玻利维亚开场,劳拉说:我一直在寻找某些古器,阿利斯特问她在找的是什么东西,劳拉说,是一个雕饰华丽的石坛,among other things。Zip讥讽道:就是块大石头......
现在汉化组对among other things的翻译争执不下,主要观点是:理解为"其中之一",理解为"属性之一",双方已经没法继续讨论下去了,现在公开投票。
备选译文:
第一组:
Alister:(你在找)什么样的古器?
Lara:(在找很多东西,)其中之一是个雕饰华丽的石坛。
Zip:(原来你就是在费那么大劲找)一块大石头啊!
第二组:
Alister:(你在找)什么样的古器?
Lara:(在找很多东西,)主要是个雕饰华丽的石坛。
Zip:(原来你就是在费那么大劲找)一块大石头啊!
第三组:
Alister:(你在找)什么样的古器?
Lara:从某方面来说,是个雕饰华丽的石坛。
Zip:(原来你就是在费那么大劲找)一块大石头啊!
第四组:
Alister:(你在找)些什么样的古器?
Lara:总之其中有个雕饰华丽的石坛。
Zip:总之有块大石头。
==============
请大家选择认为最合适的译文。
相关讨论:
认为among other things是"其中之一"不用看原文就会觉得有问题——什么叫做"从某方面来说"呢,难道不是或者不完全是石坛?——这给人的感觉是劳拉究竟知不知道要找什么,或者知道却在有意隐瞒部分情况?!
说够了感觉,再来说说分析吧,只说说among other things
1.除了别的以外——即劳拉要找的不只一件东西(这也符合上文的"S"),但是最主要的是石台。
2.似乎存在于其它同类事物之间的"这一个"——这有点费解,劳拉要找"一些"石台,但是我觉得劳拉要表示石台很多的话大可用其它的说法。
3.例如,等等——这种说法很新颖,是我在网上找到的,提供例句和译文,大家参考一下:
有关货物价格、付款、货物质量和数量、交货地点和时间、一方当事人对另一方当事人的赔偿责任范围或解决争端等等的添加或不同条件,均视为在实质上变更发盘的条件。
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially .
大家来看一下,集思广意啊。
-----
再说一遍啊啊啊啊~~~你们是群%&*$%$#(
AMONG OTHER THING"S"指的是"其中之一"
ZIP:有哪些"骨气"呢?
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 其中之一是一座雕饰华丽的石祭台。"
ZIP:他NN的,就是个愚蠢的石头,她连为什么都懒得说.
你们还专业翻译呢~啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~
-----------
"among other things"的意思其实大家都是清楚的,但是我有必要提醒大家注意"潜台词",关于这个短语,说英语的人对此有非常重要的说明,即在表达意思的同时"The speaker is choosing one of several things to focus on.",相对于该短语的意思我觉得这一点同样是需要值得我们注意的。
TC的观点,在我看来如果能把其中一条理由说明充分,那么就是非常合理并且毫无疑问的了,但是目前我认为在上你还未做到充分。你所陈述的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石3。。。。",现在参看第一段的说明,如果说TC能说明"亚瑟王遗留下来的神器"以及"雕饰华丽的石台"这些种种属性,哪一个更为重要,是劳拉在说话时想突出的?是"石台"吗,并且在游戏刚开始劳拉怎么会联系到"亚瑟王"?这倒真像是劳拉第二次寻找该古器:)所以基于总总,我认为TC除非能使该问题得以充分说明,否则我不认同基于"属性"的解释。
==============
认为among other things是"属性之一"转贴一下游侠里那位goddamit朋友(似乎在做冒险解谜类游戏的汉化)的意见:
结合上句中的what sort of(什么样的,问古物的属性)来看
这里的among other things是指
劳拉所提到的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。
就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石坛3。。。。
而2只是其中一方面的属性,所以这里劳拉要说among other things(此外,除开其他属性来谈,其中之一的属性是)
这也给下句zip的反讥提供了一个很好的借口。。。就是一块大石头?哈?
--------------------
among other things,我倾向于是"从某种属性,从某个方面来看",也就是说,我同意游侠那位网友的意见。
这样zip的讥讽是比较顺畅的:就是块大石头。
如果是你们说的"还有其他的东西",zip的话就不成立了。
---------------------
我再说清楚一点,因为我觉得我的上文和游侠网友相比没有进一步的深入解释,也许你们还是不会在意。
劳拉的意思是,她要找的东西,从某种角度来说,是个石坛。除此之外,还有一些她不清楚或者不愿意说清楚的属性
而zip是故意抓住石坛,说就是块大石头。
----------------------
3.among other things
是 除此之外,还有其他属性,石坛是古器属性之一
而不是 除此之外,还有其他东西,石坛是要找的古器之一
原因:
ZIP 接着劳拉的话讥讽:"就是块大石头。"如果石坛只是要找的东西之一,怎么能说劳拉就是在找大石头呢?她还有其他东西要找的。相反,如果认为石坛是要找的东西的属性之一,ZIP的话就合情合理了。
----------------
引用"The speaker is choosing one of several things to focus on."
among other things的definition:
"When you use the phrase among other things, you are indicating that something is one characteristic, example, situation, etc. of many other characteristics, examples, situations, etc. which you could have mentioned instead. "
英语论坛上的某人求助
"It would be right to describe your father, among other things, as a very hard-working person."
Could you please use another phrase to explain the confusing saying "among other things"?
"Fisrt of all"?
答复
your father is a hard working person. He is many other things (left-handed, bald, vain, six-toed, sober, male, mature, half-dressed, generous, tidy) but I want to emphasize his hard work. So, among other things, he's hard working.
所以说,不能一味认为它就是"其中之一",虽然大多数情况下翻译为其中之一,但是除了examples, situations,它还可能是指characteristics或者其他。
引用你所陈述的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石3。。。。",现在参看第一段的说明,如果说TC能说明"亚瑟王遗留下来的神器"以及"雕饰华丽的石台"这些种种属性,哪一个更为重要,是劳拉在说话时想突出的?是"石台"吗,并且在游戏刚开始劳拉怎么会联系到"亚瑟王"?这倒真像是劳拉第二次寻找该古器:)
当时劳拉并不清楚那个东西的真正功用,她只知道那是个石台,但是如果仅仅是个石台,她何必费那么大劲『一直』寻找?她知道那东西不仅仅是石台那么简单,但是她又不清楚除此之外它还有什么作用,所以她只能说,从某个属性看来,是个石台。
"就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石3。。。。",这是举例,而不是说,劳拉说话的时候就知道它有这些属性。
如果说石坛是她要找的东西之一,且不说zip接嘴的那句讥讽一下子就失去了针对性
另外,玩家们大概连通完全关都说不出她还在找的『其他东西』又是什么,她一开始连王者之剑的存在都不知道。
另外,TC,你给的选肢4个未免太多了,主译主校们肯定还是只会坚持自己的选择,而对于普通论坛参与者来说,玩过的那些很少能把握全游戏的全局精准剧情(否则也不用我们汉化了),没玩过的就更只会根据字面意思去理解,极有可能大家最后只是简单根据哪句中文最"顺眼"来投票,这种4个选项撞大运的结果很可能只是最后差个一两票依然难以定夺或是"最顺嘴的"一句中彩。
并且广泛票选的目的是定夺"其中之一"还是"属性之一",定下后具体如何表达对于我们来说都是小case,所以放出那么多种具体表达,选众很可能被表达方式及流畅度误导而舍本逐末。所以如果真的是想听听大家的意思的话,可不可以改成票选"其中之一""属性之一""两者兼译",如确属必要的话再把暂定的各种具体表达以"观点例译"的方式放在各相应观点的注释部分里即可。
引用对于普通论坛参与者来说,玩过的那些很少能把握全游戏的全局精准剧情(否则也不用我们汉化了),没玩过的就更只会根据字面意思去理解,极有可能大家最后只是简单根据哪句中文最"顺眼"来投票
1、不要轻视玩家的水平
2、剧情翻译出来就是给玩家看的,这些选项都是大家争执不下的,在意义上没什么可讨论了,让玩家选最"顺眼"的一句也没什么不对
引用咦?没有引用我的见解哎!?
本来以为第四组就是你的,看来不是,现在改了。
PS:有些地方有点累赘了,中文要是比英文长,即使不考虑技术问题,在游戏中玩家也绝对来不及看,或者看起来很不舒服
certain的翻译要等下文定了再定
引用最近一位在拉巴斯工作的老朋友向我提供了一个非常令人感兴趣的传闻。
"令人感兴趣的"是根据德语来的,英语的那个翻译一直和yew不太能统一,好在我俩对德语的这个翻法都比较"感兴趣"。不知TC怎么看。
你不记得我原来根据法语来的翻译了吗?
最近一位在拉巴斯工作的老朋友向我提供了一个非常有趣的传闻。
引用我们可从来没到"讨论不下去"的境地哦!
双方的观点已经说完了,继续这个问题的讨论不是在原地转圈,就是让双方都越走越远。
你还记得那个苏联人问题吧,其实yew和willbe理论的时候我并没有把握yew的核心意思。是在后来整理工作记录的时候才明白yew最基本的观点。但是yew和willbe争论的时候,虽然yew说了一堆,但是willbe其实根本没明白,我当时也没有。
所以现在,这个问题在汉化组冷却下来比继续讨论更好。
水仙,Certain就是紧靠among other things的上文第一句,你都不参考那句就仅着among other things一个短语为翻译而翻译实在是在望文生义了,TC,yew和我都知道among other things是什么意思,我们是因为上下文和游戏本身剧情而发生的翻译分歧,即使我和yew的意见比较统一,我也不敢直接武断地说TC的就不对,所以我才想出一个偏向yew又兼顾TC的折中译法。among other things就是个插入语,"其中,此外"的意思,部分情况下,不翻也成,要翻出来就理应加逗号做插入,你那样直接混进原句翻译成"其中之一是"本身就不是最准确的,它已经越俎代庖成主语了!而且"其中之一是......"完全有更顺畅合理的表达组合。
among other things是"其中,此外",但其上级集合到底是什么,是"众多古器其中"还是"众多属性其中",光靠among other things根本指代不出来,我们都是根据上下文来推断出涵盖关系的,我和yew根据上文"某些古器"(就是Certain那句),推出这里是"众多古器其中",TC是认为那里是个集合"某种古器",所以这里是"众多属性其中",没有任何一个人是单从一个光溜溜的among other things硬翻译出来的。
你要直接说TC的想法不对,我倒要说个公道话,下面是刚随便从网上找到的一个例句:
许多人都有值得一提的特长,比如我的这位朋友,不但长的漂亮,还烧的一手好菜,所以一见到异性朋友我总会这样推荐她:Mary is, among other things, an excellent cook.
你作何解?!
注意,我们不是在讨论among other things本身什么意思,我们是在讨论它在这句话里什么意思哎。要通观上下文呀!!!
引用自: 古墓之神 于 2006 七月 02, 22:51:37
这个问题已经不需要反驳!!反正我说了,即使是真理,你们也听不进去,也看不太懂.
就像我看有些工作记录一样,有些都不知道怎么要讨论的,而且还讨论这么久,然后就越看越不懂了....
在这里不是不尊重你们的劳动...请一定注意!!!
其实网上争论,从来都是毫无意义.
心里认同的,怎么说都是认同;不认同的,把你冲下马桶去也是不认同. :icon_scratch:
有说服力的"真理"不可能听不进去的,否则小组是怎么协调工作的呢?也不大可能看不懂,即使英语再不济,这种固定搭配抱本字典多看几个例句好歹也不可能不可理喻,况且我和TC不放心所以还参考过德法译文的,entre autres和unter anderem我们还是能体会出是什么意思的。我们的译文很不巧都是从网上争论出来的结果,有些在别人看来不需要争论的东西,在当事人看来却很重要,而最后争论下来的结果基本上都是朝着好的方向改进的。我们翻译的源文本完全是没有顺序的,也没有可以比对的场景,所以如果只是望文生义,到时候配上场景只会是莫名其妙,比如下句:
[ENSTR]="LARA: The wreckage should be just on the other side."
你八成会翻成"残骸应该就在对面。",没错,这么简单的句子,我们也是全票通过这样翻的,可YLT一放图就一眼看出这句翻错了,这是尼泊尔关首部分,所以on the other side说的就不可能是"在对面"了,而是在图中劳拉面对的山的"另一面"!错就错在不讨论望文生义了!
所以说争论是不必要的.
你说得慷慨激昂,引经据典;我却听得摇头晃脑,不以为然.
所以可以打住了.