughing11:
The damn thing is really so so long. :crybaby2:
And perhaps, that is why it is called story. :dontknow:
And this is just a little part of it. :BangHead:
I'm going on!!! :laughing11:
===============================================
熊熊燃烧的炉火旁,Dunstan神父看着外面的倾盆大雨说道,"今晚让我想起了康努斯的时光。"(By the light of the fire, Father Dunstan comments on the pouring rain outside, "This night reminds me of the time out at Connussie.")
"Winston的家?"Jean-Yves问道。("Winston's Home?" Jean-Yves asks.)
"恩!没错,"Dunstan神父回答道。两个人聚到窗边。两个人都凝视着雨水。("Indeed! Yes," Father Dunstan replies. The two men are gathered by the window. Now both are watching the rain.)
"由于洪水,(那儿的)管理人员都辞职了。当时,Lara还只是个小女孩的时候,她便是与Winston夫妇住一块儿的。事实上,正是她联系了我。(当时,)其中的一个岛屿上就出现了一些怪事。奇怪的光线、幽灵的显现,等等诸如此类的事情。"("The staff had taken leave due to flooding. Lara, back when she was a slip of a girl, was staying with Winston and his wife. It was her that contacted me, as a matter of fact. Some trouble out at one of the islands. Weird lights. Manifestations. That sort of thing.")
正当这两个男人注视着外头的时候,他们(突然)看见一道闪雷阵断了边上的一棵树。此景让他们回忆起了Winston在爱尔兰一个小镇里不大的故居。( As the two men gaze outside, they can see a bolt of lightning strike a tree at the edge of the grounds. The scene brings their minds to Winston's humble home in a little town in Ireland.)
"(那时)我以为自己能帮得上忙,"Dunstan神父继续说着。("Thought I might be able to help," Father Dunstan continues.)
"那时在一个有如今晚一样的极不愉快的夜晚,我到了那儿。"Dunstan神父所说的那个夜晚,虽已过去了好多年,但和今晚像真是极了。( "It was on a hellish night like this when I arrived." The night that Father Dunstan describes, so many years ago, indeed was like this night.)
一幢小别墅的一间卧室里,窗户都虚掩着。屋子外头正下着倾盆大雨。可以看见Winston家中,幼小的Lara Croft身穿着绿色短裤和一件T恤衫,坐在她自己的床上。(In a bedroom of a small cottage, the windows are slightly ajar. Outside it is pouring rain. A young Lara Croft, is found sitting on her bed in Winston's house, dressed in a pair of green shorts and a T shirt.)
她将睡衣放在床上,交叉着双臂脱下T恤,准备换上睡衣。当她将T恤脱到一半的时候,她听见前门传来一阵敲门声。(She lays her night gown on the bed and crosses her arms to pull off her shirt and change for bed. As she pulls her shirt above her midriff, she hears a pounding at the front the door.)
随着她油然而升的好奇心,她又把T恤放了下来。她很好奇,谁能在这种破天气里到处转悠。(She allows her shirt to fall back down as her curiosity grows. She wonders who can be traipsing around in this weather.)
别墅的前门嘎吱嘎吱地开了,一个戴着宽檐帽、背着光的人影出现在门前。这个人,身着一件黑色长衫,踏进了不大的别墅。(The front door of the cottage creaks open and a back-lit figure with a wide brimmed hat standing is standing in the doorway. The figure, dressed in a long black coat, steps into the humble cottage.)
那人说道,"晚上好,Winston,你想要我怎么帮你?"那个人踱进了小房子的前屋、摘下帽子,原来他不是别人,正是年轻的Patrick Dunstan神父。( The figure speaks, "Evenin' Winston, and how would I be able to help?" The figure steps into the front room of the small house and pulls off his hat to reveal it is none other than a much younger Father Patrick Dunstan.)
两个人坐在前屋的餐桌旁。"那么,岛上的人看见过这些鬼魂的出没咯?"Dunstan神父先说道。(The two men sit down at a table in the front room. "So people have seen these apparitions out a the island?" Father Dunstan begins.)
"村里头还有些其他的传说,Bram。我已经做了我力所能及的,不让Lara听到这些闲言碎语,"年轻的Winston确定地答道。("There's talk of little else in the village, Bram. I'm doing all I can to keep this gossip from Lara," a younger Winston confirms.)
在她的卧室里,Lara偷偷地走到卧室的门边微微敞开一点缝隙,偷听着两人的谈话。(In her bedroom, Lara sneaks up to her bedroom door and opens it slightly to eavesdrop on the men's conversation.)
"这就好,这才像个聪明人,"Dunstan神父对Winston恭维道。"如果她的好奇心驱使她到那个地方去,那就糟糕了。"("Aye, yet would be a wise man," Father Dunstan complements Winston. "It would be unwise for her curiosity to draw her to that place.")
"那么你知道情况会变成怎样?"Winston问道。("And you have some idea of what it could be?" Winston asks.)
"坦白地讲,不知道,"Dunstan神父坦率地回答。探出头来看着他们。"不过当魔鬼闲着找事干的时候,我和Finnegan神父已经说过了,今晚,我已包好了一艘船用来渡河。"("To be frank with you, no," Father Dunstan admits. Lara peeks her face out of her room and watches the men. "But as the devil finds work for idle hands, I've spoken with Father Finnegan, and I have a boat chartered for the crossing late on this very evening.")
"天哪,Bram!你不是还没选定日子吗?"Winston问道。他声音中散发出的恐慌是显而易见的。("Good Lord, Bram! You have not chosen the evening for it?" Winston asks. The worry in his voice is quite apparent.)
"我相信能保护自己,Winston,"Dunstan神父坚定地陈述道。Lara往房里退了一退。("I have my faith to protect me, Winston," Father Dunstan states firmly. Lara moves back a little into her room.)
"小心点儿,Bram,我怕那岛上有你看不到的东西会伤害你。"("Be careful, I fear that on that island it is what you cannot see that will hurt you, Bram")
"该是结束谈话的时候了,老朋友。"Dunstan神父站了起来。Lara轻轻地跑过她的房间,单手撑着开着的窗奋力跳了出去,落到了外面的地上。("Time to get to the bottom of this, old friend." Father Dunstan rises. Lara runs lightly across her room and vaults sprightly out the open window on one hand and drops to the ground outside.)
引用我说那个投票的事,
还有"贴几个MM"里和你开玩笑的事。
我觉得TC你好像生气了.........
你说了什么自以为能让我生气的话了? :icon_scratch:
引用自: TombCrow 于 2006 八月 06, 18:30:35
你说了什么自以为能让我生气的话了? :icon_scratch:
:icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch:
:dontknow: :dontknow: :dontknow:
真地没有吗?! :icon_silent:
不好意思啊~~ :crybaby2:
我只是一直觉得TC是一个不太爱开玩笑的人~~ :sad7:
因为7代汉化的事,你发了火.
我印象中的TC是一个很严肃的管理员~~ :crybaby2:
我发火? :icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch:
引用自: TombCrow 于 2006 八月 06, 18:45:46
我发火? :icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch:
:icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch:
:icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch:
:icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch: :icon_scratch:
................
上次,TC封锁了7代翻译的投票.
他们说你生气了~~
封了那个投票是因为问了老外搞清楚了,我跟贴的时候说的很明白了啊
"他们"?
TC,你吓到小朋友了,有人帮忙应该多多鼓励哦。快,鼓励两句!
我最怕哄女人和小朋友了 :crybaby2:
引用自: TombCrow 于 2006 八月 06, 19:25:46
我最怕哄女人和小朋友了 :crybaby2:
呵呵~~
TC也被吓怕了~~ :laughing11:
TC还最不会开玩笑~ :sign18:
没生气最好了~
PS:对了,TC要是有空,帮我看一下我最新贴上来的那一段吧.(翻得不好)
嗯......
不过我正在翻译十周年纪念版的东西......
引用自: TombCrow 于 2006 八月 06, 20:05:03
嗯......
不过我正在翻译十周年纪念版的东西......
你还要答辩呢~~
多注意休息啊~~
我先去翻译了~~ :laughing11:
咦?你怎么忽然又出现了?
我说过去旅游.
现在回来休息几天.
争取做完.
答应了的事,你可以放心.
不然我就不放心了.
嗯......先喘口气看一下。
1.按时间顺序,感谢潇洒骑士、羽化蝉、飘飘、ilovelctr 、TombCrow 。特别谢谢提供帮助了的ilovelctr和TombCrow ,你们都辛苦了~~
2.ilovelctr的翻译真的太棒了!!嗯......除了一点小错误以外。CROW在润色方面似乎没什么天赋......
将接受你们的一些意见~
3.
引用自: TombCrow 于 2006 八月 03, 20:54:02
老大,我已经翻译了1代、4代、6代,又组织了7代翻译,还和yew讨论了2代翻译,我做了4代和6代的攻略,还打算把7代的情节攻略写出来。我本人还有论文要写,9月7号答辩,我到现在才写了3页!
咳咳......那个,CROW啊,我貌似比你忙了许多许多......不然也不会总消失,有空闲就去旅游,上论坛就来灌水的了......唉,我应该明白忙是怎么一种感觉,不过只要享受它(......说得好比一个以前的笑话),可能会好点。反正我本身也是闲不下来的人。不说先,祝你好运!
4."克格勃是前苏联的情报机关"嗯,我了解了,执着在那个EX上了,苏联的前克格勃。
5.""Mafioso"的原意为"Man of Honor".呵呵~黑手党的皮够厚的嘛~~"呵呵,好样的!!谢谢!
6."Lara:如果是你的埋伏就难说了。"这个接受~
7."Larson:你怎么知道?(你咋知道我脑子不正常了?)
Pierre:这你就别管了!(脑子的问题我对你是无话可说了......)我说,等她找齐其他石头,我们就可以坐收渔翁之利了。"
看来要驳回。因为考虑语境,我正确。它们是很平常的对话,美国经常听到。
8."啊...不请自来的朋友。恐怕你有样东西正是我所需要的。"
这个保留吧。"I FEAR"其实并不完全是"I'M AFRAID"的意思,它们有点小差别。其实这里翻译成恐怕也行。简明。
9."我们是一条船上的."驳回。照字面吧。
10."Pierre:白痴!不折不扣的白痴!你这牛仔开枪之前脑子不转吗?!(润色效果~虽然和原文有字面上的出入,但硬是那样翻的话,貌似没法润色~~)
Larson:我脑子怎么不转了,难道我们不再打算杀她?"
WELL DONE!
11.嗯......貌似完了......想了想......我猜你觉得更新网站可能比那个论文答辩辛苦。原因不说。
引用CROW在润色方面似乎没什么天赋......
这个你就错了——我在润色方面最大的天赋就是画蛇添足,一般人想学还学不到的 :cat:
引用我猜你觉得更新网站可能比那个论文答辩辛苦
这个你也错咯,网站更新是感觉不到辛苦的,就是一种习惯...... :sleepy5:
答辩其实也不辛苦...... :tongue3:
辛苦的是写论文!卡第三页一个礼拜了!还有七八十页要写! :BangHead: :BangHead:
哈哈,论文么,我挥手就来~
也写惯了~
国内论文都是"捣浆糊" :dontknow:
只要我愿意,就不是"捣浆糊"。
个把奖没问题。
可惜国内的奖一般也是"捣浆糊" :cat:
好吧,你知道,不一定得国内的奖。
国外的杂志是许多人挤破头也想去发表的地方。
不说这些了,不是人人都非得像韩国那位先生吧。
虽然我自己也非常不屑国内这些所谓的学术,但是你知道,当人这样说的时候,有种感觉不太好。
你也要知道,一个人没有名气的时候,发表的是多么费尽心血的东西都不会有太大的反响,这时候先是数量为主。
等量变了,就是质变之时。
貌似我明天又要动身......不过不久,一个星期或者多一点。反正我一定做完才消失。你们忍忍吧,快完了。虽然我做事效率一向高,但是被另一些事大大拖慢了进度实在过意不去。(其实因为今天是中国的鬼节......才不去旅游而回来一下的......)还有电脑也貌似要备份恢复,还有......这个部分似乎又要重新完穿一遍~~
总之,到现在还没有完成,实在对不起!
水仙忽然变得这么客气,真不习惯诶 :dontknow:
还是我天生犯贱? :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
道什么歉呢,先忙你的吧,别像我,唉...... :crybaby2:
你又怎么啦?
嘿,我本来就是一个很客气的人呐~~
只不过我在网上一向话多,爱开点小玩笑~
Europe is our playground!
嘿嘿~~ :toothy10:
姐姐回来啦~~ :laughing11:
呵呵~~
英语高手来比试比试吧! :hello2:
我先贴啦! :cat:
:cat: :director: :glasses2: :hello2: :laughing11: :sign18: :thumbsup: :tongue3: :wave: :sunny: :angel5: :blob8:
======================================================
夜晚的大雨开始停了,透过云彩能清楚地看见月亮。平静的水面上还是蒙着一层薄雾。(The evening has begun to clear, and the moon is visible through the clouds. There is still a bit of fog hanging over the, now calm, waters. )
在码头那儿,Dunstan神父处在小船的船头。掌舵的伙计开启了节流阀并将船驶离码头,转身向Winston挥手。Winston,站在码头上,也向他挥了挥手,向大海驶去。(At the docks, Father Dunstan is at the bow of a small boat. The man at the helm applies the throttle and pilots it away from the dock and turns to wave to Winston. Winston, standing on the dock, waves back, and the small boat heads out to sea.)
远处的天空仍不断地有电光冒出来。(In the distance, lighting is still streaking from the sky.)
当船儿横渡于无垠的大海中,海水比岸边的更为湍急了。(As the boat makes the crossing, the waters of the open sea are choppier than near the shore.)
偷偷上了船的Lara正躲在小船的一个货舱里,时不时地探出头来打量着外头的情况。(Lara, who has snuck aboard is hiding inside a hold on the small boat, pops her head up out of the hold to get a glimpse of what's happening outside.)
小船接近了一座岩石岛。Dunstan神父,仍旧站在船头,观察着那座岛。(The boat approaches a rocky island and lightning strikes the island. Father Dunstan, still standing at the bow of the boat, surveys the island.)
他们来到了一个小小的木制的码头,Dunstan神父在这里下了船。(They reach a small wooden dock, where Father Dunstan disembarks.)
小船离去了,Dunstan神父对船长招了招手。他走了一小段路来到一块陡峭的岩礁上。(The boat leaves and Father Dunstan waves to the pilot of the boat. He walks a short distance to a sheer rock face.)
他摆弄着一些神秘的开关,一块岩石随之转开了,一条由火炬照亮的隧道随之展现在面前。(He operates some kind of secret switch, and a section of the rock swings open, revealing a torch-lit tunnel.)
Lara蹲伏在码头边,十分好奇地看着Dunstan神父走入隧道。(Lara, crouching by the dock watches Father Dunstan step into the tunnel with great interest.)
Lara小心翼翼地往前走。她被后方塔楼里传来的教堂的铃声给吓了一跳。她转身看了看那塔楼,又接着向前行。(Lara steps forward cautiously. She is startled by the ring of a church bell from the tower behind her. She turns and looks up at the tower, and then turns back and continues to move forward.)
突然,随着一声电花的劈啪声,一道光线闪过,一具腐烂的僵尸突然闪现而出,用绳索悬挂在前面疙疙瘩瘩的树上。(Suddenly in a flash of light with the crackling of electricity, a decomposing corpse suddenly appears, dangling by a noose from the gnarled tree ahead. )
这具僵尸在风中微微摇晃,还缺了一只手。(The corpse is swinging slowly in the wind and missing one hand.)
它开口说话,"孩子,过来。靠我近一点儿,我有件礼物给你。"(It begins to speak, "Come child. Come closer for I have gifts for thee.")
"我不会过去的,"Lara勇敢地回答。("I'll stay where I am," Lara answers bravely.)
那具僵尸发出了一阵阴险的笑声。僵尸一边在风中继续摇晃,绳子随之嘎吱作响,那僵尸想要打消Lara的疑虑,(The corpse lets out a sinister laugh. The rope creaks as the corpse continues to swing in the wind as it attempts to reassure Lara,)
"别被这付面容给吓怕了。这只不过是盛放我那被囚禁的精神的器皿。"它发出一声令人毛骨悚然而又十分吃力的呼吸,接着说。"呵...靠我近一点儿,我这身烂肉就这么吊在这儿,你不会有事的。"("Fear not this visage. It is but a vessel for my troubled spirit." It takes a creepy labored breath and continues. "Hsst.. Come closer for you are safe while I am hung like so much butchered meat.")
"你是谁?"Lara紧张地问道。("Who are you?" Lara asks nervously.)
"(我是)谁?"僵尸不知如何回答便反问道,("Who?" The corpse asks back wondering how to answer, )
但它转移了方式继续说下去,(but continues along a different tack,)
恩...应该问是什么东西。我被迫徘徊于人类的国度和狂野的世界之间。恩...但对于我的需求,我必须做出果断的反应。呃...因为他们看着我,等着再次将我拉回黑暗中去。"("Hmm... For it is more like what. Condemned to wander between the kingdoms of man and that of the elementals. Hmm... But I must be swift in my request. Hsst... For they watch and wait to once more draw me back into the darkness.")
僵尸用一种温和的方式,用一只手做着手势。(The corpse gestures in a sort of general way with its one hand.)
PS:神姐姐真是越来越像外国人了~~ :laughing11:
变漂亮了~~ :laughing11: :thumbsup:
你翻译得实在太慢啦......
我基本看译的。
有些语句你貌似错了......
哦,PS:还要出去两三天...... :toothy10: :crybaby2:
引用自: 古墓之神 于 2006 八月 18, 07:08:42
哦,PS:还要出去两三天...... :toothy10: :crybaby2:
又去旅游? :dontknow:
那倒不是。我差不多已经没有时间旅游了。
原来你在啊。
你回来后,我也就没怎么动翻译了. :tongue3:
因为,现在我自己也挺忙的.
8月还有许多事情要做. :crybaby2:
看来我的美国连续剧没机会看完了//
迷失、越狱、24小时还有CSI......
引用自: 古墓之神 于 2006 八月 18, 07:35:51
看来我的美国连续剧没机会看完了//
迷失、越狱、24小时还有CSI......
24小时? :icon_scratch:
我觉得越到后来越难看了. :sign18:
还是喜欢前3部~ :laughing11:
其他看过没有。
其他都没兴趣
24小时现在已经5了 :cat:
Tony和Michelle都死了.
Palmer总统也死了.
Jack Bauer和他女儿永不得相见,
还被怀疑是杀死总统的凶手.
一个人亡命天涯. :crybaby2:
你说,这种剧情叫我怎么看得下去~ :crybaby2:
那个《六人行》貌似很滑稽的样子,看过否?
不死人我才看不下去呢。
好了,别跑题回复了。小心被移动到灌水区。
再说一次吧......
本人还得出去两三天。
等会就动身。
The 13th floor怎么翻译?
应该是第十四层,十三还是十四你看着办吧~
引用自: TombCrow 于 2006 八月 24, 14:59:29
应该是第十四层,十三还是十四你看着办吧~
英国英语应该是14层来着的.
PS:她怎么一天就变成这样了? :dontknow:
早衰+变性~~ :icon_scratch:
引用自: TombCrow 于 2006 八月 24, 14:59:29
应该是第十四层,十三还是十四你看着办吧~
是十三层。原因不告诉你。
翻译到后面一点点我就知道了。
有句提示的话。
补充一个,仅作为参考。没必要放进去。CROW可以写得更详尽嘛~还有那黑手党和海军上将。
Winston:劳拉的爱尔兰男管家,但他的口音让人无法注意到这一点。Winston缺少幽默但并不粗鲁,对于劳拉他有着非常忠诚的心。
Father Dunstan:同样也是一位爱尔兰人,50岁,一位出色的牧师。
Jean Yves:劳拉亲密的冒险伙伴,法国的考古学家,虽然为人严谨,但偶尔也会给人一种充满激情的感觉。
Werner Von-Croy:劳拉少年时的冒险老师(四代中的人物),经历过"最终启示"的冒险故事后,对于劳拉的"死"一直负有强烈的内疚感。
Larson:一个疯狂的得克萨斯傻瓜,劳拉的老对手了(一代中出现的人物)
Pierre:Larson的犯罪同伙,同样也是一代中最大的恶人Natla的手下。