古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

#270
引用[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 可就在我掌控住它的那一刻,它又立即挽救了我 。"
原文:但它救了我的命,在我掌握它之后。(法语里面是"一旦被驯化")
原文once没出来,master也没突出来。

once我觉得翻译成"......之后"也可以,不一定非要"立刻",如果你觉得翻译成那个意思更好的话,可以考虑把原来译文中的"在我掌握它之后"改成"在我掌握它的那一刻"
"掌控"很不合适,阿曼达的话里要避免"控"这个字,哈萨克她说过"我并没能控制它,只是释放了它而已!"


引用[ENSTR]="AMANDA: It's all about a broader perception."
[CNSTR]="AMANDA: 这一切没点高瞻远瞩可是应付不来的哦。"
原文:鼠目寸光的人是理解不了的。
当初劳拉反对她动那块宝石,现在她能mastered怪物,能应付那样的绝境置之死地而后生,全都是因为她高瞻远瞩地拿到了那块石头。如上翻结合a broader perception的同时达到抬己贬人的目的。

这一切没点高瞻远瞩可是应付不来的
这句可以。不过我发现......你比较喜欢"吧""哦""啊""嘛"之类,我却总有删这些词的嗜好......

引用[ENSTR]="LARA: I'll try my best to keep my chin up, but I do need to"
[CNSTR]="LARA: 我会尽量抬高我那不屈的下巴的, 但我现在真的需要"
原句:我会尽量不往下看的, 但是我需要
keep one's chin up 口语习惯用语作:不灰心, 振作起来, 不泄气,所以是双关,后面的do也没强调出来。

为什么最近发现那么多双关?是巧合还是必然?游戏中是不是还有很多双关我们没有看出来?

引用[ENSTR]="LARA: concentrate, if you don't mind..."
[CNSTR]="LARA: 全神贯注了,如果你们不介意的话......"
原句:集中精神,如果你们不介意的话......
如果不介意......是不是让他们别再吵吵了......

是的

引用[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,你现在是不是觉得自己很炫!"
原句:哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不会觉得『眩』的。"
原句:。
你觉得第二个shoe off是"露出"的意思?那样造中文双关实在太难了!前句提到断口,是不是劳拉跳过什么断口说的,至少也是做了什么高空危险动作后说的,所以只好把双关尽量按原意变"炫""眩"谐音调侃了。还记得3dm的处理吗,看来人家也是费了些脑筋的。

所以我觉得最好是用3dm的补丁通关一遍做个参考,不要老是小看人家,虽然他们的译文也许不到位,但是一些地方未必理解得比我们差的。可能会有一些我们没有发现的双关被他们看出来的。
可惜内测组没人对他们的补丁感兴趣,连用都懒得用。而我想用也用不来,而且我也不参加内测......

羽化蝉

042里紧跟着"抬下巴"后面的:
[ENSTR]="ZIP: Hurry up, Lara!  It's not going to hold!"
[CNSTR]="ZIP: 快点,劳拉!它撑不了多久的!"

[ENSTR]="LARA: Yes.  You smell a trap?"
[CNSTR]="LARA: 嗯。你嗅到点陷阱的味道没?"
原句:是的。你觉得这是陷阱吗?
后面翻的有点失了"味道"。前面那个YES是回应It's not going to hold用的吗?如果是,翻"是的"有点呆板了。

[ENSTR]="ZIP: I do.  Be careful."
[CNSTR]="ZIP: 确实有点。小心。"
原句:是的。小心点。
接着前句改的。

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 23, 04:52:55
042里紧跟着"抬下巴"后面的:

你应该知道......文档连着的,游戏里面不一定是相连的

引用[ENSTR]="LARA: Yes.  You smell a trap?"
[CNSTR]="LARA: 嗯。你嗅到点陷阱的味道没?"
原句:是的。你觉得这是陷阱吗?
后面翻的有点失了"味道"。前面那个YES是回应It's not going to hold用的吗?如果是,翻"是的"有点呆板了。

[ENSTR]="ZIP: I do.  Be careful."
[CNSTR]="ZIP: 确实有点。小心。"
原句:是的。小心点。
接着前句改的。

这两句完全不在那个场景,是劳拉推球之前说的。zip叫她停下,问她有没有看到对面的炮台。劳拉说,是的,你觉得这是陷阱吧(smell在此处做系动词用,是"感到","觉得"的意思,没有"嗅到......味道"的意思在里面,只不过用这个词比较生动而已)。zip说,是的,小心点。

羽化蝉

1、可就在我掌握它的那一刻......OK

2、你不说她手舞足蹈吗,我就加了个"哦",让她再high点咯。 :dontknow:

3、你快去再扒拉些双关吧,那个在内测光看中文可瞅不出来的。不过我们这么卖力双关,不知玩家能不能体会出来,我经常双关骂人,一高深点就会有人反应不过来,特没意思!

最后,我可从没小看人家,我一直说他们的汉化还行,用来理解游戏已足够了,只是太赶了,太欠雕琢。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

对劳拉答复别人的话要特别小心,所有的双关全是劳拉的词,唉!

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 05:00:39
这两句完全不在那个场景,是劳拉推球之前说的。zip叫她停下,问她有没有看到对面的炮台。劳拉说,是的,你觉得这是陷阱吧(smell在此处做系动词用,是"感到","觉得"的意思,没有"嗅到......味道"的意思在里面,只不过用这个词比较生动而已)。zip说,是的,小心点。
我知道是"察觉"的意思,我也说是"失了味道"埃,让它生动点不好吗......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#276
引用1、可就在我掌握它的那一刻......OK

我不觉得OK......要这么改的话,这个分句要放在前半部分。但是,这个放前一半跟上文衔接不好
Lara:它杀了我们的朋友,还差点杀了我们!
Amanda:但它救了我的命......(这样的衔接显然更合理)

引用3、你快去再扒拉些双关吧,那个在内测光看中文可瞅不出来的。不过我们这么卖力双关,不知玩家能不能体会出来,我经常双关骂人,一高深点就会有人反应不过来,特没意思!

最后,我可从没小看人家,我一直说他们的汉化还行,用来理解游戏已足够了,只是太赶了,太欠雕琢。

干嘛都要我找啊!你不是有3dm的补丁吗,那么看得起人家,干嘛不用人家的补丁来参考。总比我大海捞针强吧!看他们有些什么奇奇怪怪的翻译,然后原文找出来看看啊

TombCrow

引用[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不会觉得『眩』的。"

改成:泽普,我从不目『眩』?
(我发现我很喜欢把话改得......这个样子......一个废字都没有 :dontknow:

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 05:09:53
我不觉得OK......要这么改的话,这个分句要放在前半部分。但是,这个放前一半跟上文衔接不好
Lara:它杀了我们的朋友,还差点杀了我们!
Amanda:但它救了我的命......(这样的衔接显然更合理)

干嘛都要我找啊!你不是有3dm的补丁吗,那么看得起人家,干嘛不用人家的补丁来参考。总比我大海捞针强吧!看他们有些什么奇奇怪怪的翻译,然后原文找出来看看啊
1、随你咯,只是我不要"之后"的 :director:

3、没有看不起≠严重看得起,你不觉得我们现在有点越粗代疱成为那个汉化的编外客服了吗?!我才不会再去抱着那东东挑错莱。俺的水平很高滴,俺不要汉化也能看的懂滴,霍霍霍......
那些英语双关你还指望我能在游戏的飞速滚动中看出来,人家素来看德语的撒!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#279
引用你不觉得我们现在有点越粗代疱成为那个汉化的编外客服了吗?!

这一点我对3dm相当不满!!他们做的补丁,他们放出来就不管了!搞到现在,求补丁要到中文站求,补丁用不来在中文站问,补丁的翻译问题还在中文站讨论 :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:

引用那些英语双关你还指望我能在游戏的飞速滚动中看出来,人家素来看德语的撒!

我是让你拿3dm的补丁参考,又没让你用英文的 :BangHead:
而且只是让你看3dm的奇怪翻译诶!没准就是人家找到的双关呢 :wave:

引用Lara:它杀了我们的朋友,还差点杀了我们!
Amanda:但它救了我的命......(这样的衔接显然更合理)

也救了我的命,在我掌握它的那一刻?
(其实我觉得不如"之后"顺畅...... :sleepy5:

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 05:18:56
改成:泽普,我从不目『眩』?
(我发现我很喜欢把话改得......这个样子......一个废字都没有 :dontknow:
No,加个"目"显然画蛇添足了,生怕人家理解不了的样子。
我个人觉得双关就是要上下句压合只偷换一字才见其妙:
Z说"你觉得炫吧"L说"我从不会觉得眩的",否则我为何要在Z的句子里安排个"觉得",其实单这句有比"觉得"更好的词,我就是要把它也双关了,从Z的"心理觉得"变成L的"感官觉得",同时也稍许避免了后句光用一个眩太突兀难懂的问题,使句子直白些又不至于像"目『眩』"那么直露不艺术......
唉,俺就说绕大了会有人体会不出来的撒,郁闷......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

你在说些什么 :icon_scratch:
不过我发了贴就知道通不过,主要是考虑到上下两个"觉得" :sad7:
但是没想到你能说那么一大通......你还真能绕 :sleepy5:

TombCrow

#282
[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 但它救了我的命,就在我掌握它的那一刻。"

可以通过不?

还有......3dm的补丁......是不是考虑一下?我真的不能再进游戏了 :sleepy5:

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 05:30:56
这一点我对3dm相当不满!!他们做的补丁,他们放出来就不管了!搞到现在,求补丁要到中文站求,补丁用不来在中文站问,补丁的翻译问题还在中文站讨论 :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:

我是让你拿3dm的补丁参考,又没让你用英文的 :BangHead:
而且只是让你看3dm的奇怪翻译诶!没准就是人家找到的双关呢 :wave:

也救了我的命,在我掌握它的那一刻?
(其实我觉得不如"之后"顺畅...... :sleepy5:
1、他们也没办法,已经"吃力"了,却不"讨好",再非常"不俊杰"地给GS里送证据就太惨了点。
2、我不从头到尾忍受一遍那个补丁,怎么能找出"奇怪"莱萨!问题是俺忍受不了唉!还有,你也不怕那个汉化给我这个大主力消极影响啊!
3、汉语时间状语从句后置太别扭了!!!我觉得once此处对于时间紧迫短暂的意思表达还是十分清晰重要的,那时已"水漫金山",不会有慢吞吞的"以后"的。"以后"这个时间该是说得A姐如何调教宠物时用的了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 05:52:30
[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 但它救了我的命,就在我掌握它的那一刻。"

可以通过不?

还有......3dm的补丁......是不是考虑一下?我真的不能再进游戏了 :sleepy5:
1、算了,通过了!
2、到底是谁看中3dm萨?!大大,我好像说过老爸的机子只能供我在此与你白活,内测只能去弟弟家,你不会想让那个"飞车"饭在我面前玩两边古墓吧,他会疯的唉!你可以让大家把汉化里的怪话全拖出来吗,不过这样未免太不尊重3dm了吧?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快