菜单

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts 菜单

Messages - 羽化蝉

#1
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 21:01:51
那时劳拉正在崖边观察下面,纳从后面出现自然是说:别在那眼巴巴地望啦,已经到顶了,除非你从那儿跳下去,否则就没处可去啦!这寒暄第一句还没发展到"别无选择"这个境地。
另外,金字塔的顶 和 塔的顶点 不是等位的吧。
#2
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 20:31:29
You're reached the top, Lara. There's nowhere left to go but down.
你已经上到顶了,劳拉。除了往下摔,你已无处可去。
那里是顶层,"顶点"是塔尖吧 :icon_scratch:

#3
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 20:06:41
Talk about being your own worst enimy.
认清你自己最大的敌人了吧。

这句中文似乎不对劲...... :icon_scratch:
#4
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 19:41:36
引用自: TombCrow 于 2007 七月 28, 19:37:46
我视频里写的就是"扪心自问"
但是问能问出颜色来么 :icon_scratch:
对噻,我也是这么想的
#5
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 19:40:47
Immortality has its price.
永生是有代价的。
But what are a few lives to sacrifice for your dreams?
不过为了你的梦想,只是搭上那么几条小命又算得了什么?
#6
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 19:15:48
你是黑毛黑皮黑心鸦 :laughing11:
#7
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 19:12:32
还是反观一下你自己的内心吧,劳拉。

???
#8
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 19:04:19
引用自: TombCrow 于 2007 七月 28, 18:12:48
............
果然~~不敏感............
我时日无多了,快去刨些第一句那样的出来啊~
第一句那种高深的观点,岂是拍拍头就遍地都是的!?
暂时有感觉的都是些文法不畅的问题了,比如说:
That blood on your hands, do you believe it was spilled for the good of all man, or for your own selfish desire? Look inside yourself, Lara.
你手上沾满的鲜血,你相信你是为了全人类的幸福,还是为了满足你自己的私欲?看看你的内心,劳拉。
Your heart is as black as mine.
你的心和我一样黑。

不通外带不美...... :glasses2:

看看你手上沾的那些鲜血,你认为它是为什么而流的?为了大众的利益?还是为了你个人的私欲?自视一下你的内心吧,劳拉。
你的心和我一样黑。(纳特拉阿姨可比劳拉美白很多 :tongue3:

算了,就此打住,找不出惊天错误,我还是不要白白码字咯!
#9
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 17:24:38
引用自: TombCrow 于 2007 七月 28, 17:17:26
那为什么不是你脑子坏掉了?
呼!你骂我!不和你玩了! :tongue3:

你都懒得改了,问那么多干吗!
#10
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 17:14:14
Girl, you gotta be out of your mind!
嘿,你真是没脑子!
小妹妹,你脑子铁定出问题了!
"没脑子"是"傻",be out of your mind是脑子"坏掉了"那种,TC你不会又认为没区别吧 :tongue3:你对骂人话依然很不敏感......
#11
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 17:05:04
引用自: TombCrow 于 2007 七月 26, 23:39:38
英语:Not so hard now, are you?
法语:ça fait moins la maline, eh?
两句都不懂......
截句德语给我看看
#12
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 17:01:34
你懒得改的话我也懒得码字咯!反正基本都是文学性修正和润色,而且大部风句子都逃不过我的魔爪的,比如:
Increasingly, I find it is Lara alone who remains untainted by academic dogma and open-minded enough to see this truth.
渐渐(的地得!TC你好不了了 :laughing11:,我发现只有劳拉,尚未被学术教条所侵染,(这个删除线看不清呢)且拥有足够开明的思想去领悟其真相

I'm sorry; I didn't bring enough rope.
对不起,我没绳子。
Not to worry. I'll find another way up.
担心,我会另找路上去的
(啰嗦的乌鸦 :laughing11:

算了,除非是以后做汉化文本,否则我也懒得润色了......
#13
引用自: 费茨 于 2007 七月 28, 15:59:29
这个名字是杜撰的?

我在游戏里见到的第一感是那个弯弓搭箭的雕像就是Gilead。不过查到的是山名。

难道你发现了她家的某本书是有"实体书"的 :icon_scratch:
原则上说山名、地名或人名都有可能的
#14
引用自: TombCrow 于 2007 七月 28, 16:11:37
法语:考验,试验,使痛苦,遭受
那就"基列的试炼"
#15
古墓丽影三部曲 / Re: tra台词讨论
2007 七月 28, 16:10:06
我润色的话,向来尽量往原文回拉的,呵呵

What's a man got to do to get that sort of attention from you?
一位男士若想博得你的此等关注,不知该做些什么呢?
that sort of attention 应该指的是顺承杂志上劳拉"猎杀"大脚的那种attention,正好和下一次见面时那个attention也可以扣合的上
If that's the sort of attention you want, Larson, you're well on your way.
如果你想要的只是这种关注,拉森,那你表现得还算不错。
Sounds like fun. But I'm only here to make an introduction.
有意思。不过我来这里其实只是为了给你做个引见
Lara Croft, meet Jacqueline Natla, of Natla Technologies.
劳拉·克劳馥,这是纳特拉科技公司的杰奎琳·纳特拉。