克劳馥:
1、上口
2、好听
3、好看
4、叫了10年了
克罗夫特:
1、Croft 克罗夫特 标准译名,克劳馥好像应该是Crawford
2、拜托你把克劳馥换掉好不好!一看到那三个字就让我想起某个风骚女人!!
3、Croft是姓,男女通用,干嘛翻成"馥"那么女人!克罗夫特 听上去就刚强些,配得上一位女探险家!
4、偶们古墓中文站是国内古墓权威(汗......),应该严格按照标准行事(唔......这招够狠!)
劳拉的全名,应该是: Lara Croft .中文官方标准译名应该为: 劳拉·克劳馥特 ^_^
楼上的可是那个曾经哧诧一时,风光无两的'南京马宁'? :toothy10: :toothy10: :toothy10: :toothy10:
严重抗议楼主的投票说明里面有明显的个人偏号倾向!! :angryfire: :angryfire: :director: :director:
我投克劳馥,这个译名已经约定俗成了。最好不要改。
引用自: willbe 于 2006 五月 07, 18:37:19
严重抗议楼主的投票说明里面有明显的个人偏号倾向!! :angryfire: :angryfire: :director: :director:
没有吧?上面只有"克劳馥好像应该是Crawford"这个是我说的啊 :dontknow:
罗拉·可乐福 :toothy9:
倾向于 克罗夫特 我一直就是这么叫的!!!
克劳馥 好象还是台湾叫起来的
新天地出版的TR里面一直就叫克劳馥。 台湾好象不是这么叫的,具体是什么不记得了。
引用自: willbe 于 2006 五月 07, 18:33:19
楼上的可是那个曾经哧诧一时,风光无两的'南京马宁'? :toothy10: :toothy10: :toothy10: :toothy10:
谢谢兄弟的错爱.在下表示衷心的感谢!嘿嘿!
南京马宁
2006-05-08 AM 00:09
您是我的偶像,我崇拜您很久了。
LS为什么要崇拜?!
我是南京人,我为什么不明白你们在说什么?!
'南京马宁'是他原来的网名。他是99年2000年那个时候国内古墓界的红人啊。我记得那个时候最火的一个就是'风梦秋', 一个就是他。
这里原来有很多老乡嘛! :hello2: :hello2: :hello2: :hello2:
克劳馥特比较好,乌鸦少了一个投票选项。
ps:大家可以去访问一下古墓世界,可以看到马宁当年活动的踪迹:)
我支持克劳夫特
在下觉得应该叫 克劳夫特
从98年左右开始泡古墓的论坛,克劳馥就是约定俗成的名字了。我觉得没有改动的必要。
这个名字至少没有电脑报把她翻译成拉腊那么离谱,而且这能显出是一个女性的名字。
引用自: 马宁 于 2006 五月 07, 18:22:17
劳拉的全名,应该是: Lara Croft .中文官方标准译名应该为: 劳拉·克劳馥特 ^_^
:hello2:同意
非常同意。不要克老夫特!!!!不要!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!LARA是有很温柔一面的!BS想把她概念化的人!!!她是伟大的女人!我坚持不要克劳夫特!不要!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
克罗夫特这名字听起来像男的啊。
拜托,LS几位,克罗夫特是姓,赵钱孙李是不分男女的!是男是女是看他叫劳拉还是叫理查德!就像她明明叫李娜,你非给她改名叫莉娜,说她姓李不够女人,那她叫李刚的老爸怎么办?!
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 14, 18:28:16
拜托,LS几位,克罗夫特是姓,赵钱孙李是不分男女的!是男是女是看他叫劳拉还是叫理查德!就像她明明叫李娜,你非给她改名叫莉娜,说她姓李不够女人,那他叫李刚的老爸怎么办?!
这句话蛮幽默的......哈哈。
克劳馥比较好听,顺口,性感。
克罗夫特有贵族气质,但总觉得读起来便扭。
我选择克劳馥。
投1.改不过来了我
我一个同学居然称:劳拉.克里斯多夫
寒啊~
┎◇罗拉.克劳芙徳◇┒
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 14, 18:28:16
拜托,LS几位,克罗夫特是姓,赵钱孙李是不分男女的!是男是女是看他叫劳拉还是叫理查德!就像她明明叫李娜,你非给她改名叫莉娜,说她姓李不够女人,那她叫李刚的老爸怎么办?!
羽化蝉兄发"彪"了,哈哈,我还是觉得姓还是用 克罗夫特 好点
引用自: Rainbow 于 2006 五月 14, 20:33:31
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 14, 18:28:16
拜托,LS几位,克罗夫特是姓,赵钱孙李是不分男女的!是男是女是看他叫劳拉还是叫理查德!就像她明明叫李娜,你非给她改名叫莉娜,说她姓李不够女人,那他叫李刚的老爸怎么办?!
这句话蛮幽默的......哈哈。
说什么呢啊。。翻译啊!翻译的艺术!那为什么飘柔不叫瑞周斯,海飞斯不叫海得数得斯,强生不叫约翰森和约翰??(见英文原字)
为什么安吉丽娜朱莉不叫朱里?为什么派丽斯希尔顿不叫派力斯?!因为不艺术不形象不美好!!!
虽然LARA姓什么都是LARA,不可动摇,至高无尚,但是翻译的更美有何不好?!
要是林黛玉姓张,还有她梨花带雨的纤细吗?
女性化有何错?!支持克劳馥!
LS,很多莫名其妙的美丽名字都是传自港台,他们有时会把一切变得"太"美好,比如"阿诺舒华辛力加""贝咸"
你见过有多少"美丽名字"是来自简体官方的,比如大陆公映电影的演员译名有几个被故意翻得"过美好"的?
中文简体译名有新华社标准的,各位大可放心,这个标准也同样不会把"朱莉"译成"朱里"的,但可惜绝不会有"阿诺舒华辛力加"和"贝咸"这样的美丽。
姓名的翻译和品牌及名称的翻译完全不是同样的出发点和目的点,不可等量齐观。否则为什么迈克尔.约翰逊不译迈克尔.强生(特别注意,强生才是英文发音呢)?
如果是劳拉自己找到你,请你给她起个中文名,你大可抒发一番文采,否则还是保守点!
黛玉在中文原版里姓什么在这里不适合做例子。关键你认为老外翻译红楼梦时会怎么翻译"林黛玉",是不是也会发挥想象以让她"梨花带雨"?!
"克罗夫特"这个新华社标准译名不美是吧,要想漂亮还不简单,"珂珞芙忒"够漂亮吧,像希腊女神的名字,比那又"克"又"劳"的"克劳馥"美多了,整个是神仙姐姐的名字了!
我觉得还是克劳夫特比较顺,而且,就打字的角度来说,"夫"比"馥"易打很多(就象偶用智能拼音打,得按8个+才出来这个馥字,汗~~)
如果一定要统一的话我还是赞成用克劳夫特——ps:以前玩古墓时小弟还没电脑,更没上过网,当然没看过攻略了,所以不知道还有官方一直用"克劳馥"一说。
拜楼上的各位了。
珂珞芙忒?哇......太经典了。
另,香港Beckham翻译是"碧咸",不是贝咸。
克劳馥
1,短,
2,顺,
3,惯,
都差不多啦,何必太固执
我倒觉得想名字啊地名啊这些专有名词都不翻译的好
羽化婵说的很经典哪,呵呵,不错,辩论的话都有一套~
克劳馥
好听~~~
都错,应该是劳拉·克劳馥特才对,CROW.
引用都错,应该是劳拉·克劳馥特才对,CROW.
一票否决! :laughing11:
君不见,福尔摩斯还叫福尔摩斯