我的社区

一般分类 => 站务讨论 => 主题发帖人为: 费茨 于 2006 七月 12, 23:28:04

标题: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:雇佣兵
作者: 费茨2006 七月 12, 23:28:04
对于下面这一句的细节我有一点意见。

I wasn't the one who tripped.

trip意指绊倒,摔倒。仅从英语原文的角度看的话,注意从句的语法,tripped是过去式而不是被动态。如果是被动态,应该是who was tripped.,因此纯从本句考虑,译文不应该出现被动的语气。也即:我不是那个跌倒的人!

但是我不大了解剧情(诸位见笑,前一阵子很忙,到现在还没有机会饱览古墓7的风采),不知道这一段之前,雇佣兵是如何到达这里的。如果情节合适,说被绊倒也不见得就不行。但如果没有明显的迹象,我建议还是不要加上被动的语态。这具体的斟酌,还请各位大大费心。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:雇佣兵
作者: 羽化蝉2006 七月 13, 08:55:04
问题似乎不大,翻译"被"更通畅些。德语也用了个有被动意义的语态。

见此例句:
I tripped over the box on the floor and fell.
我被地板上的箱子绊了一下,摔倒了。

原文只是省了具体被什么东西绊了。

我一点没印象游戏里哪里有这一小段,TC看到过没?!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:雇佣兵
作者: TombCrow2006 七月 16, 11:54:24
看到过