我的社区

一般分类 => 站务讨论 => 主题发帖人为: TombCrow 于 2006 六月 13, 00:05:30

标题: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 六月 13, 00:05:30
古墓丽影7的汉化记录更新完毕,放出的记录中是汉化中有疑难和重点讨论的地方,请大家帮助检查。我们会进行修正。

www.gmly.info

本帖锁定,意见请在相应文章后发表评论。

编辑:最近玩游戏的时候发现一些翻译不合适的地方,解锁,新增修改意见在此讨论。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 12, 22:49:36
不要再灌了,玩到这里的时候发现一个问题,这两句的翻译似乎是

劳拉:谢谢你,西村先生。看到你来帮忙我就安心了
西村:我也是在帮我自己。

有点不对劲呢
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 13, 01:00:11
西村那句。
我觉得应该是想说(看到Lara安然无恙)他也就放心了,和Lara表达的意思差不多。
TC的感觉是什么呢?
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 13, 01:01:26
TC,你哪来的字幕呀?!

走火入魔了,居然指鹿为马(把英文字幕当中文了) :icon_silent:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 13, 16:11:49
德语:
谢谢,西村君。在这里见到您我很高兴。
我也很高兴(能见到您)。(——我觉得双关意庆幸她没死)

德语译文和英语基本一样,那个myself too在德语里接"我很高兴......"时是专门用来回答"我也很高兴。"的固定搭配,英语我觉得也是这个意思,那个"你来帮忙"本来就是多加的,直接就是"在这里见到你我就放心了"(大功告成,可以松一口气了),"(见到你)我也(总算)放心了"(你没死我也可以松一口气了)
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 13, 16:40:45
TC,快点玩下去吧,你或许还会发现很多问题的......
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 13, 16:58:43
问题是原来的翻译到底是什么?应该在31-42之间,非35、36的文件中
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 13, 17:01:05
在42,嘿嘿,我一找就准

// [INDEX]=246  [POS]=0x863E42C  [CHARLEN]=335
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Thank you, Nishimura-san.  I'm very relieved to find you here."
[CNSTR]="LARA: 谢谢,西村先生。看到你来帮忙我就安心了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=248  [POS]=0x8686865  [CHARLEN]=360
// ------------------------------------------
[ENSTR]="NISHIMURA: I am relieving myself too.  What about Takamoto?  Where is he?"
[CNSTR]="NISHIMURA: 我也是在帮我自己。高本呢?他在哪?"
// ------------------------------------------


已通知娱乐通修改
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 13, 17:07:55
切,你随便报一段,只要你有本事能报的一字不差,我就能在两分钟之内给你找出来!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 13, 17:11:10
劳拉:谢谢你,西村先生。看到你来帮忙我就安心了
西村:我也是在帮我自己。

这个我可是凭借记忆写出来的哦
那个文件我是在两秒钟之内找出来的~
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 13, 17:18:37
 :tongue3: :tongue3: :tongue3: :tongue3: :tongue3: :tongue3:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 13, 18:56:43
你们都是恐怖的人肉数据库 :laughing11:
对了,TC的截图怎么感觉有些怪异呀 :icon_scratch:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 13, 19:09:11
哪里怪了?
对了,那篇古墓丽影7的幕后你翻译的贴出来吧,中文站的首页文章真的该换了
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: Yew2006 七月 13, 19:22:09
不知道,就是觉得好像很老的游戏似的。

啊?!那篇幕后文章偶放在旧硬盘去了,偶明天给你。不要打偶啊  :cat::crybaby2:
标题: 哈萨克的翻译问题
作者: TombCrow2006 七月 14, 08:36:30
这里的翻译可能有点问题

第一张图,劳拉的话译成"我又没说用走",但是从游戏里看,劳拉并没有调侃Zip的意思,说的很正经。当然不改也是可以接受的。
第二张图和第三张图的台词是分在两个文件的。但是在游戏中是衔接的。第二张图劳拉说的I'd better run应该是翻译成了"我得赶紧了",而第三张图zip说的you'd better run fast显然是衔接劳拉的话的,但是翻译成了"你最好跑快点",校对的时候我并不知道这两句是衔接的。当然这里不改也是可以的,不过原文衔接的味道就表现的没那么浓了。

这些我应该记得八九不离十,小羽,2分钟找出来在哪个文件吧 :laughing11:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 16:58:42
引用自: TombCrow 于 2006 七月 14, 08:36:30
这里的翻译可能有点问题

第一张图,劳拉的话译成"我又没说用走",但是从游戏里看,劳拉并没有调侃Zip的意思,说的很正经。当然不改也是可以接受的。
第二张图和第三张图的台词是分在两个文件的。但是在游戏中是衔接的。第二张图劳拉说的I'd better run应该是翻译成了"我得赶紧了",而第三张图zip说的you'd better run fast显然是衔接劳拉的话的,但是翻译成了"你最好跑快点",校对的时候我并不知道这两句是衔接的。当然这里不改也是可以的,不过原文衔接的味道就表现的没那么浓了。

这些我应该记得八九不离十,小羽,2分钟找出来在哪个文件吧 :laughing11:

全部都在21
[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我又没说用走。"
用走的可到不了。
[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我得赶紧了。"
我得跑上两步了。
[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 你最好跑快点。"
而且得三步并成两步。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 14, 17:05:00
水仙就不要管了,果然要让yew更不满足了 :laughing11:

[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我又没说用走。"
我不必走过去。
[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我得赶紧了。"
我最好跑起来。
[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 你最好跑快点。"
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 17:27:13
引用自: TombCrow 于 2006 七月 14, 17:05:00
水仙就不要管了,果然要让yew更不满足了 :laughing11:

[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我又没说用走。"
我不必走过去。
[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我得赶紧了。"
我最好跑起来。
[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 你最好跑快点。"
翻得有点僵哎,不能生动些吗,对字翻没意思唉 :tongue3: 而且如此翻后两句衔接之意还是不太顺畅呀。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 14, 17:29:47
其实不改也可以
PS:后两句并不是紧密衔接的,中间还插着一句话
跑上两步跟三步并两步的衔接不是很好
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 17:30:37
所以发现不太爽就要改到爽呀
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 17:39:55
第一句"我不必用走的"?这句要突出的还是"走"。后面的"军需车"是不是紧跟这句的?
后两句没意见咯。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 14, 18:11:44
水仙你不是无视吗?怎么还是把你那贴给改了?
我们还是等着yew来教训你吧~

----分割线----

第一句"我不必用走的"?这句要突出的还是"走"。后面的"军需车"是不是紧跟这句的?

你不是文件都找到了吗?
劳拉说需要地图,然后就看到地图了,zip说路程很远。劳拉说她不必走过去,因为有辆军需车会路过实验室。然后她发现amanda的人已经赶在她前面了。她说看来"我最好run"。然后动画结束,回到游戏,zip说你的火车要开了,你最好"run"(这里他故意停顿了一下)——"fast"
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 18:19:18
文档里连着,谁知道游戏里是怎样的哦,说不定歇了十分钟才说下一句话的勒,说不定再下一句话在另一个文件里呢 :blob8:
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 18:38:16
对了,我们最近零打碎敲的修改TC你记得另立一个文件记一下,我不太能保证这种小地方即时通知一下修改YLT那边不会丢掉忘掉。
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 14, 18:38:42
我通知以后他们是马上改的,我这边有三个娱乐通的联络人,我是直接通知负责台词导入的那个的
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 14, 22:27:51
[ENSTR]="LARA: That should do it."
[CNSTR]="LARA: 这么做没错。"

[ENSTR]="ZIP: There you go."
[CNSTR]="ZIP: 猜得不错。"

这两句的位置相差十万八千里,其实却是连在一起的
劳拉跳上绳子,拉下那个什么什么,然后就可以给装置通电了。这里有个小动画,劳拉拉下绳子落到地面后,说That should do it,zip接嘴There you go。而文件中zip那句话是接着劳拉的"看来已经没有燃料了"的

最糟糕的是这句

[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
[CNSTR]="LARA: 天!火烧火燎的。"

这句台词出现在游戏中绝对是......
这是劳拉在有毒气的房间,如果落到下面被毒气熏到了,就会这么说。
这里的台词是这样的
(劳拉掉到下面,被熏到,咳嗽)
[ENSTR]="ZIP: Get up above it!"
[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
zip的话我们翻译成"ZIP: 从上面走!"
或许可以考虑改为"快到上面去!"

在文件018

感觉这一关的翻译问题挺多的
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 14, 23:48:15
因为哈萨克斯坦这关程序极乱!你奖牌全拿通这关后会发现这关依然有个模型是锁住的,而且模型浏览器里唯独没有这关的金银铜牌模型!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 15, 00:00:26
到底是临时拼凑出来的一关啊~~

说正经的

[ENSTR]="LARA: That should do it."
[CNSTR]="LARA: 这么做没错。"——现在应该可以了(意思其实应该是:有装置可以打开那扇门,但是缺乏燃料。现在劳拉做的应该就把燃料补充好了)
[ENSTR]="ZIP: There you go."
[CNSTR]="ZIP: 猜得不错。"——??

[ENSTR]="ZIP: Get up above it!"
[CNSTR]="ZIP: 从上面走!"——快到上面去!(也可不改)
[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
[CNSTR]="LARA: 天!火烧火燎的。"——天!??
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 00:14:33
英语把不准,根据德语如下:
[ENSTR]="LARA: That should do it."
[CNSTR]="LARA: 这下肯定没错了。"

[ENSTR]="ZIP: There you go."
[CNSTR]="ZIP: 就这样了,完事了。"
(这句德语是个固定常用搭配Das war's,举例解释:你去麦当劳什么的买东西 点完你要的东西了 就Das war's了,或者比如开会时, 干活时结束语,今天就到这了)

[ENSTR]="ZIP: Get up above it!"
从烟雾上面过去。

[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
天哪!火辣辣地痛!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 15, 00:18:52
又把德语搬出来......

那么法语就不能不上了!
[ENSTR]="LARA: That should do it."
[CNSTR]="LARA: 这应该就足够了。"

[ENSTR]="ZIP: There you go."
[CNSTR]="ZIP: 嗯,是啊......"(法语里面是voila,没意义的,干完什么都可以voila一声)

[ENSTR]="ZIP: Get up above it!"
从上面走!

[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
天哪!太痛了!

==================

建议修改

"LARA: That should do it.",原译文"这么做没错。"->改为:现在应该可以了
"ZIP: There you go.",原译文"猜得不错。"->改为:

"ZIP: Get up above it!"原译文"从上面走!"->改为:快到上面去!
"LARA: God!  It burns!",原译文"天!火烧火燎的。"->改为:天!火辣辣地痛!

第二句还是不知道改什么最好看(完事了?)......
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: TombCrow2006 七月 15, 00:42:55
晕,旧问题没解决,新问题又来了

[CNSTR]="AMANDA: 你就是这么个科学家——"
[ENSTR]="AMANDA: you're probably right at home with all"
[CNSTR]="AMANDA: 你肯定正在家摆弄那些"
[CNSTR]="AMANDA: 电磁装置吧,嗯?"
[ENSTR]="LARA: As much as anyone, I suppose."
[CNSTR]="LARA: 和别人一样,我觉得。"

-------

劳拉根本不在家啊,她在哈萨克,阿曼达也知道的。right at home应指"如同在家一般自在",可以考虑改为"你在那堆电磁装置里很自在吧,嗯?"
"和别人一样"这句我觉得翻译得比较别扭,法语里面是"不过如此"一类的意思。

-------

另外,

[ENSTR]="AMANDA: You're so smart, Lara."
[CNSTR]="AMANDA: 你这么聪明,劳拉。"
[ENSTR]="AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?""
[CNSTR]="AMANDA: 那你知道为什么这项目被叫作『卡本内克』?"

这里原本对上下文衔接关系的理解是错的。阿曼达说劳拉聪明,不是要引出下一句,而是因为上文中劳拉一下子就猜到阿曼达是如何"窜到我们的信道"的。因此第一句应当改为"(你)真聪明,劳拉。"

========

这关的问题果然多......
标题: Re: 哈萨克的翻译问题
作者: TombCrow2006 七月 15, 00:59:52
哈萨克问题太多,所以独立出来,今天要把这关玩通关,明天再和娱乐通好好改
所以翻译意见赶紧提,不然明天我可自做主张了!
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 01:02:28
There you go 就这样了。就是它了。完事儿咯。
你自己挑一个吧。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 01:19:01
20里的
[ENSTR]="ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!"
[CNSTR]="ZIP: 耶!开动了!全功率,帅呆了!!"
Full power全功率?太呆板了吧!
我的意见
[CNSTR]="ZIP: 耶!启动了!开足马力,冲啊!!"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 01:25:17
目前哈萨克的修改意见
红色是不确定的修改

"LARA: That should do it.",原译文"这么做没错。"->改为:现在应该可以了。
"ZIP: There you go.",原译文"猜得不错。"->改为:完事咯。

"ZIP: Get up above it!"原译文"从上面走!"->改为:快到上面去!
"LARA: God!  It burns!",原译文"天!火烧火燎的。"->改为:天!火辣辣地痛!
==========
"AMANDA: You're so smart, Lara.",原译文"你这么聪明,劳拉。"->改为:你真聪明,劳拉。
"AMANDA: you're probably right at home with all",原译文"你肯定正在家摆弄那些"->改为:呆在那堆电磁装置中间
"AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?",原译文"电磁装置吧,嗯?"->改为:感觉很自在吧?
"LARA: As much as anyone, I suppose.",原译文"和别人一样,我觉得。"->改为:我倒觉得不过如此。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: Yew2006 七月 15, 01:25:53
这一关居然是拼凑的?那个MG对这一关感觉超级良好哩。

[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我可不想走过去"

[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我最好跑起来。"

[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 要跑就跑快点。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: Yew2006 七月 15, 01:28:39
LARA: As much as anyone, I suppose.",原译文"和别人一样,我觉得。"->改为:我倒觉得不过如此。

阿曼达去过那里没有?我觉得这一句改为"彼此,彼此"会好些,当然阿曼达是前提。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 01:31:37
这两句基本可以理解为翻得不对,根据德语:
[CNSTR]="AMANDA: 你一向只是个科学家罢了——"(英语也是这个意思,是说她只能做点属于科学家的没创意的事,不是说她是怎样的科学家)
[CNSTR]="AMANDA: 你肯定能好好对待那些"
[CNSTR]="AMANDA: 电磁装置的,是吧?"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: Yew2006 七月 15, 01:33:01
"LARA: That should do it.",原译文"这么做没错。"->改为:现在应该可以了。
"ZIP: There you go.",原译文"猜得不错。"->改为:完事咯。

TC能不能把说这句话的情形再描述一遍?

还有LARA: God!  It burns!",原译文"天!火烧火燎的。"->改为:天!火辣辣地痛!,不如通俗点"天!烫死我了。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 01:33:32
引用自: Yew 于 2006 七月 15, 01:28:39
LARA: As much as anyone, I suppose.",原译文"和别人一样,我觉得。"->改为:我倒觉得不过如此。

阿曼达去过那里没有?我觉得这一句改为"彼此,彼此"会好些,当然阿曼达是前提。
"彼此,彼此"
我也想到这个译法的。可以。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 01:35:02
引用自: Yew 于 2006 七月 15, 01:33:01
"LARA: That should do it.",原译文"这么做没错。"->改为:现在应该可以了。
"ZIP: There you go.",原译文"猜得不错。"->改为:完事咯。

TC能不能把说这句话的情形再描述一遍?

还有LARA: God!  It burns!",原译文"天!火烧火燎的。"->改为:天!火辣辣地痛!,不如通俗点"天!烫死我了。"
那是毒气,是辣皮肤,不是烫。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 01:37:41
引用这两句基本可以理解为翻得不对,根据德语:
[CNSTR]="AMANDA: 你一向只是个科学家罢了——"(英语也是这个意思,是说她只能做点属于科学家的没创意的事,不是说她是怎样的科学家)
[CNSTR]="AMANDA: 你肯定能好好对待那些"
[CNSTR]="AMANDA: 电磁装置的,是吧?"
小羽你的理解有偏颇哦,阿曼达说"你就是这么个科学家"——"呆在那堆电磁装置里就像呆在家里一样自在,是吧?"
德语译本基本可以抛弃。因为"好好对待"跟"at home"扯不上的
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 01:40:46
引用自: TombCrow 于 2006 七月 15, 01:37:41
小羽你的理解有偏颇哦,阿曼达说"你就是这么个科学家"——"呆在那堆电磁装置里就像呆在家里一样自在,是吧?"
德语译本基本可以抛弃。因为"好好对待"跟"at home"扯不上的
那就如你所愿吧 :sleepy5:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 01:45:41
怎么下一句像是"祝你安息"?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 01:47:42
引用自: 羽化蝉 于 2006 七月 15, 01:33:32
"彼此,彼此"
我也想到这个译法的。可以。
TC你看下文"你别按错了""你也按错了"
"彼此,彼此"似乎蛮好的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 01:49:11
是啊,我也觉得好
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: Yew2006 七月 15, 01:50:20
引用自: 羽化蝉 于 2006 七月 15, 01:35:02
那是毒气,是辣皮肤,不是烫。


原来是毒气,那就是有腐蚀性了,真恐怖。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 01:52:04
hoho,改这么多,TC你说水仙明天会不会来踢贴子?!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 01:52:43
水仙应该先踢那个La Paz吧
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 01:55:35
像yew那样教育才气不到她莱!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 01:56:34
那你代我们全体古墓丽影7汉化人员去教育一下吧
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 02:01:13
我现在玩游戏都成了我们这边的内部测试第一轮了......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 02:03:20
引用自: TombCrow 于 2006 七月 15, 01:56:34
那你代我们全体古墓丽影7汉化人员去教育一下吧
我没权没势,可不敢招她!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 02:04:48
引用自: TombCrow 于 2006 七月 15, 02:01:13
我现在玩游戏都成了我们这边的内部测试第一轮了......
是呀,快点玩哦,俺下周彻底没空了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: Yew2006 七月 15, 02:08:24
There you go的用法也很灵活啊,不同场合下可以译成"真有你的","又来了(老是这样)",或者就像法语(德语)那样什么起结束对话的作用。
TC,你觉得依照情形上面哪种适用呀?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 02:12:58
真有你的是可以的,但,德法翻译选择了同一个"就这样了,没了"的义项,应该更具参考意义。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 02:28:16
真有你的似乎也可以,因为那时候毕竟劳拉还没给装置通电,不算完事吧
我等下再进游戏看看
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 02:57:58
TC,既然你在注意字幕,提醒你尽量找到密点,偶尔是有对话的,特别是英格兰这关,关于教授的一些对话是在叉车附近那个密点触发的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 03:05:21
啊!还要找密点......从加纳开始,我就受不了那个黑了......英格兰好像也很黑
在哈萨克的时候好几次我都是找了半天都找不到平台,随便一跳居然就抓到什么东西了......实在太黑了,体谅一下我的显卡吧!!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 03:10:23
调节亮度和对比度,会好些的。
主要是那个停铲车的地方的上方用铲车垒箱子上去的密点,似乎有重要对话。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 03:11:26
又要赶时间又要找密点......我岂不是要看攻略了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 03:40:17
看到那句『全功率』了,原来是在劳拉清除轨道上那些大家伙的时候啊
==

"LARA: 这么做没错。"->改为:现在应该可以了。
"ZIP: 猜得不错。"->改为:真有你的。
==========
"ZIP: 从上面走!"->改为:快到上面去!
"LARA: 天!火烧火燎的。"->改为:天!火辣辣地痛!
==========
"AMANDA: 你这么聪明,劳拉。"->改为:你真聪明,劳拉。
"AMANDA: 你肯定正在家摆弄那些"->改为:呆在那堆电磁装置中间
"AMANDA: 电磁装置吧,嗯?"->改为:你一定感觉很自在吧?
"LARA: 和别人一样,我觉得。"->改为:彼此,彼此。
==========
"ZIP: 耶!开动了!全功率,帅呆了!!"->改为:耶!启动啦!开足马力,冲啊!!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 04:24:13
通完了哈萨克,这句有问题

[ENSTR]="ZIP: Cool.  All you have to do is get
the panel out of the way,"
[CNSTR]="ZIP: 酷,你只要把面板从
轨道上移开"
[ENSTR]="ZIP: and we're in business."
[CNSTR]="ZIP: 一切就都搞定了。"

-------

那东西能叫"面板"吗?
指的应该是轨道上那扇门,你们看附件吧
我也不清楚那扇门能不能叫做"面板"

=======

[CNSTR]="ZIP: 太古怪了,核心装置肯定已经
以某种方式给这些电缆线供电的,"

------

要不要改成:核心装置肯定已经以某种方式给这些电缆线供了电,

我本来以为是应该已经供电但是实际上没有电的,但事实上游戏中这里确实是上电了

======

// [742C8C9]AMANDA: 不赖嘛。我都试了一个多小时了。

[ENSTR]="AMANDA: Now step aside and let my friend retrieve the sword fragment."
[CNSTR]="AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿这个碎片。"

[ENSTR]="AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,
really, Lara, get out of the way!"
[CNSTR]="AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,
是的,劳拉。给我滚开!"
----------
这些台词我玩游戏的时候没有碰到啊

======================

感觉哈萨克这关的实际场景跟我校对时候想象的场景很不一样,也难怪错那么多!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 05:08:15
英格兰,这里跟我想的也不一样
这段其实是在劳拉刚进那个博物馆的时候,有个角落里有把插在石头里的剑,劳拉说"(自己看下面的图,不打了)",翻译成了"这场面我见多了"好像不是很贴切(我本来以为是在亚瑟王墓地里说的,劳拉说的是墓地之类的东西她看多了。这个地方或者可以考虑改为"这东西再熟悉不过了"之类)
下面是zip说的"搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力",这时候劳拉如果去拔剑,是拔不动的,她说"no 'king of england' joke(翻译成了不要拿"英格兰之王"开玩笑,似乎也不是很贴切,她说的应该是那个"英格兰之王"的拔剑游戏不好使)","我得先把电源打开"(因为之前可以在入口附近发现一扇门,但是打不开,需要通电)
ft!我现在玩trl,算是在玩游戏么!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 06:14:15
看看这一段吧

[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into"
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是就刻意把这个考虑"
//[ENSTR]="ALISTER: account."
//[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"
[ENSTR]="LARA: There's your answer, Alister."
[CNSTR]="LARA: 说的没错,阿利斯特。"
[ENSTR]="ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots."
[CNSTR]="ZIP: 哇喔!要知道你的靴子会完蛋的。"
[ENSTR]="LARA: Not on the path I'll need to take."
[CNSTR]="LARA: 在我选的路上就不会。"
[ENSTR]="LARA: Maybe there's a way up and over."
[CNSTR]="LARA: 或许可以从上面过去。"

===

LARA: There's your answer, Alister."
[CNSTR]="LARA: 说的没错,阿利斯特。"
这句和上面中间隔着一些场景,但是劳拉的话是接着alister的。alister想知道这个火是不是刻意设计的,后来劳拉在通道上看到全是火,跟alister说,这就是答案。看一下是不是需要修改吧
备选译文:"知道答案了吧,阿利斯特。"

ENSTR]="LARA: Maybe there's a way up and over."
[CNSTR]="LARA: 或许可以从上面过去。"
这句话和文件中的上一句应该不是衔接的,是劳拉在通过着火的通道后,爬上箱子,会说这么一句,"上面可能有什么"或者"上面或许有条路",上去后可以发现那些"垃圾粉碎机"。
备选译文:"或许上面有条路。"

这两句也不是非改不可,看看是不是需要修改吧

========

这一句需要修改

[ENSTR]="ZIP: And here's your final final resting place, sir."
[CNSTR]="ZIP: 过了这地方估计就没机会歇息了,长官。"
[ENSTR]="LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business."
[CNSTR]="LARA: 你们俩闹够了没有,该干点正事了。"

这是劳拉把那个棺材移到机关上的时候zip调侃的话,说的是这个地方就是棺材里的人安息的最后场所。
劳拉接嘴的那句是不是也要改了呢?
备选译文:
"这里就是你真正的最后的安息之处了,先生。"
"放松够了吧,该回到正事上了。"

========

[ENSTR]="ZIP: What?  Whoever built this place
didn't think the lake of fire and"
[CNSTR]="ZIP: 什么?不管是谁建了这个地方,
他是不是觉得末日审判时上帝的"
[ENSTR]="ZIP: blades of death were enough?"
[CNSTR]="ZIP: 刀剑和火湖还不够带劲?"

这句话错了,这是劳拉后来进了墓地中心,发现一扇门,但是锁上了,zip说,难道他觉得刚才那个"垃圾粉碎机"和火焰通道还不保险?这地方居然还需要上锁?
备选译文:"什么?不管是谁建了这个地方,难道刚才的『粉碎机』和『火焰阵』还不能让他么放心吗?"

========

英格兰和哈萨克问题还真多!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 07:44:27
引用自: TombCrow 于 2006 七月 15, 04:24:13
通完了哈萨克,这句有问题

[ENSTR]="ZIP: Cool.  All you have to do is get
the panel out of the way,"
[CNSTR]="ZIP: 酷,你只要把面板从
轨道上移开"
[ENSTR]="ZIP: and we're in business."
[CNSTR]="ZIP: 一切就都搞定了。"

-------

那东西能叫"面板"吗?
指的应该是轨道上那扇门,你们看附件吧
我也不清楚那扇门能不能叫做"面板"

=======

[CNSTR]="ZIP: 太古怪了,核心装置肯定已经
以某种方式给这些电缆线供电的,"

------

要不要改成:核心装置肯定已经以某种方式给这些电缆线供了电,

我本来以为是应该已经供电但是实际上没有电的,但事实上游戏中这里确实是上电了

======

// [742C8C9]AMANDA: 不赖嘛。我都试了一个多小时了。

[ENSTR]="AMANDA: Now step aside and let my friend retrieve the sword fragment."
[CNSTR]="AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿这个碎片。"

[ENSTR]="AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,
really, Lara, get out of the way!"
[CNSTR]="AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,
是的,劳拉。给我滚开!"
----------
这些台词我玩游戏的时候没有碰到啊

======================

感觉哈萨克这关的实际场景跟我校对时候想象的场景很不一样,也难怪错那么多!
面板改仪表板或配电板
如果你确信场景电缆是已供电的,就按你看到的改

没看到的那段可能是BOSS战部分的,可能要触发什么条件才会说吧
最后一句改一下:
really, Lara, get out of the way!"
说真的,劳拉,给我闪一边去!

很关键的一个问题,那个扳球球的话你搞清了吗?!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 08:03:13
引用自: TombCrow 于 2006 七月 15, 05:08:15
英格兰,这里跟我想的也不一样
这段其实是在劳拉刚进那个博物馆的时候,有个角落里有把插在石头里的剑,劳拉说"(自己看下面的图,不打了)",翻译成了"这场面我见多了"好像不是很贴切(我本来以为是在亚瑟王墓地里说的,劳拉说的是墓地之类的东西她看多了。这个地方或者可以考虑改为"这东西再熟悉不过了"之类)
下面是zip说的"搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力",这时候劳拉如果去拔剑,是拔不动的,她说"no 'king of england' joke(翻译成了不要拿"英格兰之王"开玩笑,似乎也不是很贴切,她说的应该是那个"英格兰之王"的拔剑游戏不好使)","我得先把电源打开"(因为之前可以在入口附近发现一扇门,但是打不开,需要通电)
ft!我现在玩trl,算是在玩游戏么!
"这场面我见多了"改"老把戏了"(游乐场里拔石中剑什么的对成年英国人肯定是无聊的老把戏)
不要拿"英格兰之王"开玩笑 改 竟敢耍"英格兰之王"。阿利斯特,我或许(或许要翻出来,此时劳拉并不能确定有电她就能拔出来)得先把电源打开。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 08:30:53
你要的答案来了,阿利斯特。
或许上去会有条路。(是用来提示上去的)

"这里就是您真正的最后安息之所了,先生。"
"如果我们想开开心心玩到底的话,现在该是回到正题的时候了。"
through having fun从头到尾玩得开心,原来只把它当个游乐场,现在正门开了,就要真正进入探索主题了,收起之前的散漫全神贯注才能"开心""到底"。TC,你滴,明白?

最后一句同意,但多打了个"么"。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 08:45:33
汗死!幸亏你终于玩上一遍了,要是不改就上市,老脸就要丢光了!
内测也有你就好了,实在不放心......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 09:21:40
12里的
[ENSTR]="LARA: Either housekeeping should be fired, or no one's been inside for"
[CNSTR]="LARA: 不是这里的清洁工该被炒鱿鱼了,就是这里好几个月都没人来了。"
[ENSTR]="LARA: months."
[CNSTR]=""
就是这里好些个月都没人来过了 ,你也看见了,那幅破败的样子不是几个月的效果。还有,是不是挪两个字到months下面,以免滚动字幕出问题?!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 17:24:52
咦,小鸟怎么没反应?
是全同意,全不屑,还是没来看?!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 15, 17:33:00
引用面板改仪表板或配电板
不是轨道上那个通了电的东西,是挡在轨道上的那扇门,用抓钩把门(图2中的,可能因为光线问题看的不是很清楚)移开,轨道上那玩意(图1中的)就进去了。

引用那个扳球球的话你搞清了吗?!
是不是取碎片的时候把那四个金属球推到那些什么什么的地方?其他没意见,但是为什么要用"扳下"呢?明明是推啊

引用我或许(或许要翻出来,此时劳拉并不能确定有电她就能拔出来)得先把电源打开。
看来我得先把电源打开。probably不是可能,是很可能,接近肯定的意思。这两个词我们专业很注意区分:possibility/possibly和probability/probably,例如海运中,损害的发生如果只是possibility,那么承运人就不用负责,但是如果是probability,承运人就必须赔偿。

引用竟敢耍"英格兰之王"。
怎么感觉劳拉在说"你TMD耍我"啊 :laughing11:,要该耍的话,戏耍感觉好一点
这句应该不是接着上句的,上句是zip叫劳拉拔剑,下句是劳拉对alister说no joke~

引用这里就是您真正的最后安息之所了,先生
感觉还是不是很通畅......

引用"如果我们想开开心心玩到底的话,现在该是回到正题的时候了。"
through having fun从头到尾玩得开心,原来只把它当个游乐场,现在正门开了,就要真正进入探索主题了,收起之前的散漫全神贯注才能"开心""到底"。TC,你滴,明白?
明白明白滴 :cat:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 15, 18:40:14
我知道是那个移板,那个尺寸不好叫面板,只能是仪表板或配电板,上面应该是有操作物件的,你想叫它"门板"?

一开始你推了扳手,动画里不就有一个相应的顶端是球的机械曲臂被扳下来吗,那是解开碎片的防护罩的

你到底什么专业呀。海商法?

难道不是抱怨那个剑拔了没用,我这拔了剑的"英格兰之王"可不是好耍的!?阿利斯特前面又没说话,干嘛突然让他no joke?不明白

这里就是您最终的安息之所了,第二个final是和后面固定搭在一起的,一般不翻也行,就是安息之所,长眠之地
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 16, 00:11:42
[ENSTR]="ALISTER: different bloody swords.  Arthur
got Excalibur after the Sword in"
[CNSTR]="ALISTER: 不同的剑。在亚瑟王与
伯林诺激战时,石中剑被折断了,"

折断?

[ENSTR]="ZIP: Hey, Alister!  You just missed a waterfall!"
[CNSTR]="ZIP: 嘿,阿利斯特!你刚刚错过了瀑布!"

这里alister是不是还没回来啊
"嘿,阿利斯特!你可错过瀑布了哟!"?

======

那个joke,那时候刚到博物馆(没通电的时候去拔剑),劳拉还没拔剑呢。是说这个游戏玩不来吧
"『英格兰之王』的游戏可不容易玩。"?

还有球电极的问题,应该是让劳拉推那些球吧,推了球上面的扳手才会打开,劳拉不是直接拿电磁炮去轰扳手的
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 16, 01:34:29
斩断

瀑布这句你得根据场景及上下句推测了,为什么阿利不在?我实在想不起来是说得哪里了。

『英格兰之王』可不是盖的

我说的是一开始在四周围推的那些扳手,全推后碎片才能降下来,否则在顶上够不到。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 16, 01:37:30
引用瀑布这句你得根据场景及上下句推测了,为什么阿利不在?我实在想不起来是说得哪里了。

劳拉站在棺材上玩漂流的时候阿利斯特不是跑了吗?被zip说成是胆小鬼

引用我说的是一开始在四周围推的那些扳手,全推后碎片才能降下来,否则在顶上够不到。

zip的话应该是游戏提示吧,让劳拉去推那些"大金属球"啊
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 16, 04:02:15
那一开始扳一圈开关Zip的提示是什么?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 16, 04:03:51
不记得了......他有提示吗?
我只记得劳拉问他怎么把碎片拿出来,他说他不知道
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 17, 18:54:42
OK了,我的任务完成了,剩下的交给内测的诸位了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 古墓之神2006 七月 17, 19:15:09
奇怪了,CROW帮我查下 Zapadnaya Litsa港的有关信息.
还有删了那个罗马行程.
还有删了那个背景知识的 6、7、8楼。不,6楼,原来的删了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 21, 10:01:39
对了,鸟,尼泊尔,
"残骸就在对面"
改成"残骸就在另一面"
通知YLT改了没?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 七月 27, 13:10:45
滥鸟,不回我上面的帖子 :angryfire:
到底通知改了没?通知了我就不用记挂着了撒。

弄说明书时发现的,菜单里还要改一处
[ENSTR]="Save Rewards"
[CHSTR]="保存奖牌"
原为[CHSTR]="保存奖品"
错的,因为其他Rewards全都是翻的奖牌。

还有,我们菜单里最后定稿的Time,Play Time之类是翻的什么?时间?用时?耗时?快帮我查一下,我想不起来了。现在的校对里要参照。或者把你手头发给YLT的菜单终稿传给我一份,我手上的似乎不是终稿。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 27, 17:20:59
Play Time我觉得翻译成 游戏时间比较好吧
终稿发到YLT菜单那个帖子了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 31, 07:19:06
又一个问题,尼泊尔拿到加拉利之匙后从飞机残骸跳出来,拿出加拉利之后看呆了~~

泽普:劳拉?你没事吧?
劳拉:当然。
泽普:只是确认一下......通常你探索的都是别人的过去。
劳拉:这你就错了,泽普——应该『一直』就是别人的过去。

我觉得这样的译文很不协调。

红色标出的那一句,结合法语和语境,我觉得可以理解为:
从来就不是『别人』的过去。
毕竟劳拉现在是走进了自己的过去

英语就不用看了,鬼知道她在说什么!(好像是It's alwalys ... about)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 七月 31, 18:24:37
还有菜单里面,到底是特种部队装还是特别行动装
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 01, 19:36:19
没人有意见?那我就自己定了~
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 02, 08:06:46
那句一直就觉得别扭,你改吧。
偶尔看到手头终较槁033最后一句:
[ENSTR]="ZIP: You in one piece?"
[CNSTR]="ZIP: 你还完整吗?"
[ENSTR]="LARA: And still breathing, yes."
[CNSTR]="LARA: 而且还在呼吸,是的。"
好生硬,都有点不通!不是当时商量过改成
"是的,而且还有气儿呢。"
吗,怎么没改?难道我手头的终校槁不是最终版?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 02, 09:44:55
还有036里这句:
[ENSTR]="AMANDA: AVALON!  It's not a myth!  Don't you get it?!"
[CNSTR]="AMANDA: 阿瓦隆!它并不是个神话!你还不明白?!"
[ENSTR]="AMANDA: You'll never understand.  I'm wasting my breath."
[CNSTR]="AMANDA: 你永远不会明白。我在白费时间。"
硬了点,是不是这样
"你永远不会明白了。我是在白费时间。"
一来润滑表达,二来也有抱怨加讽刺劳拉搞砸了最终机会的语气——你再也没机会搞"明白"了!德语里是个将来时"你将永远不会明白它了"。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 02, 17:16:29
[ENSTR]="ZIP: No, but there's something else."
[CNSTR]="ZIP: 不,不过有些其他情况。"
=========
这是加纳一关的开场,接着劳拉的问题:搞清楚他(拉特兰)在这儿做什么了吗?
所以应该是:没。不过有些其他信息(你父母来过这里)。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 02, 18:20:53
不过有些其他信息
从Zip嘴里出来的话这么翻是不是有点太正式了。

这么改:
搞清楚他在这儿做什么了吗?
没。不过搞到了点儿别的。
合人物语气上下句也连贯些。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 03, 01:50:35
不进游戏好多问题都发现不了......
羽你11号回国?要不让你加入?
你回国内测的话,把电话号码给我,YLT是发快递的
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 03, 04:52:24
pm给你了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 03, 04:56:03
最近一直是在用法语玩,感觉像在听方言一样......

PS:我手上的名单......瓦咔咔,以后周游中国可以挨个打骚扰电话蹭吃蹭喝了 :hello2:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 03, 20:32:25
那是我爸的电话,你有兴趣就去蹭老爷子吧 :glasses2:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 03, 20:43:06
 :BangHead: :BangHead:
你太狡猾了 :BangHead: :BangHead:
不过我怀疑7800gt给的是他老婆的电话来着,对我还真放心 :laughing11: :laughing11:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 05, 17:37:51
伙计们,又一个地方有问题了:

日本,劳拉干掉了高本第一波手下,西村提醒她不要贸然追击。劳拉说:If I can`t go down, I`ll go up.(如果我不能go down,我就上去。)

这里go down是"下去"吗?我觉得很突兀。这里的go down更像是"退缩"或者"放弃"的意思,中文如果要译出那个味道,就应当想出一个双关来
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 05, 18:46:27
法语里是这样的:既然如此,那我就上去。
相当于放弃了英语中的go down
我觉得是故意回避,因为这句英语按照字面意义是很容易翻译成对应的法语的
Si je peut pas decendre(如果我不能下去), je monte.
但是现在是
Dans ce cas(这种情况下/既然如此), je monte.
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 05, 19:35:25
尼泊尔一开始的动画,劳拉最后的那一句:I never forget a face.
这句我玩法语版的时候就觉得法语好像更有味道一点:有些事情是忘不掉的(如果我按照法语还原到英语,就是Something never be forgotten.)。
但是我一直觉得原来根据英文翻译过来的"我过目不忘"没错。

但是刚才在一个台湾论坛看到这么一段

『Return to Nepal』
Lara 又再次故意忘掉攀登工具來到尼泊爾
Lara:「失事現場應該就在另一側了。」
Zip:「我什麼都沒看到,妳確定妳沒走錯?」
Lara:「我不會記錯它的。」(*)

(*)這邊也是看英文比較有感覺:
Lara:「I never forget a face.」
這還帶有對事件感觸很深的感覺。

如果真的如他所说,那么其实法语版就是着重于那种"感觉"翻译了出来了。
但是我并不知道英语里面I never forget a face是不是真的有那种感觉在里面,baidu上稍微搜了一下,没找到有用的信息。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 06, 17:58:55
引用自: TombCrow 于 2006 八月 05, 18:46:27
法语里是这样的:既然如此,那我就上去。
相当于放弃了英语中的go down
我觉得是故意回避,因为这句英语按照字面意义是很容易翻译成对应的法语的
Si je peut pas decendre(如果我不能下去), je monte.
但是现在是
Dans ce cas(这种情况下/既然如此), je monte.
这些问题只有我来和你讨论咯。
德语也是:
那我正好往上去。
所以翻成"往下"可能是不对的。
go down还有倒下,失败的意思,我建议既然双关,索性翻"漂亮"点,也正好承应上下文:
既然已骑虎难下,索性就知"难"而"上"吧。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 06, 18:25:46
引用自: TombCrow 于 2006 八月 05, 19:35:25
尼泊尔一开始的动画,劳拉最后的那一句:I never forget a face.
这句我玩法语版的时候就觉得法语好像更有味道一点:有些事情是忘不掉的(如果我按照法语还原到英语,就是Something never be forgotten.)。
但是我一直觉得原来根据英文翻译过来的"我过目不忘"没错。

但是刚才在一个台湾论坛看到这么一段

『Return to Nepal』
Lara 又再次故意忘掉攀登工具來到尼泊爾
Lara:「失事現場應該就在另一側了。」
Zip:「我什麼都沒看到,妳確定妳沒走錯?」
Lara:「我不會記錯它的。」(*)

(*)這邊也是看英文比較有感覺:
Lara:「I never forget a face.」
這還帶有對事件感觸很深的感覺。

如果真的如他所说,那么其实法语版就是着重于那种"感觉"翻译了出来了。
但是我并不知道英语里面I never forget a face是不是真的有那种感觉在里面,baidu上稍微搜了一下,没找到有用的信息。
德语是个完全一模一样的句子 :sad7:
给你句常用"名言"作参考:
I never forget a face, but in your case I'll be glad to make an exception.
德语也有这段话,是一句"文骂"。
所以我觉得此处英语没有你所想的意思,至少不是很浓很明显。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 06, 18:41:02
引用既然已骑虎难下,索性就知"难"而"上"吧。

:thumbsup:
虽然乌鸦嘴里不冒好话,but in your case I'll be glad to make an exception
你真是太牛了!怎么让我碰上你这个活宝的 :laughing11:

有空再去润一下1代和5代吧 :tongue3:

这句再缩一下吧

既然骑虎难『下』,不如知难而『上』。

还有,尼泊尔第一句,你原来是不是改的"在另一面"?好像"另一侧"更好一些......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 06, 19:01:32
我只是觉得"侧"的歧义比"面"大,会有"两侧"的嫌疑。
不打紧,你酌情吧。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 06, 21:55:30
秘鲁有几句话我怎么看都不顺。
一开场劳拉说"这段日子对游客不热情"......那句好像怎么改都拗口
在女王剑那里,"这里有什么呢"?好像也挺别扭,改成"这是什么"?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 06, 22:58:15
They don't seem quite so keen on visitors these days.
这句调侃的句式有点翻复杂了。另外visitor不一定是游客吧,那里好像也不是什么旅游胜地,these days就是现在,目前的意思。劳拉一进村,就家家关门闭户,所以劳拉说他们不欢迎登门访客,就这么简单。后面Zip就说你有家伙勒......
我的建议:
他们现下似乎不太欢迎访客哟。(哟用于接下句嘿,语境连贯)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 06, 23:06:54
嗯,我发现看不顺眼的台词交给你最合适了

日本我还有看不顺眼的台词

比如zip问上次见到高本发生了什么,劳拉说他用......骗她什么什么的,zip说但是你还是放过了他。然后劳拉回答的那句话,也是怎么着都不顺
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 06, 23:21:45
还有这句不准确吧
[ENSTR]="LARA: Do you notice anything familiar about her sword?"
[CNSTR]="LARA: 你有没有注意到她那把剑很眼熟?"
[ENSTR]="ZIP: That's what Rutland was holding."
[CNSTR]="ZIP: 这是拉特兰的那把剑。"
拉特兰什么时候有"把"剑撒,况且Zip都还不知道拉特兰抓的是什么的碎块勒,我觉得承上句再小改一下标点:
是拉特兰手里抓的那个......
(语气上显得迫不及待又不知究竟的样子。他们研究影像资料那段不就是定格在拉特兰举着碎块的镜头吗。)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 06, 23:25:16
"是拉特兰手里抓着的那东西/玩意儿"?

再总结一下

[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 现在我们就要谈点有价值的东西了。"
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"
---
"事情总是往好的方面发展的"感觉不好

法语里面是这样的:
(ZIP说,(虽然高本拿赝品骗你,)你还是放过了他)
劳拉:这样我们现在才有机会再谈一点有价值的东西。
(然后是一句赞美生活的话~)

====================

另外,这句好像有点自由发挥了?要改吗?

[ENSTR]="ALISTER: So any more sightseeing, Lara,
or are you finished?"
[CNSTR]="ALISTER: 那你是打算继续观光呢,
还是回家呢,劳拉?"

====================

[ENSTR]="ALISTER: Don't ever do that again."
[CNSTR]="ALISTER: 再也别那么做了。"
[ENSTR]="LARA: Not on that bike I won't."
[CNSTR]="LARA: 除非是在那辆摩托上。"
---
这一句以前就提出来过,后来还是没改,会不会觉得劳拉的话表意不清?(在那辆摩托车上不了)

====================

[ENSTR]="ZIP: Now that's threading the needle.  Way to move, Lara!"
[CNSTR]="ZIP: 简直是见缝插针啊。不错的移动方法,劳拉!"
---
这是劳拉移动那个球过日本那里的机枪吗?
"不错的移动方法"好像有点......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 06, 23:42:34
[ENSTR]="LARA: And what do we have here?"
[CNSTR]="LARA: 这里有什么呢?"
改成祈使句吧:
再来看看这里的是个什么吧!
此时她是将视线从残缺的copy剑下移到下方断下的尖端时说的。
[ENSTR]="LARA: The tip has broken off."
[CNSTR]="LARA: 顶端已经缺损了。"
这句就不对了,说的是:
顶端已经断下来了。
她是拿着顶端断块说的,再说要"缺损"也该是台子上的剑"缺损"。这句我似乎是提过的,不知道是没改还是我的版本不是最终稿。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 06, 23:47:11
引用再来看看这里的是个什么吧!

"这个又是什么?"

引用顶端已经断下来了。

这个改了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 02:53:32
"是拉特兰手里抓着的那玩意儿"手里和抓着有点重复了,用手里好些吧,还有点归拉特兰所有的意思。
"这个又是什么?"OK
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 07, 02:58:06


这几句要不要改呢?

[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"
-------------
改为:

[ENSTR]="ALISTER: So any more sightseeing, Lara,
or are you finished?"
[CNSTR]="ALISTER: 那你是打算继续观光呢,
还是回家呢,劳拉?"
-------------
改为:

[ENSTR]="LARA: Not on that bike I won't."
[CNSTR]="LARA: 除非是在那辆摩托上。"
-------------
改为:

[ENSTR]="ZIP: Now that's threading the needle.  Way to move, Lara!"
[CNSTR]="ZIP: 简直是见缝插针啊。不错的移动方法,劳拉!"
-------------
改为:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 03:02:56
thread the needle
完成艰难的任务
可以译成见缝插针吗?

在请朋友吃饭,忙完了我再来看
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 03:27:05
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"
德语:
[6BBA772]ZIP: Aber du hast ihn laufen lassen.
但你还是让他跑了。
[6BF0F7A]LARA: Und jetzt kann er mir vielleicht weiterhelfen.
这样他现在或许就能接着帮我一把咯。
[6C1CE5F]LARA: Tja, was will ich mehr?
唉,夫复何求呢?(直译:我还能指望什么更多的呢?)
你先参考一下,我继续忙了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 03:48:01
[ENSTR]="ALISTER: So any more sightseeing, Lara,
or are you finished?"
[CNSTR]="ALISTER: 那你是打算继续观光呢,
还是就此收手,劳拉?"
[ENSTR]="LARA: We're going back to Bolivia.  Then we'll see."
[CNSTR]="LARA: 我们先回玻利维亚看看。然后再做决定。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 03:53:19
It's turned out quite nicely
这句是说当初放了他,现在又用上他了,真是恰到好处。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 04:09:35
[ENSTR]="ZIP: But you let him go."
[CNSTR]="ZIP: 但你还是放过了他。"
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 所以现在我们才能接着谈点有价值的东西。"
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 看来放了他还真是恰到好处呢。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 04:17:08
[ENSTR]="LARA: Not on that bike I won't."
[CNSTR]="LARA: 在那辆摩托上应该是不会了。"
那辆摩托都炸散了,所以当然"不会"再那么做了,实际是说她更本没当回事。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 04:25:59
[ENSTR]="ZIP: Now that's threading the needle.  Way to move, Lara!"
[CNSTR]="ZIP: 这可真绝了。小车不倒只管推呀,劳拉!"
参考德语来的,那个Way to move德语是说一路都空着没遮没拦的,自然就是叫劳拉只管一个劲儿开心地推就是了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 07, 04:36:56
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."

前一句也可以不改,只把后一句改成"放了他才有了这个机会"之类的意思......

推球那句法语我看不懂......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 07, 04:57:47
我看懂了!!法语那句话我终于开窍了 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

不容易啊,放上图来!
(虽然知道没几个人懂法语 :dontknow:)

字面直译是:
艺术应当有一种形式和一项功用。
(先前怎么也看不懂,是因为"和"大写了,以为是什么专有名词的缩写来着)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 07, 05:01:44
 :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:
这是上一句来着......
:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

我们讨论的那一句是

[4EF40FE]ZIP : Tu passerais par le chas d'une aiguille. Bravo, Lara !
你从针眼里钻过去了,干得漂亮,劳拉!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 05:29:56
引用自: TombCrow 于 2006 八月 07, 04:57:47
我看懂了!!法语那句话我终于开窍了 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

不容易啊,放上图来!
(虽然知道没几个人懂法语 :dontknow:)

字面直译是:
艺术应当有一种形式和一项功用。
(先前怎么也看不懂,是因为"和"大写了,以为是什么专有名词的缩写来着)
我看德语那句也觉得不对味。真聪明 :thumbsup: 看来没理解完全的地方还有不少哦。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 05:36:19
引用自: TombCrow 于 2006 八月 07, 05:01:44
:BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:
这是上一句来着......
:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

我们讨论的那一句是

[4EF40FE]ZIP : Tu passerais par le chas d'une aiguille. Bravo, Lara !
你从针眼里钻过去了,干得漂亮,劳拉!
"从针眼里钻过去了"是固定搭配,就是"完成了一项艰巨任务"的意思吧。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 07, 05:44:58
不知道,不过这一句用你的已经不错了

还是看看赝品那一段吧,

[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"

改为:这可得归功于当初放过了他


ZIP:可你还是放过了他
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 现在我们就要谈点有价值的东西了。"--------->>这样我们现在才有机会谈点有价值的东西(或者不改?)
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"--------->>这可得归功于当初放过了他
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 07, 05:58:46
刚想说我现在没有什么不顺眼的台词了,忽然想起,劳拉说阿瓦隆"就在镜子的另一面",似乎也有点突兀。因为当时现场并没有镜子之类的东西。这里的理解不知道是不是有点问题,英文这里是不是个双关呢

016的
阿瓦隆在哪?
[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 09:34:23
042这一段我全想动一动: :tongue3:

[ENSTR]="ALISTER: It's more modern art than
archaeology, in this context at"
[CNSTR]="ALISTER: 它所体现的现代艺术价值远比它的
考古学价值高,至少就当前所见而言是"
[ENSTR]="ALISTER: least."
[CNSTR]="ALISTER: 这样的。"
原句:
这东西可比古董要新多了,
至少在这里来说
是的。
原译文不到位,Zip前面问这是什么,所以这里该是Ali学究式的回答。至于"体现......艺术",用于合下下下句的art,详见下。

[ENSTR]="ALISTER: As lovely as that is, don't you think it's a little big to bring"
[CNSTR]="ALISTER: 虽然它很吸引人,但你不觉得就靠你一个人想把它弄回家"
[ENSTR]="ALISTER: home by yourself?"
[CNSTR]="ALISTER: 会稍微有点困难么?"
原句:
虽然它很吸引人,但是你不认为要想一个人把它扛回家
会有些困难么?"
球没法"扛",调侃的没原文顺溜。

[ENSTR]="ZIP: Just let the lady work, buddy."
[CNSTR]="ZIP: 就让女士放手去做吧,伙计。"
原句:
就让女士自己去做就好了,伙计。
有两个"就",不好。况且let the lady work似乎没那么简单,是不是有妇女解放男女平等的意思,不然没必要用lady和work呀。

[ENSTR]="ALISTER: Now that's art with form and function."
[CNSTR]="ALISTER: 现在所体现的就是集造型与功用为一体的艺术了。"
原句:
现在这东西可是既漂亮又实用了。
完全不到位。阿利是接着最前面说它是体现现代艺术那句来调侃的,TC你的理解还是没全对,雕刻是单纯的造型艺术,这里的form是说利用了它的造型是圆的,不是说形式(形式就是雕刻撒),夸劳拉的巧用滚球是"集造型与功用为一体的艺术"。

[ENSTR]="ZIP: Now that's threading the needle.  Way to move, Lara!"
此句见前贴!

呵呵,不小心眼睛搭到了一片,实在"不顺眼",看来我也不是省油的灯哦!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 10:39:29
引用自: TombCrow 于 2006 八月 07, 05:44:58
不知道,不过这一句用你的已经不错了

还是看看赝品那一段吧,

[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"

改为:这可得归功于当初放过了他


ZIP:可你还是放过了他
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 现在我们就要谈点有价值的东西了。"--------->>这样我们现在才有机会谈点有价值的东西(或者不改?)
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"--------->>这可得归功于当初放过了他
前一句有后一句做垫的话,就小改一下:
现在我们总算要谈点有价值的东西了。
后一句那么翻像是"善有善报"的意思哦,呵呵......这句英语真的吃不很准。
这首先得归功于当初放过了他。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 11:15:30
引用自: TombCrow 于 2006 八月 07, 05:58:46
刚想说我现在没有什么不顺眼的台词了,忽然想起,劳拉说阿瓦隆"就在镜子的另一面",似乎也有点突兀。因为当时现场并没有镜子之类的东西。这里的理解不知道是不是有点问题,英文这里是不是个双关呢

016的
阿瓦隆在哪?
[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."
德语也是一字不差的翻过去的,似乎就是个表达"虚幻不可及"的西方常用比喻修辞。我理解是说在镜子的里面(On the other side 这里不是反面,翻"另一面"可能会有歧义),比喻亦真亦幻,可望却不可及。修辞用语就不必找在游戏里到实际对应了吧。况且不翻译出镜子,最后的那个"镜子"标题将更加突兀!
另外,你贴子里的"就在镜子的另一面"那个"就"可绝对不能要滴,否则就真把那"镜子"实体化了。
[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."
[CNSTR]="LARA: 不知道,或许是在镜子里的那个世界吧。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 11:44:24
累死我了,好久没这么大改了。鸟可要认真领会哦,嘿嘿......
其实我不太顺眼的地方还多呢,不过既然鸟大你顺眼,我就多一事不如少一事咯!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 07, 12:54:28
已经给娱乐通了,这会儿人家正在改呢,你好歹让人家休息一下呀
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 18:24:10
你竟然一点意见都没有直接转给YLT了?!不大可能吧!
我才要休息莱 :sleepy5:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 07, 18:27:42
哦?你还想要我的修改意见?早说嘛
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 18:31:14
嘿!我什么时候"要"过了撒!不都是你不满意自己赶着往上送的吗!我只是不太习惯,我可不想找麻烦 :icon_silent:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 07, 22:17:43
刚想到一句......忽然又忘了......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 07, 22:22:54
 :dontknow:
被猎枪打了一下吗?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 07, 22:24:06
还是脑部对穿......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 08, 01:39:22
想到了开头、中间和结尾

先说结尾(036),劳拉让阿利斯特去大英博物馆,到了以后给她打电话,后一句的确是让他穿好些吗?当时的意思是猜的,并不确定

再说开头(035),开场劳拉和母亲的对话,她老妈说"You never have to be cold,my Lara,if you don't want to be",这句cold很难翻,因为要和上文雪人的cold对应起来,当时的译文是把它吃掉了,现在看看有没有更好的处理方式吧

最后是中间(0XX...... :dontknow: ),劳拉在加纳击败那个该死的拉特兰(Damn you,Rutland!)骑着摩托车终于联系上泽普和阿利斯特以后,说到她要去很冷的地方,泽普说多穿点,劳拉说"I mean to be cold",译文是"我没说现在就冷了",但是......注意到了吗?——I mean to be cold,035那里劳拉的老妈怎么说的来着?——You never have to be cold..................

===========

写到这里忽然想起我大脑穿孔之前想到的是什么问题了,是在哈萨克,劳拉给装置充电以后,劳拉问那东西怎么就"不会在某个点"停下,而泽普回答说还没完全充上电,不知什么问题。劳拉说"我都不能碰它,你叫我怎么移动它?"当时willbe认为应该这么译的,说劳拉有责怪泽普的意思,但是我玩游戏的时候感觉不出来,这样和上文的衔接感觉有点突兀。同样突兀的还有劳拉那句"在某个点停下",小羽这一段你得进游戏去体会,在哈萨克,调出动画找吧 :laughing11:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 08, 01:55:22
哈萨克那里的译文是真的不太好,至于我说的开头中间结尾(特别是开头和中间)看情况了,找不到更好的方案就不要改了

顺便再答复一下当初小羽在英格兰的疑问"Are you sure about the(还是that?) map?"你好像是说"因这地图你就确定?"不是那个意思,这句应该是泽普问阿利斯特有没有搞错地图的指向。其实英格兰开头的动画里面很清楚表现出泽普和阿利斯特对这里都没有信心(一个说你没搞错吧,一个说太不幸了——就目前所知这里只是个虚张声势的破地方而已。阿利斯特那句"太不幸了"法语里面是"我也怀疑"),只是劳拉坚持要进去看看

你怎么可以不进游戏啊 :BangHead: :BangHead: 哼,当初一直说我没玩过游戏,你不也只玩了一遍嘛 :BangHead: 有些问题我可是玩第二第三遍的时候才发现的,加纳那我关一直没重玩,也不知道是不是还会有别的问题
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 08, 07:35:12
天哪,你们还有多少地方是猜得呀,怎么当时都没人告诉我!?
Dress in layers是说衣服要穿的可多可少 热的时候可以脱, 冷的时候可以穿.
再结合德语,差不多也就是说:
[ENSTR]="LARA: Dress in layers - you'll be there awhile."
[CNSTR]="LARA: 带上几件换洗衣服/多带几身衣服——你得在那呆上一阵子。"
原句:
穿好些——你得在那呆上一阵子。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 08, 07:42:51
还有036这两句:
[ENSTR]="LARA: All these years I blamed myself, and it was you!  You killed her!"
[CNSTR]="LARA: 这些年来我无时无刻不在自责,原来是你!是你害死了她!"
原句:
这些年来我无时无刻不在自责,原来是你!是你杀了她!
[ENSTR]="AMANDA: Killed her?!  She's not dead!"
[CNSTR]="AMANDA: 害死了她?!她没有死!"
原句:
杀了她?!她没有死!

虽然英语是killed,翻成中文还是有明显区别的,我想TC你能明白其中区别。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 08, 08:05:41
来处理035的开头,先改我想改的几句:
[ENSTR]="LADY CROFT: That is very true, but perhaps they don't wish to be found."
[CNSTR]="LADY CROFT: 非常正确,但也许它们并不希望自己被找到。"
非常正确,但是它们也许不希望自己被找到。
[ENSTR]="LADY CROFT: I've heard they're rather fierce."
[CNSTR]="LADY CROFT: 据说它们相当凶暴。"
我听说它们很凶猛。
[ENSTR]="LARA: Yeti only look fierce."
[CNSTR]="LARA: 雪人只是看起来凶暴。"
雪人只是看起来凶猛。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 08, 09:01:43
中间的012:
[ENSTR]="LARA: Meanwhile, it looks as if I'm bound for colder climes."
[CNSTR]="LARA: 至于我,看似又得去个比较冷的地方了。"
原句:
至于我,看来就得去个异常寒冷的地方了。
colder只是比较级呀,不算"异常"吧,我觉得她刚在热带雨林折腾完,才故意说了个colder

[ENSTR]="ZIP: Pack warm."
[CNSTR]="ZIP: 那就裹严实点。"
原句:
多穿点。
[ENSTR]="LARA: I mean to be cold."
[CNSTR]="LARA: 我是说天冷,又不是我冷。"
原句:
我没说现在就冷了。
to be cold单独出现就是"天气冷"的意思吧。前面说要去colder的地方,这里就说cold是指的客观气候,我自己才不会觉得cold呢。单独出现不知道好不好理解,举个直观点的例子吧:冬天我对TC说"好冷哦",TC说"多穿点撒",我说"我是说天冷,不是我冷"。德语这里直接就是:我就喜欢冷冷的莱。
前面那个have to be cold不一样吧,have to是连一起的be cold是连一起的,be cold≠to be cold。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 08, 09:23:02
开头的cold,把法语也拿来给我参详一下。
哈萨克斯坦那段我当初校对时就按德语给出过翻译和修改,不过好像没人理会 :sad7: 你帮着找一下一并贴过来好吗。
我要准备回国了,搞不好这两段要等到在国内才能改出来了。
唉,从一开始就就净让我弄那些奇奇怪怪的句子,至今还不得解脱。 :BangHead:

另外,第二次追加之后改的你都有集中记录吗,零零杂杂又改了不少了,我怕东一句西一句给YLT,他们能不能及时改上且不会遗漏,实在不放心他们的认真度。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 08, 09:41:01
引用天哪,你们还有多少地方是猜得呀,怎么当时都没人告诉我!?

咦?看当时大家的跟贴就知道了啊?

引用[ENSTR]="LARA: All these years I blamed myself, and it was you!  You killed her!"
[CNSTR]="LARA: 这些年来我无时无刻不在自责,原来是你!是你害死了她!"

我觉得害死比杀累赘,也比较没有气势

"你杀了她!"咬牙切齿
"你害死了她!"那感觉就一落千丈了......

杀表现一种主动和处心积虑、说话人的极度愤恨,害死就可以能间接的了,没必要和后面的死强求一致吧。我觉得我在那种心情下会选择用干净利落的"杀"而不是有点拗口的"害死"(虽然事实上Amanda的确只是"间接"地"害死"了劳拉的母亲,但是人激动的时候是不会在意那个区别的。何况劳拉都叫母亲不要碰剑了,是Amanda在那里故意捣乱才导致母亲的悲剧,自然会把Amanda认做"杀"人凶手)。你体会一下呀,"你杀了她!"多么的愤恨啊,"你害死了她!"又是多么温柔的感觉...... :icon_silent:

引用[ENSTR]="LADY CROFT: That is very true, but perhaps they don't wish to be found."
[CNSTR]="LADY CROFT: 非常正确,但也许它们并不希望自己被找到。"
非常正确,但是它们也许不希望自己被找到。
[ENSTR]="LADY CROFT: I've heard they're rather fierce."
[CNSTR]="LADY CROFT: 据说它们相当凶暴。"
我听说它们很凶猛。
[ENSTR]="LARA: Yeti only look fierce."
[CNSTR]="LARA: 雪人只是看起来凶暴。"
雪人只是看起来凶猛。

第一句没必要改了吧,后两句接受

引用[ENSTR]="LARA: Meanwhile, it looks as if I'm bound for colder climes."
[CNSTR]="LARA: 至于我,看似又得去个比较冷的地方了。"

至于我,看来又得去个比这冷的地方了。

引用前面那个have to be cold不一样吧,have to是连一起的be cold是连一起的,be cold≠to be cold。

知道不是一回事,不过我觉得这里是一个双关照应前面的台词,像你这样翻那味道就出来了(劳拉:不是我cold——母亲:你永远不会cold)

引用开头的cold,把法语也拿来给我参详一下。

跟英语一摸一样的

引用哈萨克斯坦那段我当初校对时就按德语给出过翻译和修改,不过好像没人理会  你帮着找一下一并贴过来好吗。

..............................
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 08, 10:08:55
yew

引用[55C98B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
[55D30C4]ZIP: 老也充不上电.  我不知道哪里出错了.
[55E10C4]ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong.
[56188BD]LARA: 不碰它的情况下我该怎么做才能移动它?
[56250BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
[56540B2]ZIP: 抓钩的缆绳是绝缘的.
[565E8B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.

willbe

引用[55A00B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
是不是(电)充到一定程度会停止?

[55D30C4]ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong.
根本没充上电,我不知道哪里出问题了。

[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。

yew

引用显得Lara在抱怨Zip要她做不可能办到的事情。Zip是技术支持的角色,Lara应该是询问而不是反问。

willbe

引用我觉得LARA 的确是在抱怨。

yew

引用你玩过游戏,你有发言权,如果你认为是抱怨,那么就翻译的非常到位。

羽化蝉

引用这难道不应该在某个时候停下来么?
[55A0116]LARA: Muss das nicht irgendwann mal aufhören?
它还没有完全充满电。我不知道其中那里出了错。
[55D3138]ZIP: Er ist noch nicht ganz aufgeladen.
[55D3769]ZIP: Ich weiß nicht, was da schief läuft.

在没有办法接触到它的情况下,我该怎么移动它?
[5618943]LARA: Wie soll ich ihn bewegen, wenn ich ihn nicht anfassen kann?

好像没了,当初那个问题没多大争论,就是yew和willbe讨论了一下
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 08, 10:27:18
1 你们还"大家猜" :BangHead:

2 之所以有气势,是因为一般来说语言里杀是直接暴力的,害死是间接阴谋的。阿曼达只是叫了两句,"诱使"劳拉妈做了看似导致她自我毁灭的事。就"实际案情"而言"杀"并不成立。就看你气势和准确之间怎么取舍了。我用"害死"还考虑了阿曼达这句的顺承通畅: 害死了她?!她没有死!

3 但也许它们并不希望自己被找到。口语"但"比"但是"简炼常用,"也许它们"是按原文语序,"并"这个加重语气词在德语本里有类似的出现,感觉不错,这句是个承上启下句,一来承上句它们是存在的只是没被找到,二来用"并"转而启下:找不到它们,或许也正是它们自己的wish,所以它们很凶暴,不想和人类接触。

4 it looks as if: it looks看 as if似,合原文。 "比这冷"似乎不妥,逻辑上只有这里本来就不暖和,那里才会"比这冷"。这可是在热带雨林,可是"比较"热的,即使要如此表达也该是:看似又得去个比这儿"凉快"得"多"的地方了。问题是这样就又合不到后面的那个"天冷"了。可不可以这样处理:至于我吗,看似又得转而去个"比较"冷的地方了。

5 那你的意思前面的cold你已经能基于这句自己处理好了,那我就不用再管前面那个了?

6 德语也和英语一样 :sad7:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 08, 10:37:27
引用我用"害死"还考虑了阿曼达这句的顺承通畅: 害死了她?!她没有死!

我知道你有这方面的考虑,我刚才不是说了么

引用没必要和后面的死强求一致吧

"杀"本身就意味着死,都"杀"了她了,她不死也不行啊

引用就"实际案情"而言"杀"并不成立

就法律而言直接暴力和间接阴谋都是"杀人"罪 :laughing11:

引用就看你气势和准确之间怎么取舍了

我杀!我杀!!我杀杀杀!!! :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire:
:laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11:
我是真的不喜欢那个拖泥带水有气无力不痛不痒的"害死"来着 :dontknow:
杀母仇人就在眼前,恨不得一枪崩了她!要的是这种感觉 :tongue3:

引用但也许它们并不希望自己被找到

好吧 :icon_silent:

引用至于我,看似又得转而去个"比较"冷的地方了。

OK
编辑:......等等,我觉得"看似"不像常用口语来着

引用那你的意思前面的cold你已经能基于这句自己处理好了,那我就不用再管前面那个了?

问题是......前面那个cold根本没翻出来的 :icon_silent:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 08, 10:45:23
就法律而言直接暴力和间接阴谋都是"杀人"罪
早料到你会答这句。

我觉得"看似"不像常用口语来着
劳拉还是有点修养的咯,如果是劳拉上网留言,就可以让她说"MS"(貌似)了 :hello2:

前面那个cold根本没翻出来的
那你翻出来看看效果撒

睡觉去了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 08, 10:55:31
引用睡觉去了。

我们两个才是正宗的夜猫子,哈哈 :cat:

引用前面那个cold根本没翻出来的
那你翻出来看看效果撒

:BangHead: 我要是翻得出来,当初就翻出来了 :BangHead:

-------

哈萨克那里,基于情节(而不是原文台词),修改意见

Lara:它就这样片刻不停吗?(虽然不清楚劳拉那时候打算怎么处理那东西,但是我觉得她是想要一个开关先把它给关了,或许当时劳拉已经想到在轨道上移动它了)
Zip:还没完全充上电......(这句原来的译文没问题)
Lara:如果我不能碰它,那怎样才能移动它?(Zip可没叫劳拉去移动它,是劳拉自己这么打算的)
Zip:抓钩的线缆可是绝缘的(这句原来的译文没问题——还是小泽好对付呀)

写论文去了~~

---
补充:法语
[55C98E5]LARA : Ca ne doit pas s'arrêter à un moment ? 它不应该在某个时候停下吗?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 08, 11:02:24
羽化猫该去睡觉了。剩下的有空接着帮你看。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 08, 17:00:05
你进化还真快......

哈萨克这几句不好
都是020的

[ENSTR]="LARA: I'd like to think some skill was involved."
[CNSTR]="LARA: 我认为能力更关键。"(我觉得技巧多少也发挥了一点作用)

[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: 好一条『康庄』大道。"(这句不对味,阿利斯特应该是接着劳拉报出的路线说那些聒噪的crow(!阿利斯特我跟你没完!)就是这么开过去的)

[ENSTR]="ZIP: Weird.  The core must have
powered these cables somehow,"
[CNSTR]="ZIP: 太古怪了,核心装置肯定已经
以某种方式给这些电缆线供电了,"(既然核心装置肯定已经给电缆供电了,为什么这个地方带了电却说"古怪",本来就是合情合理的嘛。)

--------

另外,
[ENSTR]="LARA: I mean to be cold."
[CNSTR]="LARA: 我是说天冷,不是我冷。"
这样?:那地方冷,可不是我冷。
这样?:地方冷,不是我冷。
这样?:天冷,不是我冷。

另外,那个"看似"还是觉得不行......怎么着都不像从嘴里说出来的话......

顺便说说一段的法语(法国佬一向是自由发挥型做派~)

L:看来我得去个异常寒冷的地方了(法语没用比较级)
Z:多穿点(跟结局劳拉嘱咐阿利斯特是同一句话,就是英语里的dress in layers,这个词组应该是有多穿点的引伸义)
L:不必。会热起来的。(这话好酷! :love10:)

顺便再说一句035,我觉得那个cold真的没法翻,人家西方语言cold都有几种意思的,可中文就实在没法处理了 :dontknow:

--------

哈萨克的想到改成这样:

Lara:就没法让它停一下吗?
Zip:(略)
Lara:现在我没法碰它,那怎样才能移动它?

不过,看了一下英语,好像......

Is that supposed to stop at some point?
How am I supposed to move it if I can't touch it?

台词里面的花招还真多 :BangHead:

---

或许可以考虑这样:

Lara:就没什么办法能让它停一下吗?
Zip:(略)
Lara:现在我没法碰它,有什么办法能让我移动它?

========

猜你现在在柏林、法兰克福之类的城市吧,马上坐飞机咯~~ :hello2:
想起去年暑假回家的时候家里的人等着看我倒头就睡的,可是我精神狂好,还要去爬长城(气温应该在35度以上),让我姐目瞪口呆(她当年刚从英国回家的时候像只病猫来着 :cat:)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 09, 18:58:16
尼泊尔的问题来了

==============

劳拉来到"另一侧"的时候,一架直升飞机从头顶飞过
这个地方我在玩游戏的时候几次(尼泊尔我确实玩的最多)都没有看清楚字幕(不管是英语的还是法语的),我几次玩的时候都在怀疑是不是我们翻译时候出了问题,因为印象里没有和这个场景匹配的译文,刚才看文档(我现在已经很少看文档了)的时候才看到的

引用[ENSTR]="ALISTER: Look, now that's proper gear for
getting to the top of a mountain."
[CNSTR]="ALISTER: 瞧,现在我们有合适的
攀岩工具爬到山顶了。"

问题就不用说了吧 :dontknow:

劳拉的接嘴

引用[ENSTR]="LARA: That's one of Rutland's.
I told him to mind his own"
[CNSTR]="LARA: 那是拉特兰的人。我警告过
拉特兰不要多管闲事,"

其实也有点小问题

==============

下面这句话,我看到文档的时候想不出场景,应该是劳拉遇到雇佣兵的时候,如果是那样,译文的时态就错了

引用[ENSTR]="LARA: Rutland's men.  I've been wondering where you chaps were."
[CNSTR]="LARA: 拉特兰的人。我真想知道你们这帮家伙都在哪。"

===============

另一个地方

引用[ENSTR]="LARA: Oh, bother.  Well, one thing at a time."
[CNSTR]="LARA: 噢,真麻烦。好吧,一个一个来。"

这是利用箱子打开门以后,门从身后关闭时劳拉说的话

===============

我们的翻译问题真是多 :BangHead: :BangHead:太菜了诶 :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:

===============

还有你上次说的"从煎锅跳进了马蜂窝"是劳拉跟丢火车(如果我没记错的话),willbe不是进游戏开摩托车开了好几次都没有这句台词么。但是其实是哈萨克一开始,劳拉用降落伞着陆到房顶的时候阿利斯特说的话。配合场景,那句译文的语气也有待商榷,这个我第一次玩的时候就发现了,但是玩下去哈萨克那么多问题,这个相对不重要的问题我当时就忽略了~~ :dontknow:
(可怜的willbe........................ :sleepy5:)
(其实我也可怜,害的得了X冷淡的willbe向我索赔来着 :crybaby2:)

===============

越来越崇拜那个编剧了,改签名档!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 09, 22:01:15
图在这里

图1、瞧啊,那才是上山顶的好东西(要上山顶用那个才对嘛)
图2、是拉特兰的直升机

图3、那句我没印象(可能因为是法语的缘故),说那个东西"超现实(sureealiste)"云云,一点印象都没有

图4、把字幕换成英语了,那句"拉特兰的人......"果然译错了 :wave:
图5、先爽一把再退出! :hello2:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 09, 23:16:00
哈萨克的马蜂窝

语气用"你不过是......罢了"似乎更合适(原来是"你可是......啦!")
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 10, 19:31:21
[ENSTR]="LARA: What a lovely evening to be outside."
[CNSTR]="LARA: 真是个适合外出的夜晚啊。"
-------
原文的味道似乎没有翻译出来(04X)

[ENSTR]="TAKAMOTO: You have broken into my house."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你不仅闯入了我的私宅。"
[ENSTR]="TAKAMOTO: You have killed my men..."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 还杀了我的手下......"
// -----------------------------------------
改:你闯入我的私宅,还杀死我的手下

// [ENSTR]="ALISTER: How will you make it back with the floor missing?"
// [CNSTR]="ALISTER: 在没有地板的情况下你怎么回去?"
----------
似乎不够中文化,感觉上句式比较怪(一看会觉得有英语习惯在里面)
---------
改:现在地板没了,你怎么回去呢?(025或026)
标题: Re: [论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:乱七八糟的开场
作者: typhoon_wolf2006 八月 13, 02:29:55
引用自: 羽化蝉 于 2006 七月 14, 16:58:42
全部都在21
[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我又没说用走。"
用走的可到不了。
[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我得赶紧了。"
我得跑上两步了。
[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 你最好跑快点。"
而且得三步并成两步。
Lara:"我得跑路了。"
Zip:"得跑快点。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: typhoon_wolf2006 八月 13, 02:35:00
ZIP: Get up above it!/快上去!
LARA: God!  It burns!/天!真烧肺!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: typhoon_wolf2006 八月 13, 02:44:58
"ZIP: And here's your final final resting place, sir."
ZIP:"头, 过了这儿,就甭想歇脚了。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 02:04:18
玻利维亚

[ENSTR]="LARA: Dress in layers - you'll be there awhile."
[CNSTR]="LARA: 多带几身衣服——你得在那呆上一阵子。"
原句:穿好些——你得在那呆上一阵子。

[ENSTR]="LADY CROFT: That is very true, but perhaps they don't wish to be found."
[CNSTR]="LADY CROFT: 非常正确,但也许它们并不希望自己被找到。"
原句:非常正确,但是它们也许不希望自己被找到。

[ENSTR]="LADY CROFT: I've heard they're rather fierce."
[CNSTR]="LADY CROFT: 据说它们相当凶暴。"
原句:我听说它们很凶猛。

[ENSTR]="LARA: Yeti only look fierce."
[CNSTR]="LARA: 雪人只是看起来凶暴。"
原句:雪人只是看起来凶猛。

秘鲁

[ENSTR]="ALISTER: How will you make it back with the floor missing?"
[CNSTR]="ALISTER: 现在地板没了,你怎么回去呢?"
原句:在没有地板的情况下你怎么回去?

日本

[ENSTR]="TAKAMOTO: You have broken into my house."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你闯入我的私宅,"
原句:你不仅闯入了我的私宅。

[ENSTR]="TAKAMOTO: You have killed my men..."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 还杀死我的手下......"
原句:还杀了我的手下

加纳

[ENSTR]="LARA: Meanwhile, it looks as if I'm bound for colder climes."
[CNSTR]="LARA: 至于我,看来得转而去个比较冷的地方了。"
原句:至于我,看来就得去个异常寒冷的地方了。

[ENSTR]="ZIP: Pack warm."
[CNSTR]="ZIP: 那就裹严实点。"
原句:多穿点。

[ENSTR]="LARA: I mean to be cold."
[CNSTR]="LARA: 我是说天冷,不是我冷。"
原句:我没说现在就冷了。

哈萨克

[ENSTR]="LARA: Is that supposed to stop at some point?"
[CNSTR]="LARA: 就没什么办法能让它停一下吗?"
原句:它就不会在某个时候停止吗?

[ENSTR]="LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?"
[CNSTR]="LARA: 现在我没法碰它,有什么办法能让我移动它?"
原句:我都不能碰它,你叫我怎么去移动它?

[ENSTR]="ALISTER: Very nice, Lara, but you've just
leapt from the frying pan into a"
[CNSTR]="ALISTER: 干得不错,劳拉。但你只是从煎锅又"
原句:棒极了,劳拉,不过这下
你可是从煎锅又跳进了

[ENSTR]="ALISTER: nest of hornets."
[CNSTR]="ALISTER: 跳进了马蜂窝而已。"
原句:马蜂窝啦。

[ENSTR]="LARA: I'd like to think some skill was involved."
[CNSTR]="LARA: 我觉得技巧多少也发挥了一点作用。"
原句:我认为能力更关键。

[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: "
原句:好一条『康庄』大道。

[ENSTR]="ZIP: Weird.  The core must have
[CNSTR]="ZIP: 见鬼。一定是核心装置
原句:太古怪了,核心装置肯定已经


尼泊尔

[ENSTR]="ALISTER: Look, now that's proper gear for
getting to the top of a mountain."
[CNSTR]="ALISTER: 瞧,上山用那玩意才对嘛/那可真是上山的好工具啊。"
原句:瞧,现在我们有合适的
攀岩工具爬到山顶了。

[ENSTR]="LARA: That's one of Rutland's.
[CNSTR]="LARA: 是拉特兰的。我警告过
原句:那是拉特兰的人。我警告过

[ENSTR]="LARA: Rutland's men.  I've been wondering where you chaps were."
[CNSTR]="LARA: "
原句:拉特兰的人。我真想知道你们这帮家伙都在哪。

[ENSTR]="LARA: Oh, bother.  Well, one thing at a time."
[CNSTR]="LARA: "
原句:噢,真麻烦。好吧,一个一个来。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 02:31:46
哦!我回来了。现在的机子里光溜溜的什么都没有,好郁闷!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 02:45:09
026
[ENSTR]="ZIP: Aw, I liked that one."
[CNSTR]="ZIP: 噢,我喜欢那个。"
[ENSTR]="LARA: It was nice, but it was in the way."
[CNSTR]="LARA: 是很漂亮,但我要继续前进就必须这么做。"
后一句为什么要那么翻?
是很漂亮,不过太碍事了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 02:55:49
这句后来不是通知娱乐通改了吗?原来的翻译是"可它挡我的道了",问题是游戏中不是这样的场景,所以改成那幅鬼样,后来又改了,改什么我也忘了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 02:56:57
改成这样了

026

// [INDEX]=96  [POS]=0x4520968  [CHARLEN]=227
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It was nice, but it was in the way."
[CNSTR]="LARA: 是很漂亮,但它碍我的事了。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 是很漂亮,但我要继续前进就必须这么做。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 03:02:35
哦,我手头的版本太老了! :crybaby2:
我现在连一本字典都没有! :crybaby2:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 03:11:12
[ENSTR]="LARA: Rutland's men.  I've been wondering where you chaps were."
[CNSTR]="LARA: 拉特兰的人。总算知道你们在哪了。"
原句:拉特兰的人。我真想知道你们这帮家伙都在哪。

[ENSTR]="LARA: Oh, bother.  Well, one thing at a time."
[CNSTR]="LARA: 噢,真麻烦。好吧,事情总要一件一件解决。"
原句:噢,真麻烦。好吧,一个一个来。

[ENSTR]="ALISTER: Look, now that's proper gear for
getting to the top of a mountain."
[CNSTR]="ALISTER: 瞧,上山用那玩意才对嘛。"

[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: "
原句:好一条『康庄』大道。

[ENSTR]="ALISTER: nest of hornets."
[CNSTR]="ALISTER: 跳进了马蜂窝罢了。"
原句:马蜂窝啦。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 03:21:39
[ENSTR]="ALISTER: Very nice, Lara, but you've just
leapt from the frying pan into a"
[CNSTR]="ALISTER: 干得不错,劳拉。但你只是从滚油锅又"
[ENSTR]="ALISTER: nest of hornets."
[CNSTR]="ALISTER: 跳进了马蜂窝罢了。"

frying没出来,关联词也不太好:只是......罢了,不过......而已
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 03:23:21
不错,你也同时改"罢了",XX所见略同吗。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 03:31:46
ENSTR]="LARA: Rutland's men.  I've been wondering where you chaps were."
[CNSTR]="LARA: 拉特兰的人。我正一直在琢磨你们这帮小子都在哪呢。"
原句是说一直想找到他们的意思吧,终于送上门了!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 03:40:58
这个两句仍然不爽

[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: "
原句:好一条『康庄』大道。

[ENSTR]="ZIP: Weird.  The core must have
powered these cables somehow,"
[CNSTR]="ZIP: 见鬼。一定是核心装置
以某种方式给这些电缆线供了电,"
原句:太古怪了,核心装置肯定已经
以某种方式给这些电缆线供电了,"

特别是康沃尔那句话,我觉得他们提起康沃尔的态度有点怪怪的,不知道为什么......
小羽你有空去在建的百科看看康沃尔的资料吧

还有,英语里面的as in是不是有特别的意义?因为英语ali的台词有个crow(蔑称),而法语里面是劳拉前面那句话(就是那个XX转XX可以到的......)有个tout bêtement(傻,蠢的意思,也是蔑称。劳拉先说一句bêtement然后才说我是不是要搭XX再转XX路......)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 03:56:33
[ENSTR]="LARA: What a lovely evening to be outside."
[CNSTR]="LARA: 外面的夜晚多么美妙啊!"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 03:59:57
[ENSTR]="LARA: Oh, bother.  Well, one thing at a time."
[CNSTR]="LARA: 噢,真麻烦。好吧,一个一个来。"
这句是移箱子前说的吗?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 04:07:19
之后,进门后门关了说的
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 04:20:31
[ENSTR]="LARA: Oh, bother.  Well, one thing at a time."
[CNSTR]="LARA: 噢,这下麻烦了。也罢,就一桩接一桩的慢慢来吧。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 04:23:41
......好像长了点
来得及看吗?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 04:34:04
你那个改写也不比我短啊?!无所谓,缩句可难不倒我!
噢,麻烦啦。也罢,一桩接一桩慢慢来呗。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 04:37:25
[ENSTR]="ZIP: Weird.  The core must have
powered these cables somehow,"
[CNSTR]="ZIP: 见鬼。一定是核心装置
不知怎么地给这些电缆线加了电啦,"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 04:48:49
As the crow drives
我实在看不懂 :crybaby2:
德语这里是接前句的反问句"是那个......的康沃尔?"回答:只此一家,别无分号。(直译:只有它,没别的了。)
As the crow drives在google里能查到一些例句,鸟可不可以去研究一下 :icon_scratch:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 05:10:42
在哪个文件?劳拉前面那句话是什么?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 05:16:54
020呀:[ENSTR]="ALISTER: I'm back.  You're not going to believe where this leads."
[CNSTR]="ALISTER: 我回来了。你是不会相信它指向哪里的。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=37  [POS]=0xA775A2  [CHARLEN]=305
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Oh, you're going to find me extremely credulous today."
[CNSTR]="LARA: 噢,你会发现我今天特容易轻信别人。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=38  [POS]=0xAB53ED  [CHARLEN]=120
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Cornwall."
[CNSTR]="ALISTER: 康沃尔郡。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=39  [POS]=0xAD4EAA  [CHARLEN]=277
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: As in, take the M5 to the A30 Cornwall?"
[CNSTR]="LARA: 那个从M5高速公路转A30公路就可以到达的康沃尔郡?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=40  [POS]=0xB016F0  [CHARLEN]=155
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: 好一条『康庄』大道。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 05:48:42
你现在的作息怎么还像在德国的样子......我都快睡了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 15:19:10
as the crow flies 直线地; 最短距离地
in a crow line 直线地; 最短距离地

One of the best in the nation is less than 50 miles from downtown Seattle, as the crow flies - and not much farther as the crow drives or rides the ferry.
这样推断as the crow drives 好像就是"径直驾车过去"之类的意思。没有贬义。游戏里是对应前文劳拉的线路描述来的。

鸟,你看是不是这个意思?确定了我们才好讨论具体怎么翻译。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 16:39:23
问老外了,这句先放放吧
as the crow flies 和 as the crow drives 不一样的吧
as the crow flies 法语里面也有,一个意思
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 17:17:34
 :BangHead: :BangHead: 老外居然跟我说ali说的是as the crow flies,然后解释了一通什么是as the crow flies :BangHead: :BangHead: :BangHead:

看来as the crow drives是一个意思?要不怎么会搞错 :dontknow:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 17:24:24
对呀,看我上贴找到的那个例句
One of the best in the nation is less than 50 miles from downtown Seattle, as the crow flies - and not much farther as the crow  drives or rides the ferry.
丛例句里看只是空、陆、水路不同"运动方式"罢了。意思是一样的。说明你根本没在意我的帖子。 :crybaby2:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 17:26:59
 :dontknow: 别哭别哭~~我俄坏了 :crybaby2: :crybaby2:

"As the crow flies" is a colloquial term used to describe the most direct route between two points on the Earth. It is most often used to differentiate distance along this route from that along a less direct route, such as a road or railroad, and is generally the same as the great circle route. Some people use the variation "by the crow flies".

"就是那个......的康沃尔?"
"那是最近的路了"

是这个意思吧......

不过为了衔接,上一句也得改哦

---------

先去超市了,要饿死了 :BangHead:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 17:41:22
问问老外,前句里的
[ENSTR]="LARA: As in, take the M5 to the A30 Cornwall?"
as in准确什么意思吧,好像对行文起到一些作用的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 17:42:52
中午刚开个头你就扛不住出窝觅食啦 :bs:
我现在好爽哦,就是外面太热了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 14, 18:00:59
这里的 as in 是不是和下面一条引自汉英字典词目解释的例句里的用法相似:
The basic meaning of 还 is "still," as in 你还不懂? ("you still don't don't understand?"). 还 is frequently paired with 是, as in 我还是想去 ("I would still like to go"). 还 is also paired with certain phrases to indicate that something is "passable" or "adequate," as in 还好 or 还可以.
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 20:04:21
问了,等吧~

其实我觉得菜单里面肯定还有要改的地方......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 14, 21:21:35
引用"As in" is just another way of saying "Do you mean...."

:dontknow:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 15, 00:25:07
A30公路资料

The A30 is an old trunk road (main road) which runs from central London right down to Land's End, the westernmost point of the mainland of England (though not of mainland Great Britain, see Corrachadh Mor), and is sometimes called the Great South West Road. At 284 miles (457 km) long it is the third longest 'A' road in the United Kingdom, behind the A1 and A38. The A30 makes up part of the main freight and tourism route to South West England, and in many parts it has been dualled and also now bypasses many of the old towns through which it originally ran.

The A30 runs through many towns and villages, including Basingstoke, Salisbury, Shaftesbury, Sherborne, Yeovil, Honiton and Exeter. Between west London and Basingstoke the A30 has been deprecated by the M3 motorway, and the road is no longer trunked here. Between Basingstoke and Honiton the A303 runs parallel to the A30 between five and ten miles to the north, and since 1946 the A303 has been the trunk road and taken the bulk of traffic. The A303 is being upgraded to make it continuous dual carriageway East of Ilminster. West of Ilminster the A358 will be upgraded to the M5 motorway at Taunton. Between Basingstoke and Honiton the A30 remains, for most of the route, a single carriageway carrying only local traffic.

A major new portion (from the 1980s onwards) bypasses Okehampton and skirts the northern edge of Dartmoor in Devon, thence into Cornwall via the gateway town of Launceston and then on into Cornwall via Bodmin Moor.

Opened in August 1999 is a new dual carriageway link between Honiton and Exeter in East Devon, giving ready access to Exeter Airport. There were many protests by environmentalists against the damage caused by the building of this road, with a long-lasting occupation of sites on the planned route, focused around the village of Fairmile.

In Cornwall it currently crosses Goss Moor along a single carriageway section of the road. This has been a major bottleneck in the county's transport system and has been subject to a long running campaign for expansion. As Goss moor is a National nature reserve [1] it is one of the most highly protected wildlife sites in the UK, and plans for expansions have been strongly opposed [2]. In late 2004 a decision was finally reached and a new dual carriageway will now run around the moor with the existing road converted to a cycle lane [3]. It is expected that the new road will take two years to complete. The remains of a stoneage settlement has been discovered along the new route [4].

Two other improvements: Temple to Higher Carblake and Carland Cross to Chiverton Cross were planned and would have created a continuous dual carriageway from Exeter to Camborne but were shelved in 2006 as they were not cosidered a regional priority [5].

John Betjeman immortalised the road in his poem Meditation on the A30

M5 motorway资料

The M5 is a motorway in England. It runs from the M6 near Wednesbury to Exeter in Devon. Heading south from the M6, the M5 runs east of West Bromwich and west of Birmingham. The road continues past Droitwich Spa, Worcester, Tewkesbury, Cheltenham, Gloucester, Bristol, Weston-super-Mare, Bridgwater and Taunton on its way to Exeter, ending at Junction 31. It is the primary gateway to south-west England and can get very busy in summer months., especially after 3pm on a Friday afternoon until 8pm between Junctions 15 and 24.

The M5 motorway was originally built as a four-lane motorway (two lanes in each direction). The middle section, Junction 4 (Lydiate Ash), in the north, to a trumpet junction with the M50, in the south, was built first. The southern end was called a trumpet junction because of its shape: a 270 degree curved bend. There were no other exits from this trumpet junction.

The M5 motorway was later extended, in the late 1960s / early 1970s, northwards from Junction 4 and Frankley service area was built. Much of this northern extension beyond Junction 3, from about Quinton to its junction with the M6, was elevated motorway built on concrete pillars.

It was also extended southwards in the late 1960s to mid 1970s and the new motorway extension passed over the top of the original trumpet junction, which was then converted into a complete roundabout, now Junction 8. A new services area was also built nearby, Strensham Services; and the south-bound slip road links into this roundabout.

The M5 was converted to six lanes (three lanes in each direction) in the early 1990s.

Now, because of the high volume of traffic in the summer, some sections of carriageway have a fourth crawler lane; particularly where the M5 climbs up the side of hills. The Avonmouth Bridge was converted to eight lanes (four lanes in each direction) in the early 2000s; and parts of the M5 between Junctions 17 and 20 are becoming 7 lanes (four lanes climbing the hills and three lanes descending the hills).

There are many notable features of the M5. The massive interchange, Almondsbury Interchange, between the M5 and the M4 near Bristol is one of them. Another is the Avonmouth Bridge that is often a bottleneck in heavy traffic. Beyond that are the split-level carriageways, as the motorway climbs the sides of the hills above the Gordano valley, between Portishead and Clevedon. Some of the road later on is in a distinctive pink color due to the surface material used on the motorway.

The M5 follows the route of the A38 road quite closely. The two deviate slightly around Bristol and the area south of Bristol (junctions 16 to 22). The A38 goes straight through the centre of Bristol and passes by Bristol International Airport; whereas the M5 skirts around both of them, with access to the airport from junctions 18, 19 or 22. The A38 continues south from where the M5 finishes in Devon. The M5 is not a substitute for the A5 road which runs from London to Holyhead.

M5与A30交叉点:Taunton Deane services(Exeter, Exeter Airport A30)

标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 04:33:51
我想在不脱离太多原意的基础上把以下三句统编修改如下:
[ENSTR]="LARA: As in, take the M5 to the A30 Cornwall?"
[CNSTR]="LARA: 你是说由M5高速公路转上A30公路即可到达的那个康沃尔郡?"
[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: 看来你是认得路的。"
[ENSTR]="LARA: Well then, let's see who can get there first."
[CNSTR]="LARA: 那么,就让我们看看谁能先到那儿吧。"

本来第二句就是Ali拐着弯肯定了劳拉的上句反问,并引出了劳拉的下句,暂时想不出改动更小的同时行文却能更流畅的译文了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 15, 04:48:09
第一句好像实在太长了诶(当然,原来的译文也挺长)......
是不是考虑和英文一样就给个M5和A30呢?或者M5高速转A30公路 :dontknow:
第三句原来是什么?
第一句和第三句非改不可吗?

-------
第一句这样短一点

[ENSTR]="LARA: As in, take the M5 to the A30 Cornwall?"
[CNSTR]="LARA: 你是说,M5 高速转 A30 公路就能到的康沃尔郡?"
或者:你是说,M5 高速转 A30 公路就能到的那个康沃尔?

看来你是认得路的
这句不赖呀
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 04:55:55
第一句偏长,但单纯删掉"公路"肯定会有笨笨看不懂。你要是允许我加个词我就能基本解决这个矛盾:
你是说驾车由M5转上A30即可到达的那个康沃尔郡?
第三句明明就是你们没有严格遵守原句吗!

统改一下语义及阅读逻辑比较顺畅些。免费多帮你改两句你还不乐意 :blob8:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 15, 05:04:21
引用第三句明明就是你们没有严格遵守原句吗!

怎么?第三句原来是什么?

还有,我那个贴编辑过了~
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 05:08:30
[ENSTR]="LARA: Well then, let's see who can get there first."
[CNSTR]="LARA: 好吧,看看谁先到那儿。"
Well then连在一起就是"那么","好吧"没把then翻出来。逗号后面也丢了些小语素。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 15, 05:12:16
这样?

[ENSTR]="LARA: As in, take the M5 to the A30 Cornwall?"
[CNSTR]="LARA: 你是说,M5 高速转 A30 公路就能到的康沃尔郡?"
// ------------------------------------------
原文:那个从M5高速公路转A30公路就可以到达的康沃尔郡?

[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: 看来你还是认得路的。"
// ------------------------------------------
原文:好一条『康庄』大道。

[ENSTR]="LARA: Well then, let's see who can get there first."
[CNSTR]="LARA: 那么,让我们看看谁能先到那儿。"
// ------------------------------------------
原文:好吧,看看谁先到那儿。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 05:14:52
把Cornwal全改成康沃尔吧,那个"郡"累赘死了,菜单里也是翻的"目标:康沃尔"
M5前面还有一处:
// [INDEX]=38  [POS]=0xAB53ED  [CHARLEN]=120
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Cornwall."
[CNSTR]="ALISTER: 康沃尔。"

标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 05:18:22
你是说,M5 高速转 A30 公路就能到的那个康沃尔?
蓝色部分有点小别扭唉 :icon_scratch:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 05:24:36
睡觉了,不与你耍了!
看我帮你解决了多少滥句子哦 :angel5:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 15, 05:25:42
"那个"不要加了吧,加上去实在长了点,如果到改成到达,本来就超了英文4、5个字节了。本来汉化的最低要求就最多超过2个字节,还不知道娱乐通到底打算怎么整这些字幕来着
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 05:29:28
YLT上看见一个"还未通过审批"的高ID跟贴,不知道意味着什么!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 15, 05:30:16
意味着还没通过审批
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 05:34:20
4个月都批不下来?!那么若十年版里要是出现中国就悬乎的更大啦!

你同意把那碍眼的"郡"去掉吗?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 05:39:35
你说游戏都是怎么审批的?!一群官老爷围着打游戏!? :icon_scratch:

如果我下面不再回你贴,说明我已昏死在床上了!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 15, 05:43:27
"郡"去掉吧

-------

等你昏死了,我再写论文~ :laughing11:

-------

审批是因为......根据某业内人士透露给我的消息,那个......版号是有限的,一年总共就发那么几个......所以大家都要去争......在中国要办事你也是知道的......然后当然是有钱的容易拿到版号......有钱的都是搞网游的......然后......单机的么......基本上就被拖死了......

其实......现在中国那些搞单机的......不死也是半死不活的......

说起来,中国D版游戏业最大的功臣......嗯......

-------

有时候也觉得娱乐通不容易......
对付版号就够头疼了,3dm还跟它作对......
然后又有一堆人抱怨代理商的正版速度太慢......
还好游侠表面上还算听话(在YLT联合光荣整了它之后)......
fans那边,要是碰上FC那样的(ED6事件说到底其实是一场误会,我觉得他们的站长 :sleepy5:算了,跟我没关系 :icon_silent:)......
上次我好像还对他们真的凶了那么一点点 :BangHead: 我不是故意的诶 :crybaby2:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 15, 08:54:13
嗯,as in也可以用来表示语意的递进。又一个老外补充的~
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 15, 17:13:47
我前贴里那个字典词条的例句里的as in,好像是"例如,好比......"引出例句的意思。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 16, 20:50:22
其实劳拉最后那句"看谁先到"应该也是幽默表达。前面ali说的话表面意义是crow取捷径,劳拉说那看看我和crow哪个先到。现在这个处理方式有点像是和ali比谁先到了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 04:21:12
现在这个已经暂时是最贴近的译法了。
你已经好几天没找出"不顺眼的"地方了,快找呀。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 17, 04:28:34
你不是有好多不顺眼的吗?我这两天都没碰这游戏,赶论文!!!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 05:01:33
我又没你那好本事,看着英文还能想起中文,我是德文通关的,英文一点感觉都没有。你让我看英文,我会来不及反应,你让我看中文,我会映射到德文。
还有,我现在在用的是老爸的小白电脑,里面全被老爸的不可善动的各色资料塞满了,似乎连空出整块的12G装游戏都很困难,我是计划来得及的话,内测时让我弟弟在他机子上玩,我在一边心无旁骛地就中文修中文,争取一轮扫清,实在贴不起太多时间喽。所以现在对你就外文修中文的修改意见,我是努力尽量理解后帮助你修改到位,因为后面内测没有你的话,基本上除非中文太离谱,否则很难发现翻译上的原则性误译了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 05:07:40
在德国的同学刚跟我说,这次我们系热动力学考试出错了考题,导致没几个人及格,下学期重考,可能会降低难度,让我好好自学,抓住机会冲一把,NND,假又过不好了 :blob8:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 17, 05:10:03
我怀疑内测能不能在你回德国之前开始......
晕,德国人也会犯这种事 :dontknow:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 05:28:03
我真心的赞同你的猜测,反正暑期档铁了来不及了,还有疑似版号的问题,YLT还不直接三天打鱼两天晒网了吗。

考试八成是这学期教授想出个超难的刁难一下学生,谁知出题的助手奉旨恶搞,结果出到了超出自己水平的难度,最后一大题条件不全,无解!加之前面题目也超变态,结果全军覆没。系里的德国仔们正在策动"暴动",组织参考学生联名上书考试委员会......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 17, 05:33:02
查看一下你的论坛短信了......
如果ylt真要拖到9月中旬以后,我可要他们寄航空邮件给我了!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 05:47:24
看了,如汝所题,"如果有时间的话",如无时间则莫怪。平台方面可以先找些中文文档充实上去挡一下呀,都是八九不离十的东西。那些过气公司还真难搞得详实,让我想到当年去工商局查工商登记挖线索的事了 :laughing11:

让他们寄给你,要不了几个钱的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 17, 06:01:07
国际航空比国内EMS便宜,我还真能给ylt省钱!
最主要的原因是9月中旬以后我就有空内测了,而且反正也要写攻略的......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 14:02:04
[ENSTR]="RUTLAND: Yow!  That toy of yours is pretty
handy after all.  I still bet you'd"
[CNSTR]="RUTLAND: 哟!你那个玩具还挺好使呢。"
[ENSTR]="RUTLAND: trade it for mine, though."
[CNSTR]="RUTLAND: 但我打赌你肯定想跟我的换!"
is pretty handy after all. 是说它毕竟只是个漂亮的小花架子,不好使吧?!所以要"trade it"。
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 14:10:04
引用自: TombCrow 于 2006 八月 16, 10:00:59
在挑日本boss的时候,劳拉已经有一块在秘鲁得到的神剑碎片了,明明可以拿出来跟高本对砍的,结果她没有......
鸟,秘鲁在哪里得到神剑碎片的?
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: ilovelctr2006 八月 17, 14:32:52
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 17, 14:10:04
秘鲁在哪里得到神剑碎片的?
放完三个石球后,上楼梯,
会看见一尊女神.
然后,Lara说"look at her.She's beautiful.
We were so close before,so close...."
You've forgotten?  :dontknow:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 14:39:04
那是复制品!劳拉拿走的是那块复制品断下的尖端,其对应真品就是日本老头的矛尖吧!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 17, 14:47:08
though是转折诶,不好使就要换,though放进去不就不对劲了?
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: ilovelctr2006 八月 17, 14:49:12
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 17, 14:39:04
那是复制品!劳拉拿走的是那块复制品断下的尖端,其对应真品就是日本老头的矛尖吧!
她说的复制品是指那个长的吧?! :dontknow:
她拿掉的那一块应该是......
还是问TC吧~~
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 15:08:35
题外小问题:handy英语有没把它做手机解释的?我们德语日常一直叫手机Handy的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 17, 15:09:58
不知道~
法语里面是mobile或者portable
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 15:10:05
TC,女王墓里有真品碎片吗?
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 15:11:53
她说的复制品是指的剑身,说完才找到断下来的尖端的
不过不排除那个也是复制品的可能,看来得去数数她在尼泊尔还有从英格兰返回的时候到底是几块碎片
不过,如果只是复制品,她拿走干嘛呀 :icon_scratch:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: ilovelctr2006 八月 17, 15:12:46
引用自: TombCrow 于 2006 八月 17, 15:11:53
她说的复制品是指的剑身,说完才找到断下来的尖端的
哈哈!我说对咯! :tongue3:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: ilovelctr2006 八月 17, 15:18:13
引用自: TombCrow 于 2006 八月 17, 15:11:53
不过不排除那个也是复制品的可能,看来得去数数她在尼泊尔还有从英格兰返回的时候到底是几块碎片
不过,如果只是复制品,她拿走干嘛呀 :icon_scratch:
呃?! :BangHead:
你怎么又改过啦???
要坚定自己立场! :director:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 15:21:13
鸟,那块尖端不就是日本老鬼的矛尖吗,我现在没游戏,你自己进游戏看看是不是一模一样的东西吧,不然劳拉干嘛拿着它说我在早稻田看见过它,要是见着随便哪块碎片就能联想到早稻田老鬼偷去的那块,一开始拉特兰的那块她就不会一头雾水了!
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 15:22:04
引用你怎么又改过啦???
要坚定自己立场!

因为我想起来在加纳劳拉拿到拉特兰的碎片后手上只拿了两块碎片拼在一起,不是三块呀 :dontknow:
日本、加纳、哈萨克、英格兰,一共四块
看劳拉拼合神剑的时候是四块还是五块碎片就知道秘鲁拿到的是什么了
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 15:27:53
四块,剑尖,剑身,剑锷,剑柄,外加尼泊尔加拉利之匙,没游戏俺都知道!
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 15:28:49
好吧,我错了 :crybaby2: :crybaby2:
看来有个地方我们又译错了......
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 15:30:35
没译错呀,是你理解错了!
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 15:33:27
丢死人咯,作为站长,汉化负责人,经常说教我不仔细玩游戏的鸟,居然犯下如此巨大的错误!!!
爽死我了,爽死我了 :blob8:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 15:34:21
引用没译错呀,是你理解错了!

译错了。在加纳和哈萨克之间的动画,阿利斯特说了一句:我在一张照片上发现的东西和你手上的碎片很相似
错了,原文是match,应该是那东西能和劳拉找到的东西拼合在一起的意思

哈萨克拿到的是剑锷,不会和剑身或者剑尖相似吧(从逻辑上讲,ali说的应该是剑尖吧)

引用丢死人咯,作为站长,汉化负责人,经常说教我不仔细玩游戏的鸟,居然犯下如此巨大的错误!!!

:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 15:37:00
当初我说"拼合"你们不是先采纳又抛弃吗,总不怪我撒!
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 15:39:45
当初俺是最后加入汉化的人,欺负俺说话没分量撒!
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 15:40:04
引用当初我说"拼合"你们不是先采纳又抛弃吗,总不怪我撒!

好像没采纳过吧......
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 15:48:13
引用自: TombCrow 于 2006 八月 17, 15:40:04
好像没采纳过吧......
嗷!官僚鸟居然还在继续侮辱我的小智慧!"拼合"总是我建议采用的吧!他们后来还据其搞怪出"咬合"的莱!
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 15:53:25
是啮合~
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 15:54:57
对,是"咬合",然后又是俺纠正是"啮合"!!!不然我干嘛说是恶搞的词捏。
在012,去改吧!
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 15:57:16
咦?怎么成了这个样子?更离谱了

[ENSTR]="ALISTER: In Kazakhstan.  I found a photo that matches the pieces you have."
[CNSTR]="ALISTER: 哈萨克斯坦。我在一张照片上发现一些东西,和你手上的碎片一样。"

哈萨克斯坦。我在一张照片上发现的东西,能你手上的碎片拼合起来。
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 16:00:51
去搜一下历史纪录,看看我那个拼合之类的那句话根据德语怎么译的,参考一下。
还有本讨论占错贴了!
今天批评鸟批评的我爽死了 :blob8:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 16:08:23
不行的,原来的翻译没一个顺畅的啊 :dontknow:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 16:14:39
让我去床上昏死一会,活过来再帮你改!
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 16:19:07
关于这句话的发言

羽化蝉
引用[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。

TC
引用11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。

这句译得不好。此句待定。
yew意见:"哈撒克斯坦.  我找到一张能和你的碎片相匹配的照片."

好像也不是很理想......

羽化蝉
引用[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 我觉得这段德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。

羽化蝉

引用我觉得以下按德语很清楚,考虑考虑
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。
他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。

老大,古文很痛苦吧!不准偷懒光看法文哦!

willbe
引用德语的意思的确要清楚多了。可是正如楼上担心的,'不怀好意'的人要说我们乱翻译了

TC
引用J'ai une photo où on voit des éclats comme les tiens.
我有一张照片,上面可以看到和你的碎片很相似的东西

=>
[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我看到一张照片,上面的东西和你手头的碎片很相似。


yew
引用[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我看到一张照片,上面的东西和你手头的碎片很相似。
不是相似,而是可以吻合——两片拼图可以拼在一起,Match。

羽化蝉

引用吻合,会有"照片上的和手头是一个的东西"这种歧义

yew

引用不是的,我是想打那个像牙齿的那个"×合",但是不会写也忘记读音了,说"耦合","匹配"又是电工用语,所以我才打个吻合,我不是建议使用"吻合",而是希望你们能明白"两块可以恰好拼起来,边缘重合"的那个意思译出来,中文有这个词,就是齿轮那个"×合"。这才是原文想表达的那个Match。

willbe
引用绞合?

羽化蝉
引用他说的是啮合,LS的词好奇怪!
啮合用在机械里的,需要像齿轮那样咬在一起又能相对转动,。
你们一定要那样表达的话只说能"拼合"在一起,想象一下考古人员修复破碎古代器物的情形就可以理解这个词了

:sleepy5:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 16:22:49
哦!相似也是我说的!嘿嘿...... :wave:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 16:25:03
 :sleepy5: :sleepy5:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 16:33:59
[ENSTR]="ALISTER: In Kazakhstan.  I found a photo that matches the pieces you have."

哈萨克斯坦。我发现了源自那里的一张照片,其上的东西可与你手头的碎片相拼合。

顺眼点了吗?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 17, 16:37:57
感觉这么说话怪怪的......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 16:42:33
 哈萨克斯坦。我发现了一张可与你手头碎片相拼合的东西的照片。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 16:43:43
[ENSTR]="ALISTER: In Kazakhstan.  I found a photo that matches the pieces you have."
[CNSTR]="ALISTER: 哈萨克斯坦。我在一张照片上发现一些东西,和你手上的碎片一样。"

瞧瞧,用的还是"一样",多不准确呀!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 16:47:16
我再改!
哈萨克斯坦。我发现了一张可与你手头碎片相拼合的古器(德语是发掘物)照片。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 17, 16:56:15
哈萨克斯坦。我发现一张照片,上面的古器能和你手上的碎片相拼合。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 17:02:59
OK!就这么改吧!

应该在这个死长的贴子里开一楼,把本贴里每句修改定稿的都按标准格式添加在里面,否则以后会过头来根本没法看了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 17, 17:07:45
我才懒得整理呐
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 17, 17:13:46
你现在还真是直言不讳捏 :cat:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 17, 21:41:36
原来从一开始就理解正确的是到现在都没玩过游戏的yew......
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 18, 02:47:21
我可一直都没理解错呀!我一直知道女王墓那块是日本老鬼的矛尖的复制呀!
我一直理解"相似"就是相类似呀,就好像他们在女王墓第一眼就能联想到拉哥的那块了,其实那是一块最没形没款的了,凭的就是因为形制相似,而不是可以和哪块拼或和哪块形状相似。可以从照片上材质形制上看出来与手头的相似,出自同一个东西,也不算不可理喻呀,只是当时是不是英语matchs更倾向配合,我没太注意。
是鸟的贴子才让我发现竟然有很多人没搞清真真假假的关系!
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 18, 02:51:26
引用我一直知道女王墓那块是日本老鬼的矛尖的复制呀!......是鸟的贴子才让我发现竟然有很多人没搞清真真假假的关系!

ali说的那句match和女王这里的真假没关系啊......
是我忽然想到的诶,我的思维一向很跳的来着 :dontknow:
如果你只是说碎片有四块,不具体说"剑身""剑尖"什么的,我还未必想到这个match的问题 :sleepy5:
因为是四个不同的部分,所以翻译成"相似"或者"一样"是不严谨的

英语的match我当时觉得是相似,或者一致,不觉得是yew说的"啮合" :sad7:,而且法语台词里面用了"相似" :sleepy5:
结果确实应该是yew说的"两块可以恰好拼起来,边缘重合"的那个意思,法国人翻译得太不负责了嘛 :sleepy5:
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 18, 03:03:23
德语也是"相似"呀!你为何不怀疑自己?!
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 18, 03:06:14
严谨的按照三语翻又贴和中文语义应该是"类似"吧。
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 18, 03:11:40
那句法语没有歧义,完全不具备"拼合"的意义,就是"像......一样(comme)",一点其他的意思都没有诶 :dontknow:

应该是拼合,不是类似。ali的意思是他看到的东西能和劳拉手上的东西拼合在一起,而不是类似。这个意思也是最符合逻辑的
只能说德法的翻译在这个地方并不严谨
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: 羽化蝉2006 八月 18, 03:40:36
德语好像也是相似,没有歧义!
为什么不同的西方翻译都翻的一模一样,不严谨也不会如此统一吧,你考虑过吗!?
标题: Re: 一个奇怪的问题
作者: TombCrow2006 八月 18, 03:49:48
并不是"不同的西方翻译都翻的一模一样",你怎么把法国佬的那两个拉丁小兄弟忘了呀 :laughing11:
这回它们可没跟着法语 come 和 como 了,西班牙和意大利翻译的是"匹配"、"吻合" :glasses2:
这样跟法语和德语打成2:2
加上最重要的英语,"X合"胜出! :cat:

----

编辑:你说德语"好像"也是"相似"?那么 法德:意西 只能是 1.5:2 了 :sad7:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 22, 06:13:49
还有一句话我第一次玩哈萨克的时候就想说了,一忍再忍,现在忍无可忍了,还是赶在最后的内测前改了吧

AMANDA: It's all about a broader perception.
鼠目寸光之辈是理解不了的。

这句话我一早玩游戏的时候就觉得和阿曼达的手势配合不起来,阿曼达说这话的时候,手有一个上扬的动作,比较适合夸耀自己,而不是贬低劳拉。所以这一句不适合从反面来解释。就是:我这种高理解力、高认识力、高认知力的人才能做到(你这种小卒就不行)。

=======

另外:

日本:

劳拉:我会尽量不往下看的,但是我需要集中精神......
(原文直译是:我会尽量抬高下巴。看是否需要修改吧)

=======

目前尚需进一步确认的台词:

尼泊尔开场:你永远不会cold(劳拉母亲对她说的,译文中把cold吃掉了,因为没法和前面雪人的cold对应起来)
哈萨克结尾:看来你是认识路的(原句:就像Crow那样走近道的话,然后劳拉说,那么,看看我和Crow哪个动作更快)

暂时想不出更合适的表达,不改也达到了一定的效果,但是如果能想出更好的......

=======

都是根据记忆来的,我不知道在哪个文件,也不知道英文和原来的准确译文到底是什么 :dontknow:

=========

再有:

046最后第二句和最后第三句

ZIP:好了,你现在简直是在卖弄啊!
Lara:泽普,我从不『卖弄』。(I never "show off")

我在想,劳拉说的那个show off是不是这个意思:
http://www.fumin.com/info/html/20043/7432.html
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 22, 19:03:05
忙,空下来马上帮你看。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 04:20:46
019
[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 可就在我掌控住它的那一刻,它又立即挽救了我 。"
原文:但它救了我的命,在我掌握它之后。
原文once没出来,master也没突出来。

[ENSTR]="AMANDA: It's all about a broader perception."
[CNSTR]="AMANDA: 这一切没点高瞻远瞩可是应付不来的哦。"
原文:鼠目寸光的人是理解不了的。
当初劳拉反对她动那块宝石,现在她能mastered怪物,能应付那样的绝境置之死地而后生,全都是因为她高瞻远瞩地拿到了那块石头。如上翻结合a broader perception的同时达到抬己贬人的目的。

042:
[ENSTR]="LARA: I'll try my best to keep my chin up, but I do need to"
[CNSTR]="LARA: 我会尽量抬高我那不屈的下巴的, 但我现在真的需要"
原句:我会尽量不往下看的, 但是我需要
keep one's chin up 口语习惯用语作:不灰心, 振作起来, 不泄气,所以是双关,后面的do也没强调出来。

[ENSTR]="LARA: concentrate, if you don't mind..."
[CNSTR]="LARA: 全神贯注了,如果你们不介意的话......"
原句:集中精神,如果你们不介意的话......
如果不介意......是不是让他们别再吵吵了......

进一步确认的那两处我暂时也想不出更好的来了,第二句的修改你先前已发给YLT了吧,那我就不去找原句给你了,要的话再跟我讲。

046:
[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,你现在是不是觉得自己很炫!"
原句:哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不会觉得『眩』的。"
原句:。
你觉得第二个shoe off是"露出"的意思?那样造中文双关实在太难了!前句提到断口,是不是劳拉跳过什么断口说的,至少也是做了什么高空危险动作后说的,所以只好把双关尽量按原意变"炫""眩"谐音调侃了。还记得3dm的处理吗,看来人家也是费了些脑筋的,小i说他们不知所云,其实只是没处理到恰到好处罢了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 04:52:06
引用[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 可就在我掌控住它的那一刻,它又立即挽救了我 。"
原文:但它救了我的命,在我掌握它之后。(法语里面是"一旦被驯化")
原文once没出来,master也没突出来。

once我觉得翻译成"......之后"也可以,不一定非要"立刻",如果你觉得翻译成那个意思更好的话,可以考虑把原来译文中的"在我掌握它之后"改成"在我掌握它的那一刻"
"掌控"很不合适,阿曼达的话里要避免"控"这个字,哈萨克她说过"我并没能控制它,只是释放了它而已!"


引用[ENSTR]="AMANDA: It's all about a broader perception."
[CNSTR]="AMANDA: 这一切没点高瞻远瞩可是应付不来的哦。"
原文:鼠目寸光的人是理解不了的。
当初劳拉反对她动那块宝石,现在她能mastered怪物,能应付那样的绝境置之死地而后生,全都是因为她高瞻远瞩地拿到了那块石头。如上翻结合a broader perception的同时达到抬己贬人的目的。

这一切没点高瞻远瞩可是应付不来的
这句可以。不过我发现......你比较喜欢"吧""哦""啊""嘛"之类,我却总有删这些词的嗜好......

引用[ENSTR]="LARA: I'll try my best to keep my chin up, but I do need to"
[CNSTR]="LARA: 我会尽量抬高我那不屈的下巴的, 但我现在真的需要"
原句:我会尽量不往下看的, 但是我需要
keep one's chin up 口语习惯用语作:不灰心, 振作起来, 不泄气,所以是双关,后面的do也没强调出来。

为什么最近发现那么多双关?是巧合还是必然?游戏中是不是还有很多双关我们没有看出来?

引用[ENSTR]="LARA: concentrate, if you don't mind..."
[CNSTR]="LARA: 全神贯注了,如果你们不介意的话......"
原句:集中精神,如果你们不介意的话......
如果不介意......是不是让他们别再吵吵了......

是的

引用[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,你现在是不是觉得自己很炫!"
原句:哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不会觉得『眩』的。"
原句:。
你觉得第二个shoe off是"露出"的意思?那样造中文双关实在太难了!前句提到断口,是不是劳拉跳过什么断口说的,至少也是做了什么高空危险动作后说的,所以只好把双关尽量按原意变"炫""眩"谐音调侃了。还记得3dm的处理吗,看来人家也是费了些脑筋的。

所以我觉得最好是用3dm的补丁通关一遍做个参考,不要老是小看人家,虽然他们的译文也许不到位,但是一些地方未必理解得比我们差的。可能会有一些我们没有发现的双关被他们看出来的。
可惜内测组没人对他们的补丁感兴趣,连用都懒得用。而我想用也用不来,而且我也不参加内测......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 04:52:55
042里紧跟着"抬下巴"后面的:
[ENSTR]="ZIP: Hurry up, Lara!  It's not going to hold!"
[CNSTR]="ZIP: 快点,劳拉!它撑不了多久的!"

[ENSTR]="LARA: Yes.  You smell a trap?"
[CNSTR]="LARA: 嗯。你嗅到点陷阱的味道没?"
原句:是的。你觉得这是陷阱吗?
后面翻的有点失了"味道"。前面那个YES是回应It's not going to hold用的吗?如果是,翻"是的"有点呆板了。

[ENSTR]="ZIP: I do.  Be careful."
[CNSTR]="ZIP: 确实有点。小心些。"
原句:是的。小心点。
接着前句改的。

标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 05:00:39
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 23, 04:52:55
042里紧跟着"抬下巴"后面的:

你应该知道......文档连着的,游戏里面不一定是相连的

引用[ENSTR]="LARA: Yes.  You smell a trap?"
[CNSTR]="LARA: 嗯。你嗅到点陷阱的味道没?"
原句:是的。你觉得这是陷阱吗?
后面翻的有点失了"味道"。前面那个YES是回应It's not going to hold用的吗?如果是,翻"是的"有点呆板了。

[ENSTR]="ZIP: I do.  Be careful."
[CNSTR]="ZIP: 确实有点。小心些。"
原句:是的。小心点。
接着前句改的。

这两句完全不在那个场景,是劳拉推球之前说的。zip叫她停下,问她有没有看到对面的炮台。劳拉说,是的,你觉得这是陷阱吧(smell在此处做系动词用,是"感到","觉得"的意思,没有"嗅到......味道"的意思在里面,只不过用这个词比较生动而已)。zip说,是的,小心点。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 05:04:41
1、可就在我掌握它的那一刻......OK

2、你不说她手舞足蹈吗,我就加了个"哦",让她再high点咯。 :dontknow:

3、你快去再扒拉些双关吧,那个在内测光看中文可瞅不出来的。不过我们这么卖力双关,不知玩家能不能体会出来,我经常双关骂人,一高深点就会有人反应不过来,特没意思!

最后,我可从没小看人家,我一直说他们的汉化还行,用来理解游戏已足够了,只是太赶了,太欠雕琢。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 05:06:53
对劳拉答复别人的话要特别小心,所有的双关全是劳拉的词,唉!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 05:08:32
引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 05:00:39
这两句完全不在那个场景,是劳拉推球之前说的。zip叫她停下,问她有没有看到对面的炮台。劳拉说,是的,你觉得这是陷阱吧(smell在此处做系动词用,是"感到","觉得"的意思,没有"嗅到......味道"的意思在里面,只不过用这个词比较生动而已)。zip说,是的,小心点。
我知道是"察觉"的意思,我也说是"失了味道"埃,让它生动点不好吗......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 05:09:53
引用1、可就在我掌握它的那一刻......OK

我不觉得OK......要这么改的话,这个分句要放在前半部分。但是,这个放前一半跟上文衔接不好
Lara:它杀了我们的朋友,还差点杀了我们!
Amanda:但它救了我的命......(这样的衔接显然更合理)

引用3、你快去再扒拉些双关吧,那个在内测光看中文可瞅不出来的。不过我们这么卖力双关,不知玩家能不能体会出来,我经常双关骂人,一高深点就会有人反应不过来,特没意思!

最后,我可从没小看人家,我一直说他们的汉化还行,用来理解游戏已足够了,只是太赶了,太欠雕琢。

干嘛都要我找啊!你不是有3dm的补丁吗,那么看得起人家,干嘛不用人家的补丁来参考。总比我大海捞针强吧!看他们有些什么奇奇怪怪的翻译,然后原文找出来看看啊
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 05:18:56
引用[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不会觉得『眩』的。"

改成:泽普,我从不目『眩』?
(我发现我很喜欢把话改得......这个样子......一个废字都没有 :dontknow:)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 05:24:51
引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 05:09:53
我不觉得OK......要这么改的话,这个分句要放在前半部分。但是,这个放前一半跟上文衔接不好
Lara:它杀了我们的朋友,还差点杀了我们!
Amanda:但它救了我的命......(这样的衔接显然更合理)

干嘛都要我找啊!你不是有3dm的补丁吗,那么看得起人家,干嘛不用人家的补丁来参考。总比我大海捞针强吧!看他们有些什么奇奇怪怪的翻译,然后原文找出来看看啊
1、随你咯,只是我不要"之后"的 :director:

3、没有看不起≠严重看得起,你不觉得我们现在有点越粗代疱成为那个汉化的编外客服了吗?!我才不会再去抱着那东东挑错莱。俺的水平很高滴,俺不要汉化也能看的懂滴,霍霍霍......
那些英语双关你还指望我能在游戏的飞速滚动中看出来,人家素来看德语的撒!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 05:30:56
引用你不觉得我们现在有点越粗代疱成为那个汉化的编外客服了吗?!

这一点我对3dm相当不满!!他们做的补丁,他们放出来就不管了!搞到现在,求补丁要到中文站求,补丁用不来在中文站问,补丁的翻译问题还在中文站讨论 :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:

引用那些英语双关你还指望我能在游戏的飞速滚动中看出来,人家素来看德语的撒!

我是让你拿3dm的补丁参考,又没让你用英文的 :BangHead:
而且只是让你看3dm的奇怪翻译诶!没准就是人家找到的双关呢 :wave:

引用Lara:它杀了我们的朋友,还差点杀了我们!
Amanda:但它救了我的命......(这样的衔接显然更合理)

也救了我的命,在我掌握它的那一刻?
(其实我觉得不如"之后"顺畅...... :sleepy5:)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 05:38:11
引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 05:18:56
改成:泽普,我从不目『眩』?
(我发现我很喜欢把话改得......这个样子......一个废字都没有 :dontknow:)
No,加个"目"显然画蛇添足了,生怕人家理解不了的样子。
我个人觉得双关就是要上下句压合只偷换一字才见其妙:
Z说"你觉得炫吧"L说"我从不会觉得眩的",否则我为何要在Z的句子里安排个"觉得",其实单这句有比"觉得"更好的词,我就是要把它也双关了,从Z的"心理觉得"变成L的"感官觉得",同时也稍许避免了后句光用一个眩太突兀难懂的问题,使句子直白些又不至于像"目『眩』"那么直露不艺术......
唉,俺就说绕大了会有人体会不出来的撒,郁闷......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 05:50:22
你在说些什么 :icon_scratch:
不过我发了贴就知道通不过,主要是考虑到上下两个"觉得" :sad7:
但是没想到你能说那么一大通......你还真能绕 :sleepy5:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 05:52:30
[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 但它救了我的命,就在我掌握它的那一刻。"

可以通过不?

还有......3dm的补丁......是不是考虑一下?我真的不能再进游戏了 :sleepy5:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 05:55:37
引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 05:30:56
这一点我对3dm相当不满!!他们做的补丁,他们放出来就不管了!搞到现在,求补丁要到中文站求,补丁用不来在中文站问,补丁的翻译问题还在中文站讨论 :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:

我是让你拿3dm的补丁参考,又没让你用英文的 :BangHead:
而且只是让你看3dm的奇怪翻译诶!没准就是人家找到的双关呢 :wave:

也救了我的命,在我掌握它的那一刻?
(其实我觉得不如"之后"顺畅...... :sleepy5:)
1、他们也没办法,已经"吃力"了,却不"讨好",再非常"不俊杰"地给GS里送证据就太惨了点。
2、我不从头到尾忍受一遍那个补丁,怎么能找出"奇怪"莱萨!问题是俺忍受不了唉!还有,你也不怕那个汉化给我这个大主力消极影响啊!
3、汉语时间状语从句后置太别扭了!!!我觉得once此处对于时间紧迫短暂的意思表达还是十分清晰重要的,那时已"水漫金山",不会有慢吞吞的"以后"的。"以后"这个时间该是说得A姐如何调教宠物时用的了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 06:01:55
引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 05:52:30
[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 但它救了我的命,就在我掌握它的那一刻。"

可以通过不?

还有......3dm的补丁......是不是考虑一下?我真的不能再进游戏了 :sleepy5:
1、算了,通过了!
2、到底是谁看中3dm萨?!大大,我好像说过老爸的机子只能供我在此与你白活,内测只能去弟弟家,你不会想让那个"飞车"饭在我面前玩两边古墓吧,他会疯的唉!你可以让大家把汉化里的怪话全拖出来吗,不过这样未免太不尊重3dm了吧?!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 06:05:21
你可以让大家把汉化里的怪话全拖出来吗,不过这样未免太不尊重3dm了吧?!

呃......这个问题倒是没想到......
可是你们一个个都不肯用那个补丁,我有什么办法啊!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 06:07:49
其实,我的目标是丝毫不参考3dm也不比3dm差就行了,我觉得现在已经基本达到了,哦,我太不知进取了。(鸟是不是想扁死我?)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 06:11:11
这么不思进取的目标,现在只是"基本达到"???
我的天呐!!!!!!!!!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 06:12:29
没见到真实游戏的演绎,我是不会说满话的!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 06:17:40
// [INDEX]=31  [POS]=0x2F61178  [CHARLEN]=243
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"
// ------------------------------------------

这句话译错了
000

是"就我看来,那个没有固定"之类的意思
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 06:20:20
// [INDEX]=61  [POS]=0x30BA8F7  [CHARLEN]=114
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 这是个易碎品。"
// ------------------------------------------

严格来说,这句话也不正确
000

那个东西是会碎,但是未必就是易碎品
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 06:24:40
000里面应该都是一些指示性的语句,这两句我没有印象,但是如果这么翻译,很容易译错

// [INDEX]=166  [POS]=0x3904919  [CHARLEN]=148
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: That was brilliant!"
[CNSTR]="ALISTER: 太聪明了!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=171  [POS]=0x393091E  [CHARLEN]=153
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: That's the way to do it!"
[CNSTR]="ALISTER: 就是这样做的!"
// ------------------------------------------

建议改成更模糊的:
太精彩了!(或者更模糊的:太棒了!)
干得漂亮!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 06:25:19
那部分小碎话,不准的多莱 :glasses2:
要修正,不要光贴出来哦 :love10:
:cat: 睡觉去了!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 06:29:14
[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 那东西很不结实。"
都是望远镜里说的,that不是这,表述也要模糊点好。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 06:33:19
[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 从我这里看过去,那东西挺不稳当。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 07:38:34
007

[ENSTR]="LARA: Alister should really have a look at this."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特真该来看看这些。"
这个,不是这些。不改亦可

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被用来当作摆设。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 所以才把它们造成『大』厅。"
这个双关衔接不好。

008

[ENSTR]="LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook..."
[CNSTR]="LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......"
错了 :BangHead:
"在父亲的写生簿里"
我的天,当初怎么译校的 :BangHead: :BangHead:

[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"
这两句我没印象 :dontknow:

009

[ENSTR]="ZIP: Not very effective for a trap."
[CNSTR]="ZIP: 这陷阱可真够烂的。"
[ENSTR]="LARA: Not these days.  Something must
be jamming the works."
[CNSTR]="LARA: 还不是时候,有东西卡住
这个机关了。"
==
原译文不准确
Zip:拿这玩意做陷阱恐怕可起不到应有的作用。
Lara:在如今是这样。一定是有什么东西卡住机关了。

[ENSTR]="ZIP: We might never know what it
does - that pillar looks too heavy"
[CNSTR]="ZIP: 也许我们根本不知道它是用来
干嘛的——那个柱子看上去太重了,你"
==
也许我们永远没法知道它是用来干嘛的

[ENSTR]="LARA: There's more than one way to get a wheel spinning."
[CNSTR]="LARA: 让轮子转起来的方法有很多。"
==
想让一个轮子动起来有很多方法。

[ENSTR]="LARA: I'll have to get these traps moving to pass through."
[CNSTR]="LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。"
[ENSTR]="ZIP: Only you would think of it that way.  I don't like it."
[CNSTR]="ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。"
[ENSTR]="LARA: You're not living if you don't live a little dangerously."
[CNSTR]="LARA: 毫无刺激的生活是多么的无趣啊。"
==
看来要过去的话,得把这些机关启动起来。
只有你会这么想,我可不喜欢。
毫无刺激的生活算不上真正的生活。

[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这些机关再也没法还原了......"
[ENSTR]="LARA: I must install some of these in the gym."
[CNSTR]="LARA: 我也该装些这类玩意到健身房里。"

都说这里是经典,但是我想不起来说的是什么机关了(加纳我只玩过一遍)

[ENSTR]="ALISTER: A few things, actually.
I extrapolated the markings on"
[CNSTR]="ALISTER: 有些眉目了。实际上,"
[ENSTR]="ALISTER: the artifact to get a sense of
what the entire pattern would look"
[CNSTR]="ALISTER: 我根据这个碎片试着推断了
它的整体造型,"

不准确的译文
另外。actually在原文中是跟a few things一起的,不是衔接下文的。而中文中却把它放到下一句了

010

[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。"
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 嗯,肯定不行的。"

这个翻译感觉有问题
特别是劳拉说的
但是我不确定
(加纳那关我很生疏)

[ENSTR]="LARA: Where are you?"
[CNSTR]="LARA: 你在哪?"

这句我不知道什么时候说的

011

[ENSTR]="RUTLAND: It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here."
[CNSTR]="RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。"
==
根据阿曼达的研究
此句不改亦可

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那个碎片,"
[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 和我说说关于它的事情吧。"

错了。
不是不停挥舞,是喜欢舞弄

[ENSTR]="LARA: I'm really not your enemy, Rutland."
[CNSTR]="LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。"
==
我真的不是你的敌人,拉特兰。

[ENSTR]="RUTLAND: You'd know if you hadn't left
her for dead in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你可能会知道的。"
===
如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你本来会知道的。

012

[ENSTR]="LARA: All right.  Do an inventory and try to locate something called the Ghalali Key."
[CNSTR]="LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫加拉利之匙的东西。"

Do an inventory的意思是 整理资料 吗?需要确认一下

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"

英文上下文两个like的衔接没有翻译出来

013

//[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
//[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"

myth,神话吧

[ENSTR]="ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur"
[CNSTR]="ALISTER: 这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一证据"

factual basis 翻成 证据 好吗?

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"
[ENSTR]="LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one."
[CNSTR]="LARA: 关闭一个陈列室的时候,他关闭了一个最无趣的。"

准确意义好像不是这样......
不过可以不改,因为我觉得严格忠于英文没法翻成很顺畅的中文

[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"
==
这个显然不是亚瑟王墓。

[ENSTR]="ZIP: What's wrong with it?"
[CNSTR]="ZIP: 是怎么回事?"

zip应该是问那东西有什么特别的吧

[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
假如里面的确有人的话。"
==
这句willbe当初一定要这么翻,但是现在玩过游戏我还是觉得原先的翻译更贴切:石棺里可能躺着任何人,或者根本没有人。
(里面是秘密地点,好像是银十字架)

// [INDEX]=431  [POS]=0x6B60C25  [CHARLEN]=184
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: No, there has to be something else here..."
[CNSTR]="LARA: 不,这里一定还有些其它东西......"

原文是单数吧......

014

[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"
[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"
===
我决定放慢脚步下去。
你早该对铲车这么说的。
(是铲车跌到下面爆炸后说的)

015

[ENSTR]="ZIP: Hey, I heard that."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,我听得到。"
==
嘿,我听到了。

016

[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"

劳拉接着zip的话,"他们"就不用重复了吧

[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
==
只是我们的墨林被杀了


017

[ENSTR]="ZIP: You sure about that map?"
[CNSTR]="ZIP: 你确定地图没问题?"

要确定的不是地图有没有问题,应该是地图指向的地方有没有弄错吧,zip像是在问alister的

018

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
==
好好看看,能派上什么用场。

019

[ENSTR]="LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?"

是不是累赘了一点?
怎样才能把它取出来?
这就够了吧

020

[ENSTR]="ALISTER: That's familiar enough.
So why were they shut down?"
[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
他们为什么要终止这个项目?"

不准确
shut donw不是终止的意思,具体我说不上来
但是要知道这里是他们被shut down,不是主动语态

==========================

先对前20!加上以前修改的,我看也赶上重译了!小羽你当初对娱乐通那么抱怨,我们自己也好不到哪里去诶! :bs:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 16:57:16
022

[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"

如果这两句是那个雇佣兵连在一起说的,那么衔接就不对了

023

[ENSTR]="LARA: I'm a horrible conversationalist."
[CNSTR]="LARA: 我是个可怕的交谈对象。"
==
我是个可怕的谈判对手。

[ENSTR]="LARA: Better and better.  All right, then, I'm heading there straight away."
[CNSTR]="LARA: 一切都渐入佳境了。好的,我马上就去。"

第一句话不是很顺畅。

[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"

原文是需要确认一下那东西是否牢固,译文没有译出来这个意思

024

[ENSTR]="LARA: It's all right.  What-"
[CNSTR]="LARA: 没问题。什么——"

人家那么急着叫劳拉救命,劳拉一句"没问题"似乎有点轻描淡写了。后面应该是"what happend",建议译为"怎么——(回事)",跟下文肯特的话也可以联系(跟她说怎么救他出去)

[ENSTR]="LARA: I don't like it.  Are you sure you're reading it properly?"
[CNSTR]="LARA: 我不喜欢这样。你确定你正确解读了那些铭文?"

"我不喜欢它(那块石头)。"
可不改

[ENSTR]="LARA: The door might be trapped."
[CNSTR]="LARA: 那门可能会把我们困住。"
[ENSTR]="AMANDA: We're trapped!"
[CNSTR]="AMANDA: 我们已经被困住了!"

真正的意思是"那门可能被上了(与石头相关的)机关",但是为了跟下文对应,只有这么译。如果能想到更好的衔接再说吧。

025

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"

原文是"两个中的任何一个(either)"......

026

[ENSTR]="ALISTER: It's called coincidence."
[CNSTR]="ALISTER: 那叫巧合。"
==
那是巧合。
("那叫巧合"翻译得有点死板了。上文zip说女王的神杖就是亚瑟那个什么什么剑。ali说那只是是巧合而已,不一定是相同的东西。zip理解成"巧合"是那把剑的名字)

029

[ENSTR]="WINSTON: Welcome home, Lady Croft."
[CNSTR]="WINSTON: 欢迎回家,克劳馥小姐。"

中文的无奈!!!!!!
英语里面的Lady暗含"淑女","高贵的女士"之意,还是一个贵族衔
中文的无奈!!!!!!

[ENSTR]="LARA: She removed the sword - that's what killed her."
[CNSTR]="LARA: 她拔出了那把剑——是这个杀了她。"
========
这句话的翻译没问题,只是说明一下这里和最后大结局的照应
这里:她拔出了那把剑——是这个杀了她。
结局:原来是你!是你杀了她!!
========

046

[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,你现在是不是觉得自己很炫!"
原句:哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不会觉得『眩』的。"
原句:泽普,我从不『卖弄』。

这句我从意大利语(或者西班牙语,忘了)得到灵感
zip说劳拉现在就是在展示自己的技巧,劳拉说她不是个展示者(我不会把自己当展品出示的)

zip:哈,你现在秀得够过瘾吧!
Lara:泽普,我从不作秀。

意思还是往这方面靠拢好一点......不至于偏离原文太远


中间那部分等下看
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 17:25:30
031

[ENSTR]="ZIP: Any idea who he is or who he works for?"
[CNSTR]="ZIP: 知道他是谁或者他为谁工作吗?"
==
ZIP: 知道他是谁或者他为谁卖命吗?
(劳拉在玻利维亚干掉第一个雇佣兵后)

[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"

『我』得亲口向拉特兰报告......把无线电给『他』??????????????????

[ENSTR]="ZIP: Who are these guys?"
[CNSTR]="ZIP: 这些家伙是谁?"
==
这些家伙都是什么人?
("谁"适合单数吧)

033

[ENSTR]="ZIP: Is that a jaguar?"
[CNSTR]="ZIP: 那是只美洲虎吗?"
==
那是美洲豹吗?

[ENSTR]="RUTLAND: At ease.  We're just going to talk."
[CNSTR]="RUTLAND: 放松些。我们来谈谈。"

原文"just"没有译出来

[ENSTR]="RUTLAND: Amanda said you were sloppy."
[CNSTR]="RUTLAND: 阿曼达说你行事散漫。"
只是插个嘴而已,法语里面是:阿曼达说得没错......
(我觉得蛮有味道的,阿曼达说了什么没说出来,你们自己去猜吧~)

036

// [ENSTR]="LARA: I'm going to need a clear head for this, lads."
// [CNSTR]="LARA: 我需要集中精神,伙计们。"

原文clear head是让自己耳根清净,让zip他们不要说话。我不知道这样翻有没有那个感觉出来

[ENSTR]="LARA: I pitied him for thinking that way."
[CNSTR]="LARA: 我只是为他的想法而怜悯他。"

这句感觉不是很顺

037

[ENSTR]="LARA: This is all quite surreal, actually."
[CNSTR]="LARA: 说真的,这实在太可怕了。"
[ENSTR]="ALISTER: I'd imagine it would be."
[CNSTR]="ALISTER: 我想象得到。"

劳拉也会说这种话?(这实在太可怕了)

===
编辑:发现这就是我以前找到的法语台词中"没印象"的那一句
引用图3、那句我没印象(可能因为是法语的缘故),说那个东西"超现实(sureealiste)"云云,一点印象都没有
(http://www.gmly.info/bbs/index.php?action=dlattach;topic=28562.0;attach=3002)
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28562.msg42692#msg42692
==
编辑:问了一下法国佬,说这个说的是飞机残骸,因为那么多年过去了,它还没有掉下深谷,所以是surrealiste。这样的话似乎是"不可思议"的意思

039

[ENSTR]="ZIP: Hell, yeah!"
[CNSTR]="ZIP: 该死,耶!"

劳拉用王者之剑劈开门找到出路,为什么要叫"该死"?

040

[ENSTR]="LARA: I don't know; let's see."
[CNSTR]="LARA: 我不知道;我们试试吧。"
[ENSTR]="LARA: Try begging for your life like you did the last time we spoke."
[CNSTR]="LARA: 你最好像上次见到我时一样求饶。"

这两句译的不好

[ENSTR]="LARA: It's not a party until something gets broken."
[CNSTR]="LARA: 派对时不砸点东西可就没劲了。"

这句可以了,但是有没有更好的方式?

041

[CNSTR]="ZIP: 好吧,这儿越来越糟了。简直就是个黑道流氓制造厂。"
//[ENSTR]="LARA: Then let's see about shutting it down."
//[CNSTR]="LARA: 那我们试试让它关门大吉吧。"

不是试试,是自己操作,目睹它的关门

042

[ENSTR]="ALISTER: I admire your straightforward approach."
[CNSTR]="ALISTER: 我得承认你很直接。"
==
我很欣赏(admire)你的直率
可不改,其他的地方admire没一个把"欣赏"的味道翻出来的,要改全改,要不全不改
(日本:你会对我的说服能力赶到惊讶的。哈萨克:不得不承认这地图简单明了。这两句里面都是admire)

[ENSTR]="TAKAMOTO: Hell swallow you."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 下地狱去吧。"
==
你会下地狱的。
这是高本被打败后的"遗言",已经凶不起来了,有气无力地说的
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 18:11:15
天呀,你被逼疯了吗?
实在太多了,我一段段来,你把我们最后商量定的修改不断编辑汇总在一层楼里,就像当初汉化时一样,好吗,否则要乱到头昏的。

007

[ENSTR]="LARA: Alister should really have a look at this."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特真该来看看这些。"
这个,不是这些。不改亦可
要改!译文里总是把this翻"这些",that翻"这个",莫名 :dontknow: 既然发现了就得改!

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被用来当作摆设。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 所以才把它们造成『大』厅。"
这个双关衔接不好。
是呀是呀,你就会叫唤不好,然后呢? :bs:
选择一:
[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被搞成个花架子似的摆设。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 只有那样才够『摆』。"
选择二:
[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门阔户,总是越不实用"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 才越显其『阔』的。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 18:24:51
引用译文里总是把this翻"这些"
总是?我好像只发现这一个......

引用你把我们最后商量定的修改不断编辑汇总在一层楼里,就像当初汉化时一样,好吗,否则要乱到头昏的。
老实说......当初汉化我根本不看编辑汇总贴的......
反而觉得在原贴里面改,以后再看,当初那个思路就不清晰了 :dontknow:

引用[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 那东西很不结实。"
都是望远镜里说的,that不是这,表述也要模糊点好。
我觉得这个跟"易碎"差不多......
那东西是可以碎,但是未必不结实,未必易碎的
比如亚瑟王雕像那个罩子,当初我用RAD看到说它fragile(印象里的"易碎品"),还以为就是可以打碎的,拿枪打了半天......真是惨痛的回忆......
如果翻成那样,是会起到误导作用的!

引用[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"
我认为这和上文说的是同一个。劳拉打开RAD的时候,看到机关,有时候是劳拉自己解释,有时候是zip解释。我觉得上面那句和现在这句就是劳拉和泽普分别针对同一物体的解释

引用[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门阔户,总是越不实用"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 才越显其『阔』的。"
这个好像比较好,不过,菜单里面那个动画标题又要改了
引用[ENSTR]="Grand Entrance"
[CHSTR]="入口大厅"--》高门阔户
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 18:48:01
008

[ENSTR]="LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook..."
[CNSTR]="LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......"
"在父亲的写生簿里",OK

[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"
"那你在那里",好强的绕口令!
[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那么你在那儿搞到了什么样的古代器物呢?"
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 是现代器物。拉特兰的人一定已经在用它四处"
[ENSTR]="LARA: about."
[CNSTR]="LARA: 乱窜了。"
注意后面还有个about,最好别在那里空一行中文,省得字幕出现空行。
move about 走来走去; 到处活动, 老在搬家; 经常更换工作
Sorry,我也不知道说的那里,不过可能是发现了点什么雇佣兵留下的用来爬高下低之类的东西时说的吧。

标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 19:08:34
引用自: TombCrow 于 2006 八月 23, 18:24:51
总是?我好像只发现这一个......
老实说......当初汉化我根本不看编辑汇总贴的......
反而觉得在原贴里面改,以后再看,当初那个思路就不清晰了 :dontknow:
我觉得这个跟"易碎"差不多......
那东西是可以碎,但是未必不结实,未必易碎的
比如亚瑟王雕像那个罩子,当初我用RAD看到说它fragile(印象里的"易碎品"),还以为就是可以打碎的,拿枪打了半天......真是惨痛的回忆......
如果翻成那样,是会起到误导作用的!
我认为这和上文说的是同一个。劳拉打开RAD的时候,看到机关,有时候是劳拉自己解释,有时候是zip解释。我觉得上面那句和现在这句就是劳拉和泽普分别针对同一物体的解释
这个好像比较好,不过,菜单里面那个动画标题又要改了
1、我说的是总是:that翻成"这"
2、老大,没叫你在原贴里萨,是叫你开新楼,定下来哪句的就添加贴上去,我也能知道哪些你认可了,是认可的哪个方案,哪些还没认可要继续讨论,否则后面越来越多我要乱了。
3、你的意思是什么呢?单就fragile只可解释为易碎、易毁坏、脆弱的(/物品),你准备怎么处理?
4、那是说得易倾覆的东西吧,所以我说它"不稳当"?不是和fragile一个性质吧?RAD里不是有倒塌,破碎,爆炸,移动这些图标吗,我没游戏,鸟去看一眼吧。
5、好你就改咯。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 19:26:19
加纳一关

引用[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"

指的是这个东西,水面上的

(http://www.gmly.info/mkportal/modules/coppermine/albums/trl/early/a_466.jpg)

引用[ENSTR]="ZIP: Not very effective for a trap."
[CNSTR]="ZIP: 这陷阱可真够烂的。"
[ENSTR]="LARA: Not these days.  Something must
be jamming the works."
[CNSTR]="LARA: 还不是时候,有东西卡住
这个机关了。"
==
原译文不准确
Zip:拿这玩意做陷阱恐怕可起不到应有的作用。
Lara:在如今是这样。一定是有什么东西卡住机关了。

指的是这里

(http://www.gmly.info/mkportal/modules/coppermine/albums/trl/early/a_464.jpg)

通过"现代的东西",看到"父亲的写生簿"里的东西,然后来到一个机关处,踩到地板上,对面的门打开(限时),当时墙上那些机关是不动的,很轻松就过去了(进门以后跟雇佣兵大战的,想起来了没有)

引用[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。"
不应该是让它停止
当时是劳拉可以推一块石头挡在前面过机关,所以不是把机关关掉的意思

引用[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这些机关再也没法还原了......"
是劳拉推石头过机关以后说的
我觉得她并没有毁掉那些机关,"没法还原"有点怪

引用[ENSTR]="LARA: Oh, I've missed Ghana!"
[CNSTR]="LARA: 我一直想念着加纳!"
这句是劳拉躲过滚石机关的时候说的

引用[ENSTR]="ALISTER: Narrowly escaping death again,
I see."
[CNSTR]="ALISTER: 你又和死神擦肩而过了。"
ali接着劳拉的话说的,I see没有译出来

引用[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。"
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 嗯,肯定不行的。"
这是劳拉爬上水渠时候的对话

引用[ENSTR]="LARA: Where are you?"
[CNSTR]="LARA: 你在哪?"
这是劳拉看到母亲的东西以后,那段动画一结束的时候说的

引用[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门阔户,总是越不实用"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 才越显其『阔』的。"

想起来......
这个也不行
因为游戏里面两句中间有个明显的断档,中文合成了一句话了,跟劳拉的动作配合不起来的
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 20:01:35
CNSTR是原来的译文
下一行是修正译文

==========

说明性文字:

[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"
改为:我觉得那东西是可以弄碎的。

[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 这是个易碎品。"
改为:那东西应该可以弄碎。

[ENSTR]="ALISTER: That was brilliant!"
[CNSTR]="ALISTER: 太聪明了!"
改为:太精彩了!

[ENSTR]="ALISTER: That's the way to do it!"
[CNSTR]="ALISTER: 就是这样做的!"
改为:干得漂亮!

===========

加纳

[ENSTR]="LARA: Alister should really have a look at this."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特真该来看看这些。"
改为:阿利斯特真该来看看这个。

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被用来当作摆设。"
改为:
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 所以才把它们造成『大』厅。"
改为:

[ENSTR]="LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook..."
[CNSTR]="LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......"
改为:我见过这东西。在父亲的写生簿里......

[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
改为:那是啥古玩?
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"
改为:是现代玩具。拉特兰的人一定是用这个到处乱窜的。

[ENSTR]="ZIP: Not very effective for a trap."
[CNSTR]="ZIP: 这陷阱可真够烂的。"
改为:这陷阱也太没用了。
[ENSTR]="LARA: Not these days.  Something must
be jamming the works."
[CNSTR]="LARA: 还不是时候,有东西卡住
这个机关了。"
改为:
现在是的。一定有什么东西
卡住它们了。

[ENSTR]="ZIP: We might never know what it
does - that pillar looks too heavy"
[CNSTR]="ZIP: 也许我们根本不知道它是用来
干嘛的——那个柱子看上去太重了,你"
改为:
也许我们永远没法知道它是用来干嘛的
——那个柱子看上去太重了,你

[ENSTR]="LARA: There's more than one way to get a wheel spinning."
[CNSTR]="LARA: 让轮子转起来的方法有很多。"
==
想让一个轮子动起来有很多方法。
或不改

[ENSTR]="LARA: I'll have to get these traps moving to pass through."
[CNSTR]="LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。"
[ENSTR]="ZIP: Only you would think of it that way.  I don't like it."
[CNSTR]="ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。"
[ENSTR]="LARA: You're not living if you don't live a little dangerously."
[CNSTR]="LARA: 毫无刺激的生活是多么的无趣啊。"
==
看来要过去的话,得把这些机关启动起来。
只有你会这么想,我可不喜欢。
毫无刺激的生活可算不上真正的生活。

[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。"
改为:

[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这些机关再也没法还原了......"
改为:

[ENSTR]="ALISTER: A few things, actually.
I extrapolated the markings on"
[CNSTR]="ALISTER: 有些眉目了。实际上,"
[ENSTR]="ALISTER: the artifact to get a sense of
what the entire pattern would look"
[CNSTR]="ALISTER: 我根据这个碎片试着推断了
它的整体造型,"

不准确的译文
另外。actually在原文中是跟a few things一起的,不是衔接下文的。而中文中却把它放到下一句了

[ENSTR]="LARA: Oh, I've missed Ghana!"
[CNSTR]="LARA: 我一直想念着加纳!"
味道没有译出来,但也可不改

[ENSTR]="ALISTER: Narrowly escaping death again,
I see."
[CNSTR]="ALISTER: 你又和死神擦肩而过了。"

I see没有译出来

010

[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。"
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 嗯,肯定不行的。"

这个翻译感觉有问题
特别是劳拉说的

[ENSTR]="LARA: Where are you?"
[CNSTR]="LARA: 你在哪?"
这句可不改

011

[ENSTR]="RUTLAND: It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here."
[CNSTR]="RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。"
==
根据阿曼达的研究
此句不改亦可

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那个碎片,"
[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 和我说说关于它的事情吧。"

错了。
不是不停挥舞,是喜欢舞弄

[ENSTR]="LARA: I'm really not your enemy, Rutland."
[CNSTR]="LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。"
==
我真的不是你的敌人,拉特兰。

[ENSTR]="RUTLAND: You'd know if you hadn't left
her for dead in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你可能会知道的。"
===
如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你是会知道的。

标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 20:28:04
[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"
改为:我觉得那东西是可以弄散的。
问题是这句的意思是不是说:那么远我不能准确地加以说明/判断。否则far as I can tell岂不是很无聊的成分吗?请仔细考虑一下这句,最好去看一下法文,我严重不能确定你是对的。

[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 这是个易碎品。"
改为:那东西应该能弄碎。
太长,少一字是一字。

入口那句你还不能敲定?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 20:32:13
far as I can tell 没有"远"的意思,就好比"as far as I know"
"据我所知","在我看来"
法语里是:à mon avis,我的意见是
你怎么不看德语?

引用入口那句你还不能确定?
入口那句我说了诶,游戏里面两句中间有个明显的断档,中文合成了一句话了,跟劳拉的动作配合不起来的
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 20:44:00
[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
改为:你又在那搞到啥古玩?
劳拉是把筏子从远处钩住往回拉时Zip说得,你改的有点太简单了。
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"
改为:是现代玩具。拉特兰的人一定是用这个漂来划去的。

[ENSTR]="ZIP: Not very effective for a trap."
[CNSTR]="ZIP: 若这是陷阱的话未免也太不够劲了。"
因为它们根本不动,都不太像陷阱只像障碍物。
[ENSTR]="LARA: Not these days.  Something must
be jamming the works."
[CNSTR]="LARA: 当初可不会这么没劲。一定有什么
东西把机关卡给住了。"
不能改"它们"被卡住,尖刺本身并没被卡住。

[ENSTR]="LARA: There's more than one way to get a wheel spinning."
[CNSTR]="LARA: 让轮子转起来的方法可不止一种。"
是不是更好?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 20:52:01
[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
注意:
德语:
如果我没弄错的话,它是能移动的。
仔细看这句的前面所有句子,都是在说"移动"的!!!
not nailed down 是说他没钉牢。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 21:04:05
[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门阔户总是爱搞些不切实际的花架子。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 如此方可彰显其『阔』。"

我出门帮人去修电脑了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 23, 21:14:21
[ENSTR]="ALISTER: What a remarkable contraption."
[CNSTR]="ALISTER: 真是巧夺天工的设计。"
不对吧!?
"多么显眼的一个机关哪。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 23, 21:34:32
是说那个机关很出色吧,不应该是说它明显

012后面的你回20页看吧,加纳那部分等你全部过一遍以后我再贴一次
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 24, 03:11:33
起码那个"设计"要改一改,提示语,"巧夺天工的设计"离题有点远了。绝妙的机关?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 24, 03:33:39
[ENSTR]="LARA: I'll have to get these traps moving to pass through."
[CNSTR]="LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。"
[ENSTR]="ZIP: Only you would think of it that way.  I don't like it."
[CNSTR]="ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。"
[ENSTR]="LARA: You're not living if you don't live a little dangerously."
[CNSTR]="LARA: 毫无刺激的生活是多么的无趣啊。"

看来要想通过就非得把这些机关启动起来才行。
只有你能想出这种招来。我可不喜欢。
若不经历点风雨,又何来精彩的人生呢。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 24, 03:45:09
[ENSTR]="LARA: I'll have to get these traps moving to pass through."
[CNSTR]="LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。"
改为:看来要想通过这里,就非得让这些机关动起来才行。(不是启动)

引用若不经历点风雨,又何来精彩的人生呢。
这句好像发挥过头了诶 :icon_scratch:

[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。"
改为:我知道,所以得想个办法不碰它们。
(前面zip说"哪怕你只是碰到那么一点......")
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 24, 04:01:09
[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法不让它们碰到我。"

若不经历点风雨,又何来精彩的人生呢。
很过吗 :icon_scratch: 原句差不多也是:如果你不经历点危险,那就跟没活似的。后一个live可作经历解的。你们的刺激啊,无趣啊,不更是无根之水?
劳拉本来就是一句故作高深的调侃,我想把味道翻出来,对原意的变化不算大呀 :icon_scratch:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 24, 04:05:11
引用我知道,所以我得想个办法不让它们碰到我

我本来也是这样的,发贴的时候改成了那样,因为zip的上文是你碰到那么一点...所以衔接上还是主语不换更好~

引用原意是如果你不经历点危险,那就跟没活似的

原意是不稍微(对这些机关还是轻描淡写)带(不是经历)一点危险的活着就跟没活着一样
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 24, 04:30:17
[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这些机关再也没法还原了......"

现在它们就跟从没被安置过一样了。(德语)
我的意见:
这下它们可就形同虚设了。

我知道,所以我得想个办法不让它们碰到我。
不换主语很不逻辑的,你自己想像一下吧,到底谁想碰谁呀。为什么你不能换上一句,德语里就是:让它们碰一下你就挂了。

危险那句,德语:
嘿,玩不起就赢不到。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 24, 04:42:01
如果一定要不让它们碰到,那么上一句也得改成"哪怕你只是让它们碰上那么一点"
反正让它们碰或者碰它们我是无所谓的,碰它们更简练一点。你坚持要让它们碰那就让它们碰好了 :cat:

引用[ENSTR]="ZIP: This isn't going to fly, Lara.
If one of those things even"
[CNSTR]="ZIP: 这个机关看来不会停的,劳拉。
哪怕你只是"
改为:这个机关看来不会停的,劳拉。
哪怕你只是让它们

[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。"
改为:我知道,所以得想个办法让它们碰不到我。


形同虚设那句不错~

危险那句,法语我看不懂 :crybaby2:

Quitte à vivre, autant le faire dangereusement.
直译是:远离生活,很多东西让它(生活)变得如此危险 :dontknow:

这句话我觉得还是不要发挥了吧,就是稍微带点危险的生活才是真正的生活那个意思
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 24, 05:00:50
[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这下它们可就形同虚设了。"
[ENSTR]="LARA: I must install some of these in the gym."
[CNSTR]="LARA: 我也该装些这类玩意到健身房里。"

第二句的意思应该是:我该把其中一些安到健身房里。
这样好像第一句还得改

已经没人会再做这样的东西了
我该把其中一些安到健身房里(做个纪念? :icon_scratch:)。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 24, 18:51:21
现如今他们可再也造不出这类设施了。
我非得弄几个安到健身房里去。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 24, 19:57:26
[ENSTR]="ALISTER: A few things, actually.
I extrapolated the markings on"
[CNSTR]="ALISTER: 事实上,刚有些眉目。
我推延古器上的花纹"
[ENSTR]="ALISTER: the artifact to get a sense of
what the entire pattern would look"
[CNSTR]="ALISTER: 以便能大致估测出
它的整体纹样,"

然后......他就发现了哈萨克斯坦那张照片上可以X合的碎片(这句被A姐打断了,到了最后才说出来),现在知道他是怎么发现的了吧,是拼对的花纹!鸟,再去检验一下X合那句和这句是否对应吧。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 24, 20:08:18
[ENSTR]="LARA: Oh, I've missed Ghana!"
[CNSTR]="LARA: 啊,这才是我一直想念着的加纳!"
(前面那些机关太小儿科了,不是她心目里冒险刺激处处危险的加纳,刚才那个滚石还差不多够劲。这个女人的"漂亮"话怎么这么多呀......)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 24, 20:25:45
[ENSTR]="ALISTER: Narrowly escaping death again,
I see."
[CNSTR]="ALISTER: 看来,你又一次与死神擦肩
而过了。"

009完毕,这009也太夸张了点吧!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 24, 21:12:48
010

[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水,谁都不会想起造这么个大轮子的。"
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 没错。肯定玩不转的。"
L这句的确怪,No是对应上面的接can't的吗?是像回答否定疑问句那样吗?比如:你不是人吗?No,I'm not.是的,我不是。Yes,I am.不,我是。这个Yes在德语里为了和一般的肯定疑问句的回答Yes(德语Ja)相区分,特别规定了一个词Doch。问题是,德语版竟然是Doch(用来否定否定句的YES),也就是说这句回答是:(Z:没有......水,人们不会造这个水轮的)L答:不(他们会造的),只不过(造了)起不了什么作用罢了。
到底怎么理解,去看看以精确著称的法语吧。

[ENSTR]="LARA: Where are you?"
[CNSTR]="LARA: 你躲在哪儿呢?"(德语)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 01:39:06
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 24, 20:25:45
[ENSTR]="ALISTER: Narrowly escaping death again,
I see."
[CNSTR]="ALISTER: 看来,你又一次与死神擦肩
而过了。"

009完毕,这009也太夸张了点吧!

这个i see不是"看来"吧,是他正好看到吧?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 01:44:50
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 24, 18:51:21
现如今他们可再也造不出这类设施了。
我非得弄几个安到健身房里去。

"他们"指谁呢?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 01:55:51
他们指现今造健身器材的人,建健身房的人。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 02:04:51
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 24, 21:12:48
010

[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水,谁都不会想起造这么个大轮子的。"
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 没错。肯定玩不转的。"
L这句的确怪,No是对应上面的接can't的吗?是像回答否定疑问句那样吗?比如:你不是人吗?No,I'm not.是的,我不是。Yes,I am.不,我是。这个Yes在德语里为了和一般的肯定疑问句的回答Yes(德语Ja)相区分,特别规定了一个词Doch。问题是,德语版竟然是Doch(用来否定否定句的YES),也就是说这句回答是:(Z:没有......水,人们不会造这个水轮的)L答:不(他们会造的),只不过(造了)起不了什么作用罢了。
到底怎么理解,去看看以精确著称的法语吧。

法语法语我爱你!!!!!!!!

[188110F]ZIP : Sans quelques milliers de litres d'eau, pas de roue à eau... 没有很多的水,是不会有水轮的......
[188F8CB]LARA : Hé oui, ça ne marche pas. 没错,(没有水水轮)是不会转的。(水是少不了的)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 02:43:03
011:
[ENSTR]="RUTLAND: It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here."
[CNSTR]="RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的研究,它就在这里。"

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 和我聊聊你超爱挥舞"
[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 的那块碎片吧。"

德语是"不停挥舞",其实意思是差不多的。另外,碎片的量词我们已经通知YLT统一为"块"了吧?怎么你的文本里还是"个"?难道你通知YLT改的部分没在自己的文档里同步更新!

[ENSTR]="LARA: I'm really not your enemy, Rutland."
[CNSTR]="LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。"
==
我真的不是你的敌人,拉特兰。意思其实差不多,"为敌"似乎更"好看文雅"点。

[ENSTR]="RUTLAND: You'd know if you hadn't left
her for dead in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没丢下她,
你就会知道了。"
注意我还把前句里"没有"的"有"去掉了,口语里通常都是"没干吗干吗"的,很少用累赘的"没有干吗"。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 02:48:15
引用德语是"不停挥舞",其实意思是差不多的。
劳拉说这话的时候拉特兰是手持着碎片的。当时还没开打的。

引用另外,碎片的量词我们已经通知YLT统一为"块"了吧?怎么你的文本里还是"个"?难道你通知YLT改的部分没在自己的文档里同步更新!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 02:57:56
CNSTR一行是原来的译文
下一行是修正译文

==========

说明性文字:

[ENSTR]="ALISTER: What a remarkable contraption."
[CNSTR]="ALISTER: 真是巧夺天工的设计。"
改为:真是个绝妙的机关呀。

[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"
改为:我觉得那东西并没被固定住。

[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 这是个易碎品。"
改为:那个应该能弄碎。

[ENSTR]="ALISTER: That was brilliant!"
[CNSTR]="ALISTER: 太聪明了!"
改为:太精彩了!

[ENSTR]="ALISTER: That's the way to do it!"
[CNSTR]="ALISTER: 就是这样做的!"
改为:干得漂亮!

===========

加纳

[ENSTR]="LARA: Alister should really have a look at this."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特真该来看看这些。"
改为:阿利斯特真该来看看这个。

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被用来当作摆设。"
改为:高门阔户总是爱搞些不切实际的花架子。
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 所以才把它们造成『大』厅。"
改为:如此方可彰显其『阔』。
(注意:游戏菜单中有一个"Grand Entrance",是这段动画的标题。原来的译文是"入口大厅",现在也要配合情节译文的修改改成"高门阔户")

[ENSTR]="LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook..."
[CNSTR]="LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......"
改为:我见过这东西。在父亲的写生簿里......

[ENSTR]="ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?"
[CNSTR]="ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?"
改为:你又在那钩到啥古玩了?
[ENSTR]="LARA: The modern kind.  Rutland's men must have been using it to move"
[CNSTR]="LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经在行动了。"
改为:是现代玩具。拉特兰的人一定就用这个漂来划去的。

[ENSTR]="ZIP: Not very effective for a trap."
[CNSTR]="ZIP: 这陷阱可真够烂的。"
改为:若这是陷阱的话未免也太不够劲了。
[ENSTR]="LARA: Not these days.  Something must
be jamming the works."
[CNSTR]="LARA: 还不是时候,有东西卡住
这个机关了。"
改为:当初可不会这么没劲。一定有什么
东西把机关给卡住了。

[ENSTR]="ZIP: We might never know what it
does - that pillar looks too heavy"
[CNSTR]="ZIP: 也许我们根本不知道它是用来
干嘛的——那个柱子看上去太重了,你"
改为:也许我们永远没法知道它是用来干嘛的
——那个柱子看上去太重了,你

[ENSTR]="LARA: There's more than one way to get a wheel spinning."
[CNSTR]="LARA: 让轮子转起来的方法有很多。"
改为:想让一个轮子转起来,方法可不止一种。

[ENSTR]="LARA: I'll have to get these traps moving to pass through."
[CNSTR]="LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。"
改为:看来要想通过这里,就非得让这些机关动起来才行。
[ENSTR]="ZIP: Only you would think of it that way.  I don't like it."
[CNSTR]="ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。"
改为:只有你能想出这种招来。我可不喜欢。
[ENSTR]="LARA: You're not living if you don't live a little dangerously."
[CNSTR]="LARA: 毫无刺激的生活是多么的无趣啊。"
改为:稍微带那么点危险的生活才算得上真正的生活。

[ENSTR]="ZIP: This isn't going to fly, Lara.
If one of those things even"
[CNSTR]="ZIP: 这个机关看来不会停的,劳拉。
哪怕你只是"
改为:这个机关看来是不会停的,劳拉。
哪怕你只是让它们

[ENSTR]="LARA: I know.  Which means I'll have to stop them somehow."
[CNSTR]="LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。"
改为:我知道,所以得想个办法让它们碰不到我。

[ENSTR]="LARA: They don't build them like that anymore."
[CNSTR]="LARA: 这些机关再也没法还原了......"
改为:如今的器材工可造不出这类东西了。

[ENSTR]="LARA: I must install some of these in the gym."
[CNSTR]="LARA: 我也该装些这类玩意到健身房里。"
改为:我该弄几个安到健身房里。

[ENSTR]="ALISTER: A few things, actually.
I extrapolated the markings on"
[CNSTR]="ALISTER: 有些眉目了。实际上,"
改为:是的,有些眉目了。
我推延古器上的花纹
[ENSTR]="ALISTER: the artifact to get a sense of
what the entire pattern would look"
[CNSTR]="ALISTER: 我根据这块碎片试着推断了
它的整体造型,"
改为:以便能大致估测出
它的整体纹样,

[ENSTR]="LARA: Oh, I've missed Ghana!"
[CNSTR]="LARA: 我一直想念着加纳!"
改为:啊,这才是我一直想念着的加纳!

[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。"
改为:没有好几千加仑的水,谁都不会想起造这么个大轮子的。
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 嗯,肯定不行的。"
改为:没错。肯定玩不转的。

[ENSTR]="RUTLAND: It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here."
[CNSTR]="RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。"
改为:它有拳头大小。根据阿曼达的研究,它就在这里。

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那块碎片,"
改为:和我聊聊你超爱舞弄的
[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 和我说说关于它的事情吧。"
改为:那块碎片吧。

[ENSTR]="RUTLAND: You'd know if you hadn't left
her for dead in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你可能会知道的。"
改为:如果在帕拉伊索没丢下她,
你本会知道的。

==============

其他要改的在20页
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 03:00:39
你竟然真的光丢给YLT就完事了!
晕死,那么多零零碎碎你也真放心他们呀 :BangHead:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 03:54:05
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 02:57:25
012
Do an inventory的意思是 盘点,列存货清单,编财产目录
德语是列张存货目录/财务清单
你看怎么处理?

不改了吧
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 03:54:58
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 03:00:39
你竟然真的光丢给YLT就完事了!
晕死,那么多零零碎碎你也真放心他们呀 :BangHead:

:tongue3:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 04:11:21
012:
[ENSTR]="ALISTER: Professor Worth.  I shudder to
think that at one time he had"
[CNSTR]="ALISTER: 没人管了。很难想象教授
曾经还有过学生。"
[ENSTR]="ALISTER: students."
[CNSTR]=""
需要调一下让每行都有字幕吗?否则可能字幕会和语音错开一点时间了。
[ENSTR]="ALISTER: Professor Worth.  I shudder to
think that at one time he had"
[CNSTR]="ALISTER: 没人管了。很难想象
教授曾经还有过"
[ENSTR]="ALISTER: students."
[CNSTR]="ALISTER: 学生。"

[ENSTR]="LARA: There's no difference between stupid and charming with you,"
[CNSTR]="LARA: 对你来说愚昧和智慧没什么分别,"
[ENSTR]="LARA: is there?"
[CNSTR]="LARA: 对吧?"
这句什么意思,我还是没懂,stupid为什么是"愚昧"charming为什么是"智慧",没这些意思呀?

Do an inventory的意思是 盘点,列存货清单,编财产目录
德语是列张存货目录/财务清单
你看怎么处理?

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
说的是哪里呀?!
我看德语:
嘿,再按一下那钮。那对阿利斯特就像电休克疗法似的。
我宁愿相信那会使他感觉好些。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 04:18:32
引用[ENSTR]="LARA: There's no difference between stupid and charming with you,"
[CNSTR]="LARA: 对你来说愚昧和智慧没什么分别,"
[ENSTR]="LARA: is there?"
[CNSTR]="LARA: 对吧?"
这句什么意思,我还是没懂,stupid为什么是"愚昧"charming为什么是"智慧",没这些意思呀?

ali说了对墨林不敬的话,认为墨林是stupid,劳拉的意思应该是他眼里只有stupid,没有charming

引用[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
说的是哪里呀?!
我看德语:
嘿,再按一下那钮。那对阿利斯特就像电休克疗法似的。
我宁愿相信那会使他感觉好些。

按下按钮播放的那些亚瑟王的故事
我把这个拎出来不是因为翻译有问题,而是上下文两个like的对应没有译出来
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 04:51:17
013:
[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"

myth,神话吧
OK!

[ENSTR]="ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur"
[CNSTR]="ALISTER: 这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一证据"

factual basis 翻成 证据 好吗?
我推荐:事实依据

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"
[ENSTR]="LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one."
[CNSTR]="LARA: 关闭一个陈列室的时候,他关闭了一个最无趣的。"

准确意义好像不是这样......
不过可以不改,因为我觉得严格忠于英文没法翻成很顺畅的中文
这里对原文的偏离太大了点吧?!
多少给沃思教授点信任嘛。假使为了博物馆的修缮而不得不
关闭一个展厅,他至少能挑出最无趣的那个吧。
此处是L半讥讽的让Ali留点口,W教授起码还不至于菜到像个骗子、门外汉。

[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"
==
这个显然不是亚瑟王墓。
这显然不是亚瑟王墓。

[ENSTR]="ZIP: What's wrong with it?"
[CNSTR]="ZIP: 是怎么回事?"

zip应该是问那东西有什么特别的吧
Zip: 有什么不对吗?

[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
假如里面的确有人的话。"
==
这句willbe当初一定要这么翻,但是现在玩过游戏我还是觉得原先的翻译更贴切:石棺里可能躺着任何人,或者根本没有人。
(里面是秘密地点,好像是银十字架)
随便你咯。

// [INDEX]=431  [POS]=0x6B60C25  [CHARLEN]=184
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: No, there has to be something else here..."
[CNSTR]="LARA: 不,这里一定还有些其它东西......"

原文是单数吧......
不,这里一定还有别的什么东西......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 04:56:59
引用假使为了博物馆的修缮而不得不
关闭一个展厅,他至少能挑出最无趣的那个吧。

我觉得不对。
原文是过去式(不是虚拟式),不是能,应该是已经挑出来关掉了

引用myth,神话吧
OK!

『神话背后的真相』这样的说法你觉得没问题?

引用[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"
==
这个显然不是亚瑟王墓。
这显然不是亚瑟王墓。

我觉得这里的指代是很明确的,指的就是正前方那个棺材
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 04:57:56
014

[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"
[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"
===
我决定换条悠着点的路下去。
你该早点告诉铲车的。

015

[ENSTR]="ZIP: Hey, I heard that."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,我听得到。"
==
嘿,我听到了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 05:11:59
假使为了博物馆的修缮而不得不
关闭一个展室,他至少挑出了最无趣的那个吧。

德语:毕竟他为了博物馆的修缮而关闭了最无聊的展室。

神话之下的真相
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 05:26:16
引用这句willbe当初一定要这么翻,但是现在玩过游戏我还是觉得原先的翻译更贴切:石棺里可能躺着任何人,或者根本没有人。
(里面是秘密地点,好像是银十字架)
随便你咯。

要换回来。原文强调的并不是里面可能是任何人,而是"如果里面有人",真正要表达的意思是里面可能没人。

引用我决定换条悠着点的路下去。
你该早点告诉铲车的。

好像不是换条路,是换一种步调(慢点)下去。

引用假使为了博物馆的修缮而不得不
关闭一个展室,他至少挑出了最无趣的那个吧。

所以我觉得原来的译文并没有偏离太远~
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 05:29:33
我决定换个悠着点的法子下去。
你该早点告诉铲车的。

假使为了博物馆的修缮而不得不
关闭一个展室,他至少挑出了最无趣的那个吧。
总归比原译文偏离小吧。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 05:32:03
去处理334楼
我睡觉了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 05:36:06
334?335不是回了吗?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 05:43:25
[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
指代棺材为何要用Tomb?后面才具体说"那棺材"......不如不用量词,直接一个"这",看的人爱怎么理解怎么理解,不必绝对化。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 05:53:09
英格兰

012

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like  to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"

英文上下文两个like的衔接没有翻译出来

013

[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"
改为: 唔。『神话之下的真相』本该

[ENSTR]="ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur"
[CNSTR]="ALISTER: 这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一证据"
改为:这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一事实依据

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"
改为:沃思教授也不是一无是处。如果是为了博物馆的修缮而不得不
[ENSTR]="LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one."
[CNSTR]="LARA: 关闭一个陈列室的时候,他关闭了一个最无趣的。"
改为:关闭一个陈列室的话,至少他还挑出了最无趣的那个。

[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"
改为:这显然不是亚瑟王墓。

[ENSTR]="ZIP: What's wrong with it?"
[CNSTR]="ZIP: 是怎么回事?"
改为:有什么不对吗?

[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
假如里面的确有人的话。"
改为:石棺里可能躺着任何人,
或者根本没有人。

[ENSTR]="LARA: No, there has to be something else here..."
[CNSTR]="LARA: 不,这里一定还有些其它东西......"
改为:不,这里一定还有别的什么东西......

014

[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"
改为:我决定换成慢拍下去。
[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"
改成:你早点对铲车这么说就好了。

015

[ENSTR]="ZIP: Hey, I heard that."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,我听得到。"
改为:嘿,我听到了。

016

[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:也许去了阿瓦隆,传说中的极乐世界。

[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:只是我们的墨林被杀了。

017

[ENSTR]="ZIP: You sure about that map?"
[CNSTR]="ZIP: 你确定地图没问题?"

要确定的不是地图有没有问题,应该是地图指向的地方有没有弄错吧,zip像是在问alister的
可不改
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 17:15:52
012
[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"

嘿,再按一下那钮。我喜欢阿利斯特那幅受了电休克疗法似的样子。
我更喜欢他保持清醒的样子。

既然看见了,还是建议你把此句调匀,反正也不费事。空翻一行会不太好看
[ENSTR]="ALISTER: Professor Worth.  I shudder to
think that at one time he had"
[CNSTR]="ALISTER: 没人管了。很难想象
教授曾经还有过"
[ENSTR]="ALISTER: students."
[CNSTR]="ALISTER: 学生。"
另外,告诉你一件你大概从未发现过的事实:不论何种外文原文,每一段连续显示文本段落,都是刻意使行宽等宽的。很不幸我们从未注意过这点,3dm亦然,问题是字幕并不是单行滚动,其恶果将是:字幕显示区长短乱七八糟,从外文切到中文,会立即觉得降了一档制作质量。

013
[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"
改为: 唔。『神话之下的真相』本该
好象更别扭了
唔。『掩藏于神话之下的真相』本该

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"
改为:沃思教授也不是一无是处。如果是为了博物馆的修缮而不得不
沃思教授也不是一无是处。如果是为了博物馆的修缮才不得不
"是为了博物馆的修缮"吗?不是因为经营不济吗?是不是也是故意讽教授的?

014
[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"
改为:我决定换成慢拍下去。
我决定换成慢档下去。(换档更好应对刚发生的事再接下句)
[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"
改成:你早点对铲车这么说就好了。
你该早点告诉铲车的。(晚了,你把它害死了:D 再说told用告诉更贴切)

016
[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"
[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"
这句的"他们"才是最扎堆的那!
你的意思是,他们在所至各处扶植符合自己意愿
的王权......来改变人类的命运?

"[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
他们是谁?还有在他们及他们的剑上到底都发生了些什么?
我觉得这句"他们"多点没关系,恰能表现Z这个粗人在另两人不知所云时的急切。相反原译文损失了不少原句里包括的意思。而且也不是"他们"被怎么了(见下句蓝字),而是他们和他们的剑都搞出了些什么
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:也许去了阿瓦隆,传说中的极乐世界。
也许他们就在阿瓦隆——传说中的极乐世界。
你对"他们"的指代理解有误。根据上句,他们是指发剑扶植王权的"神/人",不是指世间被扶持的人们(他们只是死后被接去了阿瓦隆)。

[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:只是我们的墨林被杀了。(而我们的王者之剑化为碎片分散各地。)
只是我们的墨林遇害了。
传说里他是被美女封禁了,说不定是关到死的呢 :tongue3: 看到这里我突然想到:这里是不是能看出神发到各处的"王者之剑"也不一定是同一把,只是在英国的这位神使(Merlin)挂了没法带回Avalon去,英国的这把才散落人间的?

017
不用改了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 17:48:29
引用『掩藏于神话之下的真相』
『隐藏在神话背后的真相』?
『神话背后隐藏的真相』?
『神话中隐藏的真相』?

引用我喜欢阿利斯特那幅受了电休克疗法似的样子。
我更喜欢他保持清醒的样子。
好像有点损伤原意了

引用"[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
他们是谁?还有在他们及他们的剑上到底都发生了些什么?
我觉得这句"他们"多点没关系,恰能表现Z这个粗人在另两人不知所云时的急切。相反原译文损失了不少原句里包括的意思。而且也不是"他们"被怎么了(见下句蓝字),而是他们和他们的剑都搞出了些什么

我觉得这句话改得拗口了,一个长句中间又没断开......不如原来的译文清晰,我觉得看字幕也不是件轻松的活......

所以
你的意思是,他们在所至各处扶植符合自己意愿---》你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿
的王权......来改变人类的命运?

PS:谁?还有那些剑?他们到底怎么了?
原译文损失了不少原句里包括的意思--》根据行文,"他们"指的是"人"+"剑",并不是单纯指人
而且也不是"他们"被怎么了--》确实是"他们"怎么了,直译的话是"在他们身上发生了什么",不是"他们搞出了什么事情"
所以我觉得这句译文并没有偏离原文,中间断开看起来更轻松易懂一些,意见是此句不改,或者改为更简短的
谁?在他们和他们的剑上到底发生了什么?
(这样的句式感觉有点别扭)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 17:54:03
018

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
==
好好看看,能派上什么用场。
好好看看它到底能派上什么用场。
你那个逗号把句子搞得既不像一句也不像两句。

019

[ENSTR]="LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?"

是不是累赘了一点?
怎样才能把它取出来?
这就够了吧
我该怎样把它从那弄出来?


020

[ENSTR]="ALISTER: That's familiar enough.
So why were they shut down?"
[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
他们为什么要终止这个项目?"

不准确
shut donw不是终止的意思,具体我说不上来
但是要知道这里是他们被shut down,不是主动语态
shut down
使关闭, 使(临时性)停工; 放下(盖子); (夜的)降临; (雾的)弥漫, 笼罩
[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
那他们为什么会被关机叫停?"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 18:01:54
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 17:54:03
018

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
==
好好看看,能派上什么用场。
好好看看它到底能派上什么用场。
你那个逗号把句子搞得既不像一句也不像两句。

为什么呢?劳拉当时是举着盾牌传送着图像说的,我觉得指代很明确了,"它"不加也一样的。

英格兰那里

[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"
改为:你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿
[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"
改为:的王权......来改变人类的命运?
[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?在他们和他们的剑上到底发生了什么?
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:他们或许就在阿瓦隆——传说中的极乐世界。
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:只是我们的墨林遇害了,而我们的王者之剑

我还是觉得衔接不太好(Lara和Zip之间,原先把Lara 的话改成"也许去了阿瓦隆",就是为了对应zip的问句的)

另外,

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"

实在不行就不要硬搞对应了,不改亦可
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 18:30:13
"LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
as good a place as any是"极乐世界"的意思吗?
字面意思似乎是"不比其他地方差"......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 18:53:00
引用自: TombCrow 于 2006 八月 25, 18:30:13
"LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
as good a place as any是"极乐世界"的意思吗?
字面意思似乎是"不比其他地方差"......
好象是挺怪,反正德语里不像是极乐世界,去看看法语。我吃完饭再回你上面的贴。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 19:01:46
what you can make of it

make of
v.
用...制造, 了解, 对待, 解释

准确地说不是想知道"能做什么用场"吧?
是你怎么看这块盾,你分析解释一下你的观后感之类的意思吧?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 19:49:24
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 18:53:00
好象是挺怪,反正德语里不像是极乐世界,去看看法语。我吃完饭再回你上面的贴。

Peut-être sont-ils en Avalon - l'endroit en vaut bien un autre.
他们也许在阿瓦隆——一个和其他价值/质量/素质/才能(或缺陷,但我觉得这里不是缺陷)相当的地方

引用是你怎么看这块盾,你分析解释一下你的观后感之类的意思吧?
法语里面是叫他好好研究一下然后告诉她
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 19:54:31
[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
it指代的是按电钮这个行为及其导致的结果,不是说的电钮"这玩意"。The button is like therapy是不通的!所以这句翻译是完全不符合原句的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 19:58:44
[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
好好观察一下,说说你都看出了些什么。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 20:04:19
引用[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
it指代的是按电钮这个行为及其导致的结果,不是说的电钮"这玩意"。The button is like therapy是不通的!所以这句翻译是完全不符合原句的。

"这玩意"指的不就是按按钮后的效果么(按下亚瑟王故事的开关,开始讲故事这回事) :dontknow:

引用[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
好好看看,能有什么发现。

不要再字字句句死抠原文了,感觉越改越不顺了 :BangHead:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 20:09:16
嘿!不拘泥原文是谁挑出来那么多刺来刁难我的 :BangHead:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 20:12:23
英格兰

012

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
改为:嘿,再按一下那按钮。用来给阿利斯特做电疗很不错。
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
改为:

013

[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"
改为:唔。『神话背后的真相』本该

[ENSTR]="ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur"
[CNSTR]="ALISTER: 这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一证据"
改为:这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一事实依据

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"
改为:沃思教授也不是一无是处。如果是为了博物馆的修缮才不得不
[ENSTR]="LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one."
[CNSTR]="LARA: 关闭一个陈列室的时候,他关闭了一个最无趣的。"
改为:关闭一个陈列室的话,至少他还挑出了最无趣的那个。

[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"
改为:这显然不是亚瑟王墓。

[ENSTR]="ZIP: What's wrong with it?"
[CNSTR]="ZIP: 是怎么回事?"
改为:有什么不对吗?

[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
假如里面的确有人的话。"
改为:石棺里可能躺着任何人,
或者根本没有人。

[ENSTR]="LARA: No, there has to be something else here..."
[CNSTR]="LARA: 不,这里一定还有些其它东西......"
改为:嗯,这里一定还有别的什么东西......

014

[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"
改为:我决定换成慢档下去。
[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"
改成:你该早点告诉铲车的。

015

[ENSTR]="ZIP: Hey, I heard that."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,我听得到。"
改为:嘿,我听到了。

016

[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"
改为:你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿
[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"
改为:的王权......来改变人类的命运?
[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?在他们和他们的剑上到底发生了什么?
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:他们或许就在阿瓦隆——传说中的极乐世界。
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:只是我们的墨林遇害了,而我们的王者之剑

=======================

哈萨克

018

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
改为:好好看看,能有什么发现。

[ENSTR]="LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?"
改为:我该怎样把它从那弄出来?

020

[ENSTR]="ALISTER: That's familiar enough.
So why were they shut down?"
[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
他们为什么要终止这个项目?"
改为:这种故事我听的多了。
那他们为什么会被叫停?

046

[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!"
改为:哇噢~!哈,你现在秀得过瘾吧!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不『卖弄』。"
改为:泽普,我从不作秀。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 20:16:13
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 20:09:16
嘿!不拘泥原文是谁挑出来那么多刺来刁难我的 :BangHead:

:laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11:
:hello2: :hello2: :hello2: :hello2: :hello2: :hello2: :hello2: :hello2: :hello2: :hello2: :hello2:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 20:22:13
好好看看,能有什么发现。
倒不是套原文,我主要是觉得这句中文把一个祈使句翻的说不说问不问的特别扭,特别最后那个句号。要不:
好好看看,你有什么发现?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 20:25:58
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
改为:我是想用来给他提神的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 20:38:52
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 20:22:13
好好看看,能有什么发现。
好好看看,你有什么发现?

口语中这种情况很多呀,"你看看吧,是不是XXX","瞧瞧,XXX吧"之类,都不是问句呀 :dontknow:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 20:45:30
这种故事我听的多了。
那他们为什么会被叫停?

"那"的衔接不是很好,换成"到底"或者"倒是"好像好一点

这种故事我听的多了。
到底/倒是他们为什么会被叫停?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 20:48:55
引用自: TombCrow 于 2006 八月 25, 20:38:52
口语中这种情况很多呀,"你看看吧,是不是XXX","瞧瞧,XXX吧"之类,都不是问句呀 :dontknow:
问题是若是要给我打标点的话:你看看吧,是不是很丑?/是不是有什么发现?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 21:12:09
引用自: TombCrow 于 2006 八月 25, 20:45:30
这种故事我听的多了。
那他们为什么会被叫停?

"那"的衔接不是很好,换成"到底"或者"倒是"好像好一点

这种故事我听的多了。
到底/倒是他们为什么会被叫停?
这种故事我听得多了。
so没有"到底/倒是"这种加强语气的意思呀。前面说出了事故,A说那不稀奇(事故一般不会导致停工),那么又是什么使他们停工的呢(让L继续往下看科学家的笔记)
那么又是什么使他们停工的呢?

看下句:
[ENSTR]="LARA: Mmm...They refused to repeat the experiment, and when the"
[CNSTR]="LARA: 呣......他们拒绝重复这个实验,而当克格勃"
[ENSTR]="LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty."
[CNSTR]="LARA: 试图说服他们这么做的时候,一切也就不可收拾了。"
第一:这句翻译的逻辑不清,otherwise也没体现出来,我们之前是不是修改过这句?!
第二:KGB到底试图说服他们怎么做,停还是别停?"别停"就不是"被叫停"了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 21:22:29
引用问题是若是要给我打标点的话:你看看吧,是不是很丑?/是不是有什么发现?
按我的习惯,这种非询问,只是以询问方式的肯定句或者祈使句都是打句号的 :dontknow:


引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 21:12:09
这种故事我听得多了。
so没有"到底/倒是"这种加强语气的意思呀。前面说出了事故,A说那不稀奇(事故一般不会导致停工),那么又是什么使他们停工的呢(让L继续往下看科学家的笔记)
那么又是什么使他们停工的呢?
A说的不是"事故一般不会导致停工",而是这个停工的故事他已经听的够多了(在哈萨克劳拉零零碎碎发现的纸片上已经多次提起了),A说的是停工的事情他没兴趣,他想知道的是为什么他们会被shut down。

引用看下句:
[ENSTR]="LARA: Mmm...They refused to repeat the experiment, and when the"
[CNSTR]="LARA: 呣......他们拒绝重复这个实验,而当克格勃"
[ENSTR]="LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty."
[CNSTR]="LARA: 试图说服他们这么做的时候,一切也就不可收拾了。"
第一:这句翻译的逻辑不清,otherwise也没体现出来,我们之前是不是修改过这句?!
第二:KGB到底试图说服他们怎么做,停还是别停?"别停"就不是"被叫停"了。

呣......他们拒绝重复这个实验,而当克格勃试图说服他们这么做(重复实验)的时候,一切也就不可收拾了
我觉得很清楚啊 :dontknow:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 21:49:52
呣......他们拒绝重复这个实验,而当克格勃试图说服他们这么做(重复实验)的时候,一切也就不可收拾了
还清楚呢!按中文逻辑那叫"他们拒绝重复这个实验,而当克格勃试图说服他们不要这么做的时候"!
还有里面的otherwise作何解?

A说的是停工的事情他没兴趣,他想知道的是为什么他们会停工!
我倒!你在考验我的逻辑吗!?
(事故一般不会导致停工)不是说A的观点,是我的观点 :BangHead:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 22:02:08
引用自: TombCrow 于 2006 八月 25, 21:22:29
按我的习惯,这种非询问,只是以询问方式的肯定句或者祈使句都是打句号的 :dontknow:
以询问方式的肯定句或者祈使句都是打句号?!!
中文标点可不能点这么简单吧!
如:仔细看,能不能发现点什么?(问)/仔细看,你一定能发现点什么!(祈使)/仔细看,里面总有点什么。(陈述)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 22:09:10
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 21:49:52
A说的是停工的事情他没兴趣,他想知道的是为什么他们会停工!
我倒!你在考验我的逻辑吗!?
(事故一般不会导致停工)不是说A的观点,是我的观点 :BangHead:
呃......写错了......而且没写清楚......
shut down这个事实A没兴趣,但是shut down的原因他想知道 :sleepy5:

PS:我一边在写论文......一边在搞这个的......

引用以询问方式的肯定句或者祈使句都是打句号?!!
中文标点可不能点这么简单吧!
能不能,是不是,会不会......后面未必跟问号啊,我一向是不是问句就不加问号的 :sleepy5:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 22:14:57
it's as good a place as any传说中的极乐世界
错了,绝对不是这个意思,是个惯用语。见例:
to use Baidu, your computer must support Chinese fonts. Baidu uses GB2312 encoding, which should be automatically detected by your browser, but the Chinese characters will only be readable if your computer supports them.

OK, let's suppose you're a total beginner. You've heard of this hot boy band called F4, and you figure it's as good a place as any  (plus you don't have to actually use any Chinese to search for it!).
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 22:26:33
shut down这个事实并不是从前面某个遇难的科学家文件里看出来的,是从基地的当前状况看出来的。遇难的科学家记述的充其量只可能是直至shut down之前的事,事故之后并未直接shut down,A只是想从中推出shut down的原因。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 25, 22:39:12
引用it's as good a place as any
去问老外了 :sleepy5:

引用shut down这个事实并不是从前面某个遇难的科学家文件里看出来的,是从基地的当前状况看出来的。遇难的科学家记述的都只可能是shut down之前的事,事故之后并未直接shut down,A只是想从种推出shut down的原因。
怎么说呢,其实是劳拉一开始读的那些东西A没兴趣,他想知道为什么他们会被shut down
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 23:01:44
[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
看了上下文,这句最好别把you省掉。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 23:07:39
引用自: TombCrow 于 2006 八月 25, 22:39:12
去问老外了 :sleepy5:
怎么说呢,其实是劳拉一开始读的那些东西A没兴趣,他想知道为什么他们会被shut down
我也是这意思呀:
(有个东西让他们出了大事故,使他们伤亡惨重,这个我听多了,没什么稀奇)那么又是什么使他们停工的呢?
满顺的呀 :icon_scratch:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 25, 23:25:56
我想知道367楼第一段你怎么看。

你先把今天要完成的那部分论文弄掉,这样你两边都处理不好。关于012之后的部分讨论太多太乱了,等你空下来集中扫一遍,汇总决定后我再来。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 26, 00:06:27
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 25, 23:25:56
我想知道367楼第一段你怎么看。

你先把今天要完成的那部分论文弄掉,这样你两边都处理不好。关于012之后的部分讨论太多太乱了,等你空下来集中扫一遍,汇总决定后我再来。

我今天是要全部完成的 :cat:
虽然三天前就这么想了 :crybaby2:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 26, 00:14:22
022

[ENSTR]="MERC: Excuse me for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"

[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"

满意了吧。我只知道那些真正重要的事。


[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"

好好瞪大你的眼睛盯着周围,(根据德语)
好吗,爱因斯坦?要是那个叫


[ENSTR]="MERC: woman somehow makes it up
here, that big brain of yours is"
[CNSTR]="MERC: 女人出现在这里,
你那个聪明的大脑袋就要"

克劳馥的女人冷不丁从这里冒出来,
你那个聪明的大脑子就要搬到泥巴

[ENSTR]="MERC: going end up soaking into the
ground."
[CNSTR]="MERC: 在泥巴地里洗澡了。"

地里做肥料了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 26, 00:18:06
呃......我想知道那些到底是不是连着的?你有印象吗?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 26, 00:25:51
肯定是同一个人说的,中间有没间隔就不知道了。我只是根据那个Just,觉得有点像连着的。要不我再改模棱两可点吧。

快把论文写完。别拖了。我不发贴影响你了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 26, 00:47:19
我先睡一觉,半夜爬起来再写~
晚上效率比较高......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 26, 04:02:04
023

[ENSTR]="LARA: I'm a horrible conversationalist."
[CNSTR]="LARA: 我是个可怕的交谈对象。"
==
我是个可怕的谈判对手。

conversationalist是爱交谈或善于辞令的健谈者;交谈者
德语是"交谈对象"
和高本联系要求会面,应该只是要求"谈谈",不是"谈判"
你看着办吧。

[ENSTR]="ZIP: Nope.  All he knows is Nishimura's hosting a"
[CNSTR]="ZIP: 切。他只知道西村会在明晚搞一个"
[ENSTR]="ZIP: corporate party tomorrow night and you'll meet him there."
[CNSTR]="ZIP: 舞会而你可以在那儿见到他。"

这句不是改成
舞会而你可以在那儿与他会面。
的吗?难道没改?!  :icon_scratch:

[ENSTR]="LARA: Better and better.  All right, then, I'm heading there straight away."
[CNSTR]="LARA: 一切都渐入佳境了。好的,我马上就去。"

第一句话不是很顺畅。

果然是佳音连连啊。那好吧,我马上就赶过去。
前面Z说:下面的你肯定爱听。正好平时见过有报道会用"佳音连连  捷报频传"


[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"

原文是需要确认一下那东西是否牢固,译文没有译出来这个意思
马上就来,阿曼达。我们这还有些结构搭建方面的......

[ENSTR]="AMANDA: Would you just get down here?!"
[CNSTR]="AMANDA: 你就不能下来一下?!"
你就不能先下来一下吗?!
已经叫过她下来了,这次是让她放放手头的事先下来一下,所以绳子才没弄好断掉的吧。

024

[ENSTR]="LARA: It's all right.  What-"
[CNSTR]="LARA: 没问题。什么——"

人家那么急着叫劳拉救命,劳拉一句"没问题"似乎有点轻描淡写了。后面应该是"what happend",建议译为"怎么——(回事)",跟下文肯特的话也可以联系(跟她说怎么救他出去)

好的,别急。怎么......
其实不一定是what happend没说完。What-可能就是"什么——"或者一个单纯表惊骇的感叹词,后面可能是其他进一步惊地说不出来的表述惊骇的内容,所以用破折号,如果是没说完,该是What...

[ENSTR]="LARA: I don't like it.  Are you sure you're reading it properly?"
[CNSTR]="LARA: 我不喜欢这样。你确定你正确解读了那些铭文?"

"我不喜欢它(那块石头)。"
可不改
从德语代词的词性可以判断出it是指A说石头开门的事不是指石头。其实这里直翻成"我不喜欢这样"有很无端的感觉,本意是说:
最好别去碰它。你确定你正确解读了那些铭文?

[ENSTR]="LARA: The door might be trapped."
[CNSTR]="LARA: 那门可能会把我们困住。"
[ENSTR]="AMANDA: We're trapped!"
[CNSTR]="AMANDA: 我们已经被困住了!"

真正的意思是"那门可能被上了(与石头相关的)机关",但是为了跟下文对应,只有这么译。如果能想到更好的衔接再说吧。

那门可能被设了陷阱。
我们已经在陷阱里了。

025

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"

原文是"两个中的任何一个(either)"......
我收不到他俩中任何一个的消息。

026

[ENSTR]="ALISTER: It's called coincidence."
[CNSTR]="ALISTER: 那叫巧合。"
==
那是巧合。
("那叫巧合"翻译得有点死板了。上文zip说女王的神杖就是亚瑟那个什么什么剑。ali说那只是巧合而已,不一定是相同的东西。zip理解成"巧合"是那把剑的名字)
这段话若是没翻好,很容易导致Z最后的话变得让人莫名其妙的(其实我一开始也没看明白)。
[ENSTR]="ZIP: So the shaman would be Merlin, and the staff"
[CNSTR]="ZIP: 所以那个萨满就是墨林,而神杖"
[ENSTR]="ZIP: would be whatever the hell King Arthur's sword was called."
[CNSTR]="ZIP: 就是亚瑟王的那个叫什么什么的剑。"
就是亚瑟王那把我叫不上名字来的破剑。

[ENSTR]="ALISTER: It's called coincidence."
[CNSTR]="ALISTER: 那叫巧合。"
该称其为巧合吧。

[ENSTR]="ZIP: Funny name for a sword."
[CNSTR]="ZIP: 这剑的名字真搞笑。"
巧合剑,这名字还真搞笑。

[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘,劳拉。
太了不起了。"
我得说这实在让我印象深刻,劳拉。
前面他们就在谈论"让谁印象深刻(impressed)"的问题。

029

[ENSTR]="WINSTON: Welcome home, Lady Croft."
[CNSTR]="WINSTON: 欢迎回家,克劳馥小姐。"

中文的无奈!!!!!!
英语里面的Lady暗含"淑女","高贵的女士"之意,还是一个贵族衔
中文的无奈!!!!!!
这个就没办法了 :dontknow:

[ENSTR]="LARA: She removed the sword - that's what killed her."
[CNSTR]="LARA: 她拔出了那把剑——是这个杀了她。"
========
这句话的翻译没问题,只是说明一下这里和最后大结局的照应
这里:她拔出了那把剑——是这个杀了她。
结局:原来是你!是你杀了她!!

切!这是故意针对我的吧! :director:
这里:她拔出了那把剑——那就是她被害死的原因。
结局:原来是你!是你害死了她!!
是被("误导"而)自我实施的错误行为所"害死"的,不是谁"杀"了她!
本来就是强扭的"杀",还振振有词莱 :tongue3:  :bs:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 26, 04:42:32
累死我了,鸟,你要好好看,认真改哦,不要辜负我 :crybaby2:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 26, 07:01:34
嗯嗯,让我论文写完先~

PS
it's as good a place as any
Whatever it is could be done, or be, anywhere so it might as well be there. They can't think of anywhere it would be more preferable to do it.
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 26, 10:31:27
刚才有点困了,就玩了一下秘鲁那关,雇佣兵的对话是这样的:

雇佣兵A:
[ENSTR]="MERC: Excuse me(这里是声调拖长的) for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"

B:
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"
[ENSTR]="MERC: woman somehow makes it up
here, that big brain of yours is"
[CNSTR]="MERC: 女人出现在这里,
你那个聪明的大脑袋就要"
[ENSTR]="MERC: going end up soaking into the
ground."
[CNSTR]="MERC: 在泥巴地里洗澡了。"

=======

另一段对话是劳拉玩完空中飞人干掉两个雇佣兵,然后要跳进那个洞(里面还有一堆兵)之前

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=22  [POS]=0x6573969  [CHARLEN]=228
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Maybe their radios are off."
[CNSTR]="MERC: 也许他们把无线电关掉了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=27  [POS]=0x659B19F  [CHARLEN]=282
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Maybe they're sleeping.
Maybe they're taking a dirt nap!"
[CNSTR]="MERC: 他们也许在睡觉。
也许正在打一个他妈的的小盹儿!"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=30  [POS]=0x65AC3FF  [CHARLEN]=114
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Go find out."
[CNSTR]="MERC: 去把他们揪出来。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=47  [POS]=0x65FD115  [CHARLEN]=144
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: What about you?"
[CNSTR]="MERC: 你那儿怎么样?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=52  [POS]=0x66181B3  [CHARLEN]=302
// ------------------------------------------
[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"

我觉得红色部分应该是在呼叫那两个人(鬼?)
所以起码最后一句翻译是有问题的
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 26, 23:30:07
CNSTR一行是原来的译文
下一行是修正译文

===========

英格兰

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
改为:嘿,再按一下那按钮。用来给阿利斯特做电疗很不错。
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
改为:我是想用来给他提神的。

[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"
改为:你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿
[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"
改为:的王权......来改变人类的命运?
[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?在他们和他们的剑上到底发生了什么?(或者:谁?还有他们的剑?到底发生了什么?主要是看和下文的配合那一种更顺)
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:他们或许就在阿瓦隆——没有比那里更合适的地方了。
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:只是我们的墨林遇害了,而我们的王者之剑

=======================

哈萨克

[ENSTR]="LARA: Have a good look and see what you can make of it."
[CNSTR]="LARA: 好好看看,是不是有用。"
改为:研究一下,看你能有什么发现。

[ENSTR]="LARA: Zip, what do I need to do to get it out of there?"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我应该怎么做才能把它取出来?"
改为:泽普,我该怎样把它从那弄出来?

[ENSTR]="AMANDA: And it saved my life, once I mastered it."
[CNSTR]="AMANDA: 但它救了我的命,在我掌握它之后。"
改为:但它救了我的命,就在我掌握它的那一刻。

[ENSTR]="AMANDA: It's all about a broader perception."
[CNSTR]="AMANDA: 鼠目寸光的人是理解不了的。"
改为:这一切没点高瞻远瞩可是应付不来的。

[ENSTR]="ALISTER: That's familiar enough.
So why were they shut down?"
[CNSTR]="ALISTER: 这种故事我听的多了。
他们为什么要终止这个项目?"
改为:这种故事我听得多了。
可这项目为什么会被终止呢?
[ENSTR]="LARA: Mmm...They refused to repeat the experiment, and when the"
[CNSTR]="LARA: 呣......他们拒绝重复这个实验,而当克格勃"
改为:呣......他们拒绝重复这个实验,但克格勃
[ENSTR]="LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty."
[CNSTR]="LARA: 试图说服他们这么做的时候,一切也就不可收拾了。"
改为:不同意。于是事情就不可收拾了。

[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!"
改为:哇噢!哈,你现在秀得过瘾吧!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不『卖弄』。"
改为:泽普,我从不作秀。

===

秘鲁那部分我晚上再看
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 02:27:23
另外,关于"镜子"和阿瓦隆

引用I think that Avalon is more than just a 'mystical island', but a separate realm or dimension of existence - through the looking glass.

http://www.tombraiderforums.com/showthread.php?t=73225
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 20:09:47
在镜子那一面,好像还有一首歌叫这个名字呢,不是古7特意造出的概念,当然要去深究阿瓦隆那观点就多了,不过劳拉前面一个"在镜子那一面"应该不具有刻意深刻分析阿瓦隆存在状态的意思。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 20:12:27
在镜子那一面,应该就是未知世界之类的意思,只不过中文里面不这么说而已
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 20:20:50
不只是中文不方便这么说,把"镜子"翻译没了,后面那个标题就没法处理了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 20:28:12
是呀,而且最后那关用王者之剑打开的那东西确实像镜子,CD真会搞!
这个先这样了,你看看上面英格兰和哈萨克还有什么要改的~~
加纳昨天给娱乐通了,那个小可怜发烧发了3天,周六加班就被我逮到,他说他智商已经被烧掉250点了~
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 20:48:19
[ENSTR]="MERC: What about you?"
[CNSTR]="MERC: 你那儿怎么样?"
[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"
这个好像翻错了,鸟你的"呼叫"也不对。我参考了下德语,好像还是那两个人之间在说话,A不是说"去把他们揪出来"吗,B就说What about you?那你呢?(德语:光就我自己去?)然后A说Just do it, Miller, and stop whining for once!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 20:52:26
引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 20:28:12
是呀,而且最后那关用王者之剑打开的那东西确实像镜子,CD真会搞!
这个先这样了,你看看上面英格兰和哈萨克还有什么要改的~~
加纳昨天给娱乐通了,那个小可怜发烧发了3天,周六加班就被我逮到,他说他智商已经被烧掉250点了~
当然还是要改一两句的咯。别急,我打字慢,有时我真想直接和你语聊讨论拉倒了。
他们国内挣点钱也不容易。烧掉250,那不严重负掉了,小心你的智商被倒吸过去哟!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 21:20:41
暂时就这句:
[ENSTR]="LARA: Mmm...They refused to repeat the experiment, and when the"
[CNSTR]="LARA: 呣......他们拒绝重复这个实验,而当克格勃"
改为:呣......他们拒绝重复这个实验,但克格勃
[ENSTR]="LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty."
[CNSTR]="LARA: 试图说服他们这么做的时候,一切也就不可收拾了。"
改为:不同意。于是事情就不可收拾了。
鸟你故意避重就轻了吧

......,而当克格勃试图换一种"方式"来"说服"他们时,一切也就变得不可收拾了。
otherwise也有"以另外的方式"的意思。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 21:21:37
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 27, 20:52:26
烧掉250,那不严重负掉了,小心你的智商被倒吸过去哟!

不怕,我也是负的! :laughing11:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 21:22:38
而当克格勃试图换一种"方式"来"说服"他们时

这话咋一看似乎会不知所云的......
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 21:28:09
而当克格勃试图用另一种"特别的方式"来"说服"他们时
能知所运了吗?

[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"
照做就是,米勒,不要整天瞎抱怨!"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 21:30:48
引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 21:21:37
不怕,我也是负的! :laughing11:
是地,你在吸我IQ!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 21:37:00
引用而当克格勃试图用另一种"特别的方式"来"说服"他们时
能知所运了吗?

哪种方式?说服什么? :dontknow:
这个otherwise在法语里面是"相反",就是他们不愿意做,而克格勃却要他们做与他们意愿相反的事情

引用改为:谁?在他们和他们的剑上到底发生了什么?(或者:谁?还有他们的剑?到底发生了什么?主要是看和下文的配合那一种更顺)
改为:他们或许就在阿瓦隆——没有比那里更合适的地方了。

用哪一句?
我还是觉得这里有点小别扭 :dontknow:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 21:57:57
那就死对原英文
然而当克格勃试图"说服"他们时......

显然不是用"正常方式""说服"他们的。otherwise也有然而的意思吧。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 22:01:57
关于"在他们和他们的剑上到底发生了什么"这句,德语明明能很顺溜的照英语这么翻却换了个我看不太明白的表达,可能他们也觉得下面接的太牵强。你看看法语呢。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 22:07:51
备选
呣......他们不愿重复这个实验,当克格勃试图说服
他们违背意愿的时候,事情也就不可收拾了。

备选
呣......他们拒绝重复这个实验,当克格勃试图说服
他们回心转意的时候,事情也就不可收拾了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 22:12:42
031

[ENSTR]="ZIP: Any idea who he is or who he works for?"
[CNSTR]="ZIP: 知道他是谁或者他为谁工作吗?"
==
ZIP: 知道他是谁或者他为谁卖命吗?
(劳拉在玻利维亚干掉第一个雇佣兵后)
看得出他是谁或者为谁卖命的吗?
Any idea 是不是有点"估摸得出"的意思

[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"

『我』得亲口向拉特兰报告......把无线电给『他』??????????????????
没明白,你的问题在哪里?

[ENSTR]="ZIP: Who are these guys?"
[CNSTR]="ZIP: 这些家伙是谁?"
==
这些家伙都是什么人?
("谁"适合单数吧)
这些家伙都是些什么人?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 22:14:50
引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 22:07:51
备选
呣......他们不愿重复这个实验,当克格勃试图说服
他们违背意愿的时候,事情也就不可收拾了。

备选
呣......他们拒绝重复这个实验,当克格勃试图说服
他们回心转意的时候,事情也就不可收拾了。
呣......他们拒绝重复这个实验,当克格勃试图说服
他们回心转意的时候,事情就变得再也不可收拾了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 22:15:40
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 27, 22:01:57
关于"在他们和他们的剑上到底发生了什么"这句,德语明明能很顺溜的照英语这么翻却换了个我看不太明白的表达,可能他们也觉得下面接的太牵强。你看看法语呢。

ZIP : Mais qui (谁)? Et qu'est-ce qui(什么) a bien pu(能够) leur(他们) arriver(到达) ?
基本上就是"他们身上能发生什么"的意思,法语版没有提到那些剑
不过最后那个arriver很好,是发生,也是到达,所以劳拉的衔接就很顺畅——在阿瓦隆
劳拉的答复与英语版一样

中文里面要达到最顺畅的效果应该就是zip问"他们在哪儿"之类 :dontknow:

引用[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"

没明白,你的问题在哪里?

"我"去报告......把无线电给"他"
你不觉的不对劲?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 22:37:07
是谁?他们和他们的剑又都又上哪儿去了?
这样如何?因为后世并未传下剑之类的实物,全是传说,他们都不知所踪了,所以问上哪去了。再下句又接着说,"除了我们的Merlin......",他和他的剑没回得去!那句把"只是"按原文改成"除了"会更好。

[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"
咦,这句你竟看不懂?!我打电话给你,你小蜜接的,我说:跟你讲没用,我要亲口跟鸟讲,你把电话给他。
这里也有个Hell yeah,准确地说是"妈的没错"。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 22:39:40
我没小蜜 :crybaby2: :crybaby2:
如果是你说的意思,那前面最好是"我得向拉特兰本人报告",免得没小蜜的穷鬼看不懂 :crybaby2: :crybaby2:
不过我觉得不像是这个意思,这是哪里的对话?一点都没印象 :dontknow:

标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 22:42:43
好像是第一个遇到的那个人说的吧。劳拉挂在悬崖边偷听的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 22:47:40
先看这个

[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?他们和他们的剑又在哪儿?
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:或许就在阿瓦隆——没有比那更合适的地方了。
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:除了我们的墨林。他遇害了,而我们的王者之剑
[ENSTR]="LARA: was left in pieces in the hands of the locals."
[CNSTR]="LARA: 化为碎片分散各地。"
改为:随之化为碎片,分散各地。

in the hands of the locals 到底什么意思 :icon_scratch:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 23:14:53
上面可以了,这句不准确:
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
[ENSTR]="LARA: was left in pieces in the hands of the locals."
[CNSTR]="LARA: 化为碎片分散各地。"
除了我们的墨林,他遇害了。而我们的王者之剑
也随之化为碎片散失到了凡夫走卒们的手里。
locals翻译不准确,这里不是各地的意思,而是"当地人"之类的意思。德语直译是:......被交托给了平民。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 23:19:21
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:除了我们的墨林。他遇害了。而我们的王者之剑
[ENSTR]="LARA: was left in pieces in the hands of the locals."
[CNSTR]="LARA: 化为碎片分散各地。"
改为:也随之化为碎片,散落凡夫走卒之手。

-------

编辑:

还是有点不对劲

[ENSTR]="ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up"
[CNSTR]="ALISTER: 你的意思是无论什么地方,只要他们愿意,他们就会扶植"
改为:你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿
[ENSTR]="ALISTER: kings...shaping the course of human destiny?"
[CNSTR]="ALISTER: 符合他们意愿的王权......来改变人类的命运?"
改为:的王权......来改变人类的命运?
[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?他们和他们的剑又在哪儿?
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:或许就在阿瓦隆——没有比那更合适的地方了。
[ENSTR]="LARA: Except our Merlin was killed, and our Excalibur"
[CNSTR]="LARA: 只是我们的墨林死了,而我们的王者之剑"
改为:除了我们的墨林。他遇害了。而我们的王者之剑
[ENSTR]="LARA: was left in pieces in the hands of the locals."
[CNSTR]="LARA: 化为碎片分散各地。"
改为:也随之化为碎片,散落凡夫走卒之手。


前面说他们在"所至各处"扶植XXX,后面说他们"就在阿瓦隆"...... :icon_scratch:
阿瓦隆应该是他们的总部诶,不过他们还是会到处走动的,不一定就在阿瓦隆 :tongue3:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 23:22:00
[ENSTR]="ZIP: Who?  And what happened to them and their swords?"
[CNSTR]="ZIP: 谁?还有那些剑?他们到底怎么了?"
改为:谁?他们和他们的剑又去了哪里?
[ENSTR]="LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any."
[CNSTR]="LARA: 他们也许在阿瓦隆,传说中的极乐世界。"
改为:或许都在阿瓦隆了——没有比那更合适的地方了。

还是要把你那个"到达"翻出来,才好歹和"在他们身上发生了什么"占上边,有点何去何从的意思。后面说Merlin死了,回不去了,剑也就散落了,去到了凡人手里,才说的顺。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 27, 23:28:21
引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 23:19:21

前面说他们在"所至各处"扶植XXX,后面说他们"就在阿瓦隆"......
阿瓦隆应该是他们的总部诶,不过他们还是会到处走动的,不一定就在阿瓦隆


见上,所以我觉得把神使和他们的剑最终去到哪里的意思翻出来比较好。他们最终"都在"A岛了,除了我们的墨老头和他的剑。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 23:32:26
引用[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"

[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"

这是两个人说的

引用[ENSTR]="LARA: Better and better.  All right, then, I'm heading there straight away."
[CNSTR]="LARA: 一切都渐入佳境了。好的,我马上就去。"

果然是佳音连连啊。那好吧,我马上就赶过去。

只一个"佳音",好像不适合用"连连"......

引用[ENSTR]="LARA: The door might be trapped."
[CNSTR]="LARA: 那门可能会把我们困住。"
[ENSTR]="AMANDA: We're trapped!"
[CNSTR]="AMANDA: 我们已经被困住了!"

那门可能被设了陷阱。
我们已经在陷阱里了。

好像也不是很顺......
这就不改了

引用我得说这实在让我印象深刻,劳拉。

我觉得这样"印象深刻"太扎堆了 :icon_scratch:
"当初它一定令村民们印象深刻"(其实这句话有点别扭)
"我知道它让我印象深刻"
"我得说这实在让我印象深刻"
...... :dontknow:

引用她拔出了那把剑——那就是她被害死的原因。

切!这才是强扭的"害死"咧 :bs:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 23:34:10
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 27, 23:28:21
见上,所以我觉得把神使和他们的剑最终去到哪里的意思翻出来比较好。他们最终"都在"A岛了,除了我们的墨老头和他的剑。

那要不要把"最后"加进去明确一下呢?
谁?他们和他们的剑最后又去了哪里?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 27, 23:47:05
雇佣兵A:
[ENSTR]="MERC: Excuse me(这里是声调拖长的) for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"--------------------好吧。我只知道什么东西才是重要的。

B:
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,--------------------那就好好监视一下四周,好吧


上面改得并不好 :BangHead:

=======

另一段对话是劳拉玩完空中飞人干掉两个雇佣兵,然后要跳进那个洞(里面还有一堆兵)之前

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"------------------------------------------他们俩都没消息(是不是比"我收不到他们俩中任何一个人的消息"顺一点)

[ENSTR]="MERC: Maybe their radios are off."
[CNSTR]="MERC: 也许他们把无线电关掉了。"

[ENSTR]="MERC: Maybe they're sleeping.
Maybe they're taking a dirt nap!"
[CNSTR]="MERC: 他们也许在睡觉。
也许正在打一个他妈的的小盹儿!"

[ENSTR]="MERC: Go find out."
[CNSTR]="MERC: 去把他们揪出来。"------------------------------------------你去看看

[ENSTR]="MERC: What about you?"
[CNSTR]="MERC: 你那儿怎么样?"------------------------------------------那你呢


[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"------------------------------------------ 照做就是,米勒,不要再瞎嚷嚷了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 00:12:51
033
是034,臭鸟,这个都不忘耍我一下!

[ENSTR]="ZIP: Is that a jaguar?"
[CNSTR]="ZIP: 那是只美洲虎吗?"
==
那是美洲豹吗?
没大意见,只是给你长点见识,嘻嘻:
jaguar 美洲豹,美洲虎(两种译名实为同一动物,目前译名不统一)
但通常都是见到译作美洲虎的,如美洲虎牌汽车,英、法合作研制的"美洲虎"超音速攻击机
你根据那个笨蛋看怎么最有效果吧,反正他也"不知道学名",我看美洲虎好点,搞得他连虎豹都分不清的样子(后面是说黑豹是吧)。

[ENSTR]="RUTLAND: At ease.  We're just going to talk."
[CNSTR]="RUTLAND: 放松些。我们来谈谈。"

原文"just"没有译出来
别激动。我们只不过是谈几句。


[ENSTR]="RUTLAND: Amanda said you were sloppy."
[CNSTR]="RUTLAND: 阿曼达说你行事散漫。"
只是插个嘴而已,法语里面是:阿曼达说得没错......
(我觉得蛮有味道的,阿曼达说了什么没说出来,你们自己去猜吧~)
因为下面接的是这句
[ENSTR]="RUTLAND: You should've paid more attention in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 你在帕拉伊索的时候本该更加谨慎。"
所以英语也是蛮好的。

我也插一句:
[ENSTR]="LARA: I'm listening."
[CNSTR]="LARA: 我听着呢。"
德语是:我洗耳恭听。
劳拉会说"我听着呢。"这么没涵养的话?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 00:14:08
引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 23:34:10
那要不要把"最后"加进去明确一下呢?
谁?他们和他们的剑最后又去了哪里?

可以!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 00:19:51
引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 23:47:05
雇佣兵A:
[ENSTR]="MERC: Excuse me(这里是声调拖长的) for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"--------------------好吧。我只知道什么东西才是重要的。

B:
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,--------------------那就好好监视一下四周,好吧


上面改得并不好 :BangHead:


这段我在377楼里结合英德全部重译了一遍呀,你一点没基于我的改呀,难道完全都不能接受?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 00:29:48
[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"------------------------------------------他们俩都没消息(是不是比"我收不到他们俩中任何一个人的消息"顺一点)
他俩我一个都联系不上。
他们在用无线电联系。

[ENSTR]="MERC: Maybe their radios are off."
[CNSTR]="MERC: 也许他们把无线电关掉了。"

[ENSTR]="MERC: Maybe they're sleeping.
Maybe they're taking a dirt nap!"
[CNSTR]="MERC: 他们也许在睡觉。
也许正在打一个他妈的的小盹儿!"

[ENSTR]="MERC: Go find out."
[CNSTR]="MERC: 去把他们揪出来。"------------------------------------------你去看看
过去看看。

[ENSTR]="MERC: What about you?"
[CNSTR]="MERC: 你那儿怎么样?"------------------------------------------那你呢
就我去?那你呢?
这样清楚点。

[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"------------------------------------------ 照做就是,米勒,不要再瞎嚷嚷了
照做就是,米勒,别再瞎嚷嚷了!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 28, 00:32:38
引用[ENSTR]="ZIP: Is that a jaguar?"
[CNSTR]="ZIP: 那是只美洲虎吗?"
==
那是美洲豹吗?
没大意见,只是给你长点见识,嘻嘻:
jaguar 美洲豹,美洲虎(两种译名实为同一动物,目前译名不统一)
但通常都是见到译作美洲虎的,如美洲虎牌汽车,英、法合作研制的"美洲虎"超音速攻击机
你根据那个笨蛋看怎么最有效果吧,反正他也"不知道学名",我看美洲虎好点,搞得他连虎豹都分不清的样子(后面是说黑豹是吧)。

那是玻利维亚第一次碰上美洲豹,干掉它以后的台词,zip说的,黑豹那个是秘鲁的雇佣兵的对话 :sleepy5:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 28, 00:37:25
秘鲁

[ENSTR]="ZIP: All right!"
[CNSTR]="ZIP: 很好!"
改为:太棒了!

[ENSTR]="ZIP: There's the first one!"
[CNSTR]="ZIP: 第一辆在那!"
改为:那是第一个!

022

[ENSTR]="MERC: Excuse me for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
改为:原谅我不知道这些鬼东西
的学名,
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"
改为:满意了吧。我只知道那些真正重要的事。
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"
改为:那就好好瞪大眼睛盯着周围,
好吗,爱因斯坦?要是那个叫
[ENSTR]="MERC: woman somehow makes it up
here, that big brain of yours is"
[CNSTR]="MERC: 女人出现在这里,
你那个聪明的大脑袋就要"
改为:克劳馥的女人冷不丁从这里冒出来,
你那个聪明的大脑子就要
[ENSTR]="MERC: going end up soaking into the
ground."
[CNSTR]="MERC: 在泥巴地里洗澡了。"
改为:搬到泥巴地里做肥料了。

两个all right不管了?

023

[ENSTR]="LARA: Better and better.  All right, then, I'm heading there straight away."
[CNSTR]="LARA: 一切都渐入佳境了。好的,我马上就去。"
改为:果然是佳音连连啊。那好吧,我马上就赶过去。

只一个"佳音",好像不适合用"连连"......

[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"
改为:马上就来,阿曼达。我们还不知道它是不是足够牢......

不知道这样是不是好点

[ENSTR]="AMANDA: Would you just get down here?!"
[CNSTR]="AMANDA: 你就不能下来一下?!"
改为:你就不能先下来一下吗?!

024

[ENSTR]="LARA: It's all right.  What-"
[CNSTR]="LARA: 没问题。什么——"
改为:好的,别急。怎么——

[ENSTR]="LARA: I don't like it.  Are you sure you're reading it properly?"
[CNSTR]="LARA: 我不喜欢这样。你确定你正确解读了那些铭文?"
改为:最好别去碰它。你确定你正确解读了那些铭文?

025

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"
改为:他俩我一个都联系不上。
[ENSTR]="MERC: Go find out."
[CNSTR]="MERC: 去把他们揪出来。"
改为:你去看看。
[ENSTR]="MERC: What about you?"
[CNSTR]="MERC: 你那儿怎么样?"
改为:那你呢?
[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"
改为:照做就是,米勒,别再瞎嚷嚷了!

026

[ENSTR]="ALISTER: It's called coincidence."
[CNSTR]="ALISTER: 那叫巧合。"
改为:那是巧合。

[ENSTR]="ZIP: Funny name for a sword."
[CNSTR]="ZIP: 这剑的名字真搞笑。"
改为:巧合剑,这名字还真搞笑。

[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘,劳拉。
太了不起了。"
改为:我得说这实在让我印象深刻,劳拉。
太了不起了。

我觉得这样"印象深刻"太扎堆了
"当初它一定令村民们印象深刻"(其实这句话有点别扭)
"我知道它让我印象深刻"
"我得说这实在让我印象深刻"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 00:58:42
[ENSTR]="MERC: Excuse me for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
改为:原谅我不知道这些鬼东西
的学名,
抱歉~我不知道这些鬼东西
的学名,
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"
改为:满意了吧。我只知道那些真正重要的事。
行了吧。我只知道那些真正重要的事。
all right意思很多的,用不着统一吧?一定要统一,就把前面"行了吧"改"好了吧",或把后面那个"好吗"改"行吗"。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 01:13:17
[ENSTR]="LARA: Better and better.  All right, then, I'm heading there straight away."
[CNSTR]="LARA: 一切都渐入佳境了。好的,我马上就去。"
改为:果然是佳音连连啊。那好吧,我马上就赶过去。

只一个"佳音",好像不适合用"连连"......

果然是渐入佳境了。(说明她的确"爱听")那好吧,我这就赶过去。(改了个"这")

[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"
改为:马上就来,阿曼达。我们还不知道它是不是足够牢......

不知道这样是不是好点
嘿嘿,你的意思是劳拉是下去试试够不够牢的小白鼠,结果事实证明果然不够牢?!嘿嘿......
马上就来,阿曼达。我们在搭建结构方面还有些......
本来这句就不全不清的,我们没必要在中文里一定改的明明白白。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 28, 01:27:40
引用马上就来,阿曼达。我们还不知道它是不是足够牢......

嘿嘿,你的意思是劳拉是下去试试够不够牢的小白鼠,结果事实证明果然不够牢?!嘿嘿......

嗯,不过是阿曼达以身作则,然后让劳拉也来陪她~
马上就来,阿曼达。我们还不知道它是不是足够牢("固"没有出口)......

引用马上就来,阿曼达。我们在搭建结构方面还有些......

我觉得这话有点绕呃 :dontknow:

法语里面是把意思全说出来的,就是还不知道是不是足够牢固
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 02:00:23
[ENSTR]="ZIP: would be whatever the hell King Arthur's sword was called."
[CNSTR]="ZIP: 就是亚瑟王的那个叫什么什么的剑。"
就是亚瑟王的那个叫什么什么的破剑。
把hell翻了进去

[ENSTR]="ZIP: Funny name for a sword."
[CNSTR]="ZIP: 这剑的名字真搞笑。"
改为:巧合剑,这名字还真搞笑。
『巧合』剑?!这名字还真搞笑。

[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘,劳拉。
太了不起了。"
改为:我得说这实在让我印象深刻,劳拉。
太了不起了。

我觉得这样"印象深刻"太扎堆了
"当初它一定令村民们印象深刻"(其实这句话有点别扭)
当时那一定让村民们印象深刻。
"我知道它让我印象深刻"
也让我印象深刻。
"我得说这实在让我印象深刻"

这些"印象深刻"是不是本身有呼应,前两个肯定是有的。照原文翻不会有大碍的。
你看你这个人,前面两个all right不一样你也要抱怨,这里一样你也要抱怨!太难伺候了!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 02:08:42
引用自: TombCrow 于 2006 八月 28, 01:27:40
嗯,不过是阿曼达以身作则,然后让劳拉也来陪她~
马上就来,阿曼达。我们还不知道它是不是足够牢("固"没有出口)......

我觉得这话有点绕呃 :dontknow:

法语里面是把意思全说出来的,就是还不知道是不是足够牢固
随你随你,既然有按德语的,就得有按法语的,是不是,不然说我欺负你了!
哎,我们这样好吗,两个人在这里一个劲自说自话的狂改 :dontknow:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 28, 02:11:22
引用你看你这个人,前面两个all right不一样你也要抱怨,这里一样你也要抱怨!太难伺候了!
主要是"印象深刻"本身就有点别扭,还一下子扎那么多......

引用哎,我们这样好吗,两个人在这里一个劲自说自话的狂改
你是让我再找个人来改?

[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"
改为:
马上就来,阿曼达。可我们还不知道它是不是足够牢......
或:
马上就来,阿曼达。我们在搭建结构方面还有些......

[ENSTR]="ZIP: That must have impressed the villagers back then."
[CNSTR]="ZIP: 当初它一定让村民们印象深刻。"(这么翻译怪怪的)
[ENSTR]="LARA: I know it impresses me."
[CNSTR]="LARA: 我知道它让我印象深刻。"
[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘(还是"印象深刻"?),劳拉。
太了不起了。"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: Po Yu2006 八月 28, 02:32:56
"ZIP: That must have impressed the villagers back then."
這句裡的impress,說不定是暗指"強迫村民建造"這模宏偉的古蹟的意思...
有可能是英文裡的雙關吧

"In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
前面的In a minute, 乾脆翻成"再等一下"算了XD!~(這個有可能會因為地方語言有所不同XD~~我唸起來是滿順的啦:P)
至於"可我们还不知道它是不是足够牢......"其實少了"固".是不是足夠"牢"就已經可以當結尾了,反而沒有表現出話沒說完的感覺:S
"我們有些搭建結構上的...."
這樣呢:O?

痾...忽然冒出來說幾句話希望不要被批的太嚴重>"<~
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 28, 02:35:00
引用這句裡的impress,說不定是暗指"強迫村民建造"這模宏偉的古蹟的意思...

比"印象深刻"好多了~
小羽,双关又来了,接着!

引用"我們有些搭建結構上的...."

改为:马上就来,阿曼达。可我们还有些架构上的......
这样?
标题: Re: 伯俞
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 19:11:58
"我們有些搭建結構上的...."
我本来给的意见就是:
我们这还有些结构搭建方面的......
有381楼为证。
可是那只鸟不甩我我也没办法。 :BangHead:
然后我就改呀改......

這句裡的impress,說不定是暗指"強迫村民建造"這模宏偉的古蹟的意思...
嘿,你在台湾哎,竟然会有"旧社会劳动人民苦大仇深"的理念 :thumbsup:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 19:17:59
"村民们的印象"在秘鲁的哪里说的,给我个具体定位。
标题: Re: 伯俞
作者: TombCrow2006 八月 28, 19:22:16
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 28, 19:11:58
這句裡的impress,說不定是暗指"強迫村民建造"這模宏偉的古蹟的意思...
嘿,你在台湾哎,竟然会有"旧社会劳动人民苦大仇深"的理念 :thumbsup:

他是有感而发 :sleepy5:
半夜三更被我揪来的 :sleepy5:

引用"村民们的印象"在秘鲁的哪里说的,给我个具体定位。

把石头推到地板的凹槽启动机关的时候(就是石像旁边的石柱向两边打开)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 20:44:52
把石头推到地板的凹槽启动机关的时候(就是石像旁边的石柱向两边打开)
这个场景的话,那我个人觉得基本没有"苦大仇深"的意思,就是说这种"神奇"场面当初一定把那群来祭祀朝拜的"村民"(无知的村民)唬得一愣一愣的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 28, 20:53:45
我觉得印象深刻真的不好,很不顺,还不如用"难忘"之类的词

哇,这场面绝对让当初的村民们XXX(想说难以忘怀,但是好像这台词给zip不太合适......)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 21:09:54
036

// [ENSTR]="LARA: I'm going to need a clear head for this, lads."
// [CNSTR]="LARA: 我需要集中精神,伙计们。"

原文clear head是让自己耳根清净,让zip他们不要说话。我不知道这样翻有没有那个感觉出来
我需要保持头脑清醒,伙计们。

[ENSTR]="LARA: For years my father believed Mother was alive."
[CNSTR]="LARA: 多年来父亲一直相信母亲还活着。"
[ENSTR]="LARA: It was what kept him going."
[CNSTR]="LARA: 这是支撑着他的动力。"
[ENSTR]="LARA: I pitied him for thinking that way."
[CNSTR]="LARA: 我只是为他的想法而怜悯他。"
根据上两句,结合德语:
我却只是为此而怜悯他。(不是因为这个想法而相信他,帮助他)

标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 21:42:24
查了一下,impress的确有一个比较少用的意思:
To compel (a person) to serve in a military force.
征召:强迫(一个人)在军队中服役
To seize (property) by force or authority; confiscate.
征收:用武力或权势夺取(财产);充公
n.(名词)
Impressment.
强征服役;强征

难道还真是双关?
Z:为了这场面真不知当年强征了多少村民。
L:我只知道这场面现在征服了我。(开头不是说她总是会爱上古迹吗?)

但是德语毫无疑义是:这当年一定让人们印象深刻。(没有歧义,没有双关,我不知是不是德国人也没悟出这句,还是我们过虑了,去看法国人!)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 28, 21:51:13
法语似乎也没那个意思,我不能肯定

不过zip这样的联想好像有点不太西方化呀 :dontknow:
有点社会主义教育的味道 :tongue3:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 21:53:23
037

[ENSTR]="LARA: This is all quite surreal, actually."
[CNSTR]="LARA: 说真的,这实在太可怕了。"
[ENSTR]="ALISTER: I'd imagine it would be."
[CNSTR]="ALISTER: 我想象得到。"

劳拉也会说这种话?(这实在太可怕了)

编辑:问了一下法国佬,说这个说的是飞机残骸,因为那么多年过去了,它还没有掉下深谷,所以是surrealiste。这样的话似乎是"不可思议"的意思
德语也是类似你的意思:
L:这一切太不合理了。
A:难道你还在期待些什么别的?
Ali的那句你也看看法语。
039

[ENSTR]="ZIP: Hell, yeah!"
[CNSTR]="ZIP: 该死,耶!"

劳拉用王者之剑劈开门找到出路,为什么要叫"该死"?

就是说:
妈的,爽!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 21:55:31
引用自: TombCrow 于 2006 八月 28, 21:51:13
法语似乎也没那个意思,我不能肯定

不过zip这样的联想好像有点不太西方化呀 :dontknow:
有点社会主义教育的味道 :tongue3:
少磨牙,快决定!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 28, 22:03:51
"难忘""印象深刻"

--
等等,我还是去问一下老外吧
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 28, 22:13:08
在那个论坛发了好多语言理解上的求助贴,唉,好没面子 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 23:24:15
040

[ENSTR]="LARA: I don't know; let's see."
[CNSTR]="LARA: 我不知道;我们试试吧。"
[ENSTR]="LARA: Try begging for your life like you did the last time we spoke."
[CNSTR]="LARA: 你最好像上次见到我时一样求饶。"

这两句译的不好
(克劳馥女士,你聋了吗?)
我也不知道;要不我们测一下吧。
记得上次求我饶命时说的好听话吗,讲来两句听听。

[ENSTR]="LARA: It's not a party until something gets broken."
[CNSTR]="LARA: 派对时不砸点东西可就没劲了。"

这句可以了,但是有没有更好的方式?
哪有派对不砸破点东西的。

这句才不准:
[ENSTR]="TAKAMOTO: Be brief, Ms. Croft."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 快说吧,克劳馥女士。"
简短点,克劳馥女士。

041

[CNSTR]="ZIP: 好吧,这儿越来越糟了。简直就是个黑道流氓制造厂。"
//[ENSTR]="LARA: Then let's see about shutting it down."
//[CNSTR]="LARA: 那我们试试让它关门大吉吧。"

不是试试,是自己操作,目睹它的关门
[ENSTR]="ZIP: Okay, it gets worse from here.  This is like a Yakuza factory."
[CNSTR]="ZIP: 好吧,这儿越来越糟了。简直就是个黑道流氓制造厂。"
这里的"好吧"有点无端吧,你能改改吗。

[ENSTR]="LARA: Then let's see about shutting it down."
[CNSTR]="LARA: 那我们试试让它关门大吉吧。"
那我们就好好留意它是怎么关门大吉吧。

标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 23:27:29
[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"
要改吗?这句不知道在哪里的......

咦,前面不是告诉你是第一关第一个敌人说的吗?难道不是?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 23:50:51
042

[ENSTR]="ALISTER: I admire your straightforward approach."
[CNSTR]="ALISTER: 我得承认你很直接。"
==
我很欣赏(admire)你的直率
可不改,其他的地方admire没一个把"欣赏"的味道翻出来的,要改全改,要不全不改
(日本:你会对我的说服能力赶到惊讶的。哈萨克:不得不承认这地图简单明了。这两句里面都是admire)
不好就要改!不过admire解释的备选词不少,不必又要求改成一个中文词吧。
我一直钦佩你单刀直入的风格。(接上句,再根据straightforward approach)
039你记错了
[ENSTR]="LARA: You'd be amazed how persuasive I can be,"
[CNSTR]="LARA: 你会对我的说服能力感到惊讶的,"
018
[ENSTR]="LARA: You have to admire this map's simplicity."
[CNSTR]="LARA: 不得不承认这地图实在简单明了。"
你不得不赞叹这幅地图的简单明了。

[ENSTR]="TAKAMOTO: Hell swallow you."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 下地狱去吧。"
==
你会下地狱的。
这是高本被打败后的"遗言",已经凶不起来了,有气无力地说的
OK!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 28, 23:53:24
嗯,也许吧,不改了

impress,老外说不是双关:

Well, impress can have those two meanings, but not in that case.

From Wiktionary:

Impress (verb)

1. to affect (someone) strongly and often favourably
You impressed me with your command of Urdu.

2. to produce a vivid impression of (something)
That first view of the Eiger impressed itself on my mind.

3. to mark or stamp (something) using pressure
We impressed our foorprints in the wet cement.

4. to compel (someone) to serve in a military force
The press gang used to impress people into the Navy.

5. to seize or confiscate (property) by force
The liner was impressed as a troop carrier.

6. to make an impression, to be impressive
Henderson impressed in his first game as captain.

So in the game it would've been most like the first meaning there.
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 28, 23:57:26
[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"
Hell yeah是"妈的没错"吗?那个yeah不是叹词吧。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 00:12:58
Hell yeah 还有一首歌?搞错没有
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 00:19:12
CNSTR一行是原来的译文
下一行是修正译文

红色部分不确定
蓝色部分是说明

=======================

哈萨克

[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!"
改为:哇噢!哈,你现在秀得过瘾吧!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不『卖弄』。"
改为:泽普,我从不作秀。

劳拉说"作秀"似乎不是很合适
其实我觉得西班牙或者意大利那个翻译真是不错
zip说劳拉现在就是在展示自己的技巧,劳拉说她不是展示品
(也可能是我受到法语名词后缀的影响而产生这个印象,但是这个处理真是相当精彩的)
问题是,中文里面如果要劳拉说"我不是展品",前面zip的词很难配上去,因为"你现在只是在展示"不太像平常说话的方式,比"闪耀的动作"好不到哪里去

[ENSTR]="LARA: You have to admire this map's simplicity."
[CNSTR]="LARA: 不得不承认这地图实在简单明了。"
改为:不得不赞叹这幅地图的简单明了。

=================

秘鲁

[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"
改为:马上就来,阿曼达。可我们还有些搭建上的......
026

[ENSTR]="ZIP: That must have impressed the villagers back then."
[CNSTR]="ZIP: 当初它一定让村民们印象深刻。"
改为:
[ENSTR]="LARA: I know it impresses me."
[CNSTR]="LARA: 我知道它让我印象深刻。"
改为:

[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘,劳拉。
太了不起了。"
改为:

此处无双关

===========

玻利维亚

[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"
改为:

033

[ENSTR]="RUTLAND: At ease.  We're just going to talk."
[CNSTR]="RUTLAND: 放松些。我们来谈谈。"
改为:别紧张,只不过是谈几句而已。

[ENSTR]="LARA: I pitied him for thinking that way."
[CNSTR]="LARA: 我只是为他的想法而怜悯他。"
改为:我却只是为此而怜悯他。

==============

尼泊尔

037

[ENSTR]="LARA: This is all quite surreal, actually."
[CNSTR]="LARA: 说真的,这实在太可怕了。"
改为:不可思议,它还在那里。
[ENSTR]="ALISTER: I'd imagine it would be."
[CNSTR]="ALISTER: 我想象得到。"
改为:确实难以想象。

039

[ENSTR]="ZIP: Hell, yeah!"
[CNSTR]="ZIP: 该死,耶!"
改为:真棒!耶!

===========

日本

040

[ENSTR]="LARA: I don't know; let's see."
[CNSTR]="LARA: 我不知道;我们试试吧。"
改为:我也不知道;要不我们测一下吧。
[ENSTR]="LARA: Try begging for your life like you did the last time we spoke."
[CNSTR]="LARA: 你最好像上次见到我时一样求饶。"
改为:记得上次求我饶命时说的好听话吗,再来两句听听。

[ENSTR]="LARA: It's not a party until something gets broken."
[CNSTR]="LARA: 派对时不砸点东西可就没劲了。"
改为:哪有派对不砸破点东西的。

041
[ENSTR]="ZIP: Okay, it gets worse from here.  This is like a Yakuza factory."
[CNSTR]="ZIP: 好吧,这儿越来越糟了。简直就是个黑道流氓制造厂。"
改为:啊呀,真糟糕,简直是个黑道流氓制造厂。
[ENSTR]="LARA: Then let's see about shutting it down."
[CNSTR]="LARA: 那我们试试让它关门大吉吧。"
改为:那我们来看看它是如何关门大吉的吧。

042

[ENSTR]="ALISTER: I admire your straightforward approach."
[CNSTR]="ALISTER: 我得承认你很直接。"
改为:我很钦佩你的单刀直入。

[ENSTR]="TAKAMOTO: Hell swallow you."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 下地狱去吧。"
改为:你会下地狱的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 00:28:10
你弄那么多红的给谁呀?还真是甩手掌柜! :bs:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 00:38:29
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 29, 00:28:10
你弄那么多红的给谁呀?还真是甩手掌柜! :bs:

:tongue3: :tongue3: :tongue3:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 00:41:51
[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!"
改为:哇噢!哈,你现在秀得过瘾吧!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不『卖弄』。"
改为:泽普,我从不作秀。
德语翻的是"过分,夸张"
我说"炫""眩"了,这是我想到的最佳了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 00:49:25
"炫""眩",感觉不如"秀"和"展示",后面的跟原文跟贴近
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 01:22:21
[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"
改为:马上就来,阿曼达。可我们还有些搭建上的......
马上就来,阿曼达。我们这还有些搭建上的......
已经"马上"了,就不要"可"了吧。
026

[ENSTR]="ZIP: That must have impressed the villagers back then."
[CNSTR]="ZIP: 当初它一定让村民们印象深刻。"
改为:
[ENSTR]="LARA: I know it impresses me."
[CNSTR]="LARA: 我知道它让我印象深刻。"
改为:

[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘,劳拉。
太了不起了。"
改为:

我的意见已经说了,你空着我就没新意见了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 01:32:22
引用自: TombCrow 于 2006 八月 29, 00:49:25
"炫""眩",感觉不如"秀"和"展示",后面的跟原文跟贴近
然后呢,就没意见了? :bs:
我的IQ已经被你吸干了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 01:39:46
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 29, 01:22:21
[ENSTR]="ZIP: That must have impressed the villagers back then."
[CNSTR]="ZIP: 当初它一定让村民们印象深刻。"
改为:
[ENSTR]="LARA: I know it impresses me."
[CNSTR]="LARA: 我知道它让我印象深刻。"
改为:

[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘,劳拉。
太了不起了。"
改为:

我的意见已经说了,你空着我就没新意见了。

你说的不是那个征服什么的吗 :icon_scratch:

还是那个"印象深刻"?
印象深刻确实不是很顺呐 :dontknow:

要不这样?

[ENSTR]="ZIP: That must have impressed the villagers back then."
[CNSTR]="ZIP: 当初它一定让村民们印象深刻。"
改为:这场面绝对镇住了当初的村民。
[ENSTR]="LARA: I know it impresses me."
[CNSTR]="LARA: 我知道它让我印象深刻。"
改为:我知道它令我震撼。
:icon_scratch:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 01:55:22
[ENSTR]="ZIP: Okay, it gets worse from here.  This is like a Yakuza factory."
[CNSTR]="ZIP: 好吧,这儿越来越糟了。简直就是个黑道流氓制造厂。"
改为:啊呀,真糟糕,简直是个黑道流氓制造厂。
gets worse 没出来
哎呀,情势开始急转直下了。这里简直就像个黑道流氓制造厂。
[ENSTR]="LARA: Then let's see about shutting it down."
[CNSTR]="LARA: 那我们试试让它关门大吉吧。"
改为:那我们来看看它是如何关门大吉的吧。
see about 查询, 留意于
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 02:05:47
[ENSTR]="ZIP: That must have impressed the villagers back then."
[CNSTR]="ZIP: 当初它一定让村民们印象深刻。"
改为:这场面绝对镇住了当初的村民。
[ENSTR]="LARA: I know it impresses me."
[CNSTR]="LARA: 我知道它让我印象深刻。"
改为:我知道它令我震撼。

咦?这次你毫不在意同词上下句问题了吗?
这场面当初绝对让村民们很震撼。
也让我震撼了一把。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 02:08:12
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 29, 01:55:22
[ENSTR]="LARA: Then let's see about shutting it down."
[CNSTR]="LARA: 那我们试试让它关门大吉吧。"
改为:那我们来看看它是如何关门大吉的吧。
see about 查询, 留意于

see about 不是"处理"吗?

前面那句在游戏里不顺的,只是从角落里出来了几个日本鬼子的时候说的,算不上"情势开始急转直下"了吧,就是在说那些小流氓杀不尽,像流水线上造出来的一样

引用咦?这次你毫不在意同词上下句问题了吗?
这场面当初绝对让村民们很震撼。
也让我震撼了一把。

嗯,因为有个同音字了,而且zip那种人,才不那么文绉绉的 :sleepy5:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 02:19:25
最后一批了,再改改~

=======================

哈萨克

[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!"
改为:哇噢!哈,你现在秀得过瘾吧!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不『卖弄』。"
改为:泽普,我从不作秀。

[ENSTR]="LARA: You have to admire this map's simplicity."
[CNSTR]="LARA: 不得不承认这地图实在简单明了。"
改为:不得不赞叹这幅地图的简单明了。

=================

秘鲁

[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"
改为:马上就来,阿曼达。我们还有些搭建上的......

[ENSTR]="ZIP: That must have impressed the villagers back then."
[CNSTR]="ZIP: 当初它一定让村民们印象深刻。"
改为:当初这场面绝对让村民们震撼。
[ENSTR]="LARA: I know it impresses me."
[CNSTR]="LARA: 我知道它让我印象深刻。"
改为:也令我震撼。

[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘,劳拉。
太了不起了。"
改为:我得说这实在让我震撼,劳拉。
太了不起了。

===========

玻利维亚

[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"
改?不改?

[ENSTR]="RUTLAND: At ease.  We're just going to talk."
[CNSTR]="RUTLAND: 放松些。我们来谈谈。"
改为:别紧张,只是跟你谈几句而已。

[ENSTR]="LARA: I pitied him for thinking that way."
[CNSTR]="LARA: 我只是为他的想法而怜悯他。"
改为:我却只是为此而怜悯他。

==============

尼泊尔

037

[ENSTR]="LARA: This is all quite surreal, actually."
[CNSTR]="LARA: 说真的,这实在太可怕了。"
改为:不可思议,它还在那里。
[ENSTR]="ALISTER: I'd imagine it would be."
[CNSTR]="ALISTER: 我想象得到。"
改为:确实难以想象。

[ENSTR]="ZIP: Hell, yeah!"
[CNSTR]="ZIP: 该死,耶!"
改为:真棒!耶!

===========

日本

[ENSTR]="LARA: I don't know; let's see."
[CNSTR]="LARA: 我不知道;我们试试吧。"
改为:我也不知道;要不我们测一下吧。
[ENSTR]="LARA: Try begging for your life like you did the last time we spoke."
[CNSTR]="LARA: 你最好像上次见到我时一样求饶。"
改为:记得上次求我饶命时说的好听话吗,再来两句听听。

[ENSTR]="LARA: It's not a party until something gets broken."
[CNSTR]="LARA: 派对时不砸点东西可就没劲了。"
改为:哪有派对时不砸破点东西的。

041
[ENSTR]="ZIP: Okay, it gets worse from here.  This is like a Yakuza factory."
[CNSTR]="ZIP: 好吧,这儿越来越糟了。简直就是个黑道流氓制造厂。"
改为:啊呀,真糟糕,简直是个黑道流氓制造厂。
[ENSTR]="LARA: Then let's see about shutting it down."
[CNSTR]="LARA: 那我们试试让它关门大吉吧。"
改为:那我们来看看它是如何关门大吉的吧。

[ENSTR]="ALISTER: I admire your straightforward approach."
[CNSTR]="ALISTER: 我得承认你很直接。"
改为:我很钦佩你的单刀直入。

[ENSTR]="TAKAMOTO: Hell swallow you."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 下地狱去吧。"
改为:你会下地狱的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 02:27:45
引用自: TombCrow 于 2006 八月 29, 02:08:12
see about 不是"处理"吗?

前面那句在游戏里不顺的,只是从角落里出来了几个日本鬼子的时候说的,算不上"情势开始急转直下"了吧,就是在说那些小流氓杀不尽,像流水线上造出来的一样

嗯,因为有个同音字了,而且zip那种人,才不那么文绉绉的 :sleepy5:
gets worse from here一句"糟糕了"完全不能表现。
see about 没查到有"处理"的意思呀?
有没搞错,zip是说前一句的人,需要文绉绉地接第二句的是你的最爱劳拉!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 02:33:44
see about
KK: [  ]
DJ: [  ]
1. 【口】考虑
2. 料理,处理;注意
Dad said he'd see about the math teacher's unreasonable cruelty.
爸说他会料理数学老师不合理的残忍行为。
He promised to see about the matter.
他保证会处理这事。

引用需要文绉绉地接第二句的是你的最爱劳拉
:love10: :love10:
你也知道我XX劳拉哦 :laughing11: :love5:
(论坛咋没个害羞的表情 :dontknow:)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 02:38:09
[ENSTR]="ZIP: Okay, it gets worse from here.  This is like a Yakuza factory."
[CNSTR]="ZIP: 好吧,这儿越来越糟了。简直就是个黑道流氓制造厂。"
改为:啊呀,真糟糕,简直是个黑道流氓制造厂。---》哇,又来了。这简直是个黑道流氓制造厂。
[ENSTR]="LARA: Then let's see about shutting it down."
[CNSTR]="LARA: 那我们试试让它关门大吉吧。"
改为:那我们来看看它是如何关门大吉的吧。---》那我们就让它关门大吉吧。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 03:21:37
引用自: TombCrow 于 2006 八月 29, 02:38:09
[ENSTR]="ZIP: Okay, it gets worse from here.  This is like a Yakuza factory."
[CNSTR]="ZIP: 好吧,这儿越来越糟了。简直就是个黑道流氓制造厂。"
改为:啊呀,真糟糕,简直是个黑道流氓制造厂。---》哇,又来了。这简直是个黑道流氓制造厂。
[ENSTR]="LARA: Then let's see about shutting it down."
[CNSTR]="LARA: 那我们试试让它关门大吉吧。"
改为:那我们来看看它是如何关门大吉的吧。---》那我们就让它关门大吉吧。
好了,我接受,你继续改来看吧,只要我能勉强接受我就接受。
我在陪老妈说话。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 03:24:29
[ENSTR]="ALISTER: I'd imagine it would be."
[CNSTR]="ALISTER: 我想象得到。"
改为:确实难以想象。

改的好像和原文不符。这句英语到底什么意思?法语怎么说的?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 03:38:19
[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"
改?不改?
你觉得哪里是值得改的?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 03:41:38
039

[ENSTR]="ZIP: Hell, yeah!"
[CNSTR]="ZIP: 该死,耶!"
改为:真棒!耶!

爽啊!耶!
把门轰开了,爽啊!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 03:49:49
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 29, 03:21:37
好了,我接受,你继续改来看吧,只要我能勉强接受我就接受。
我在陪老妈说话。

你老妈到现在都不睡觉?!
看来你的夜猫习性是遗传~

继续改:
哇,简直没完没了。这根本就是个黑道流氓制造厂。

引用"ALISTER: I'd imagine it would be."

我觉得是虚拟语气:我该想象到它会那样的

法语直译是:我怀疑那是(不可思议)
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 03:52:51
422,423,425楼部分内容你尚未回复拍板。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 03:56:39
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 29, 03:52:51
422,423,425楼部分内容你尚未回复拍板。

已经给娱乐通改了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 03:59:54
哇,简直没完没了。这根本就是个黑道流氓制造厂。
OK!
继续改别的,我继续聊天。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 04:03:27
别的没啥好改了,就剩下这个了

[ENSTR]="ZIP: Whooooo!  Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!"
改为:哇噢!哈,你现在秀得过瘾吧!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不『卖弄』。"
改为:泽普,我从不作秀。

---
编辑:

[ENSTR]="TAKAMOTO: Hell swallow you."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 下地狱去吧。"
改为:你会下地狱的。

这句要不改成:我诅咒你?

是这样了,高本死翘翘,慢慢倒地的时候说:你这刺客(好像改成杀手或者凶手更好?),我诅咒你(你会下地狱的)。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 04:15:41
做秀不是作秀吧。
做秀加个引号。

高本的话要翻的日本点。"刺客"就比较日本。"下地狱"比"诅咒"日本。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 04:19:08
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 29, 04:15:41
做秀不是作秀吧。

我不知道 :dontknow:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 04:21:03
Hell swallow you
地狱吞没你
吞没,很深哎
你会下十八层地狱的!

做秀,我用拼音连打出来的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 04:23:59
我用紫光连打是作秀
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 04:25:15
你会下十八层地狱的!

日本也说十八层地狱?
劳拉能听懂吗? :icon_scratch:
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 04:31:21
日本佛教是唐传的,应该一样的。
至于劳拉是不是能听懂,她不是很博学吗!
还有,你见过英语里有Hell swallow you这种说法吗?

作秀吧,google的命中率比做秀高。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 04:41:17
Lord Jesus Christ, King of glory,
liberate the souls of the faithful,
departed from the pains of hell
and from the bottomless pit.
Deliver them from the lion's mouth,
lest hell swallow them up,
lest they fall into darkness.


Let the standard-bearer, holy Michael,
bring them into holy light.
 

Which was promised to Abraham
and his descendants.

1、主耶稣基督
  
主耶稣基督,光荣之王!
求主从冥府的刑罚和深渊中
救出全部已故信友的灵魂;
  
求你救他们脱离狮口;
别让地狱吞噬了他们,
别让他们堕入幽冥。
愿主掌旗天使圣弥额尔把他们都领到圣善光明之域,
因为这是主从前许过亚巴郎及其后裔的。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 04:44:46
[ENSTR]="LARA: It's not a party until something gets broken."
[CNSTR]="LARA: 派对时不砸点东西可就没劲了。"
改为:哪有派对时不砸破点东西的。

其实那东西不是砸破的,是劳拉射击油罐炸开的~~

那个地狱,有灵感不?
"地狱会吞噬你!"
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 04:53:24
打破
地狱会吞噬你!
这个......太西化了吧
你这刺客!等着下地狱吧!
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 05:07:16
那么,这一轮的扫荡就结束咯?
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: 羽化蝉2006 八月 29, 05:16:23
其实再让我像你一样通看一遍,一定还会有问题,不过算了,不自找麻烦了。
你要好好汇总哦。
那我就不管你了,专心和老妈说话了。
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 八月 29, 05:27:50
其实我只是扫了一遍,看的并不是很仔细,结果就扫了那么多~
当初可是二轮校对的来着~~
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: TombCrow2006 九月 11, 06:19:42
[ENSTR]="ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water."
[CNSTR]="ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。"
改为:没有好几千加仑的水,谁都不会想起造这么个大轮子的。
[ENSTR]="LARA: No.  It's simply not done."
[CNSTR]="LARA: 嗯,肯定不行的。"
改为:没错。肯定玩不转的。

看老外攻略里相关的说明:

Zip says that the wheel needs a couple of thousands gallons of water. Lara says that it is not done... yet.
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: newcowboy2006 九月 11, 23:35:17
感謝 這下不用為英文傷腦筋了
标题: Re: 古墓丽影7汉化记录更新完毕
作者: vivian01952007 二月 21, 03:07:38
 :hello2: :hello2: