主页怎么打不开了?

作者 lava, 2004 十一月 07, 21:14:07

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

028羽的意见:

[ENSTR]="LARA: Above the Waters, Twin Sisters turn their backs one upon the other"
[CNSTR]="LARA: 碧波池上,孪生姐妹以背相依"

[ENSTR]="LARA: to leave the Ambages unguarded."
[CNSTR]="LARA: [ENSTR]="迂回之路顿失监护。"
这是第一条提示,找到这个,后面一系列迷题才能触发,所以是"迂回之路顿失监护"

[ENSTR]="LARA: Within the Hall of Knowledge, Tomes of Cerulean, Topaz, Viridian,"
[CNSTR]="LARA: 知识殿内,蔚蓝、褐黄、翠绿、"
[ENSTR]="LARA: and Crimson in turn reveal their Arcanum.  Splendid."
[CNSTR]="LARA: 绯红之书依次揭示着此处的奥秘。妙极了。"
"知识殿内"和前面"碧波池上"相互对应,颜色修正为统一纯粹的"具体修饰(蔚)+基本色(蓝)"的表述词,不用具体的物体如"天""晶"去补充描述。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 20, 04:27:36
继续看了第二关的动画,好像还有地方弄错了
比如上次改的"某人选了一个不合适的地方捕猎",好像那个someone说的是那只豹......

还有
Zip:哦,我喜欢那个
Lara:是很漂亮,但是挡我的路了
这个其实在劳拉拉下雕像上那个球以后说的(不是它挡了路,是劳拉需要破坏雕像得到上面的球开启机关),你记得在哪个文件吗?

没错,我当时校对时就在怀疑这几句好像和记忆里的场景不符,但我也想不出具体是什么场景,所以没敢改动。
先去图书馆接女朋友,回来我们一起找,谁先找到就马上把文件号通报上来。范围大概在我昨天处理过的那几个文件号里。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#77
知道了 026
我现在整理一下每一关的台词分别在什么文件里

TombCrow

[ENSTR]="LARA: He probably thought it was a rhetorical question.  I would have."
[CNSTR]="LARA: 他很可能认为这只是个反问句。我也会的。"
反问句是从德语来的吗?a rhetorical question好像不是反问句......

女神复生。--->>>女神复现?

TombCrow

#79
030修改建议

我还是觉得别扭......
为什么一会单数一会复数呢?!!只好模糊化一下了......

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某种古器......"

[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"

[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。她也不打算解释为什么。"

[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 留点悬念不是更有意思吗?"

[ENSTR]="ALISTER: The video is going to make me
sick if you keep on swinging,"
[CNSTR]="ALISTER: 你再这么荡来荡去的话,
我就要被这屏幕搞晕了,"

[ENSTR]="LARA: Look away from the screen, then."
[CNSTR]="LARA: 那就别看屏幕了。"

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 20, 04:53:46
[ENSTR]="LARA: He probably thought it was a rhetorical question.  I would have."
[CNSTR]="LARA: 他很可能认为这只是个反问句。我也会的。"
反问句是从德语来的吗?a rhetorical question好像不是反问句......

女神复生。--->>>女神复现?

女神复现,可以接受!
a rhetorical question应该是"反问句"或者"一个反问",字典上有此解释。"一个带修辞色彩的问"——只是修辞意义上的问,以加重陈述语气,实际并不是问句,也勿须回答,比如"您难道真的不认为该给她安个门把手吗?",问话者只是想强调对方该为她安个门把手,并不期待对方给与是或否的回答,这就是"修辞上的问"——"反问"。所以劳拉说管家以为是不需要回答的"反问",就没有回答。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

好......
只有29,30了
19,20 看一下我列出的那几句就可以了
还是快点解决掉吧,反正内测还能改

羽化蝉

#82
029羽的意见:

[ENSTR]="ZIP: Went to West Point, and that's about all he's done."
[CNSTR]="ZIP: 毕业自西点军校,这就是那小子的全部资料了。"
"一个西点生",会有很多人不知所谓的

[ENSTR]="LARA: Call up the footage, please."
[CNSTR]="LARA: 提交点影像资料,拜托。"

[ENSTR]="WINSTON: Will your hand-luggage require emptying or filling?"
[CNSTR]="WINSTON: 您的手提行李需要清空还是满?"

[ENSTR]="LARA: It's almost identical, just configured differently."
[CNSTR]="LARA: 几乎一模一样,只稍有差别。"
这样翻后半句就成废话咯。
"几乎完全相同,仅形状上稍有差别。"

[ENSTR]="ALISTER: Identical to what?"
[CNSTR]="ALISTER: 跟什么相同?"
配合上文更改。

[ENSTR]="LARA: Something I saw a long time ago in Nepal,"
[CNSTR]="LARA: 一个很久以前我在尼泊尔到过的一个东西,"

[ENSTR]="LARA: Zip, I want you to find out what you can about this Rutland,"
[CNSTR]="LARA: 泽普,我要你尽可能收集这个拉特兰的情报,"

[ENSTR]="ZIP: Try Peru.  He talked about Para??so."
[CNSTR]="ZIP: 试试秘鲁吧。他提起过帕拉伊索。"

[ENSTR]="LARA: He did imply there's information about the artifacts there."
[CNSTR]="LARA: 他确实暗示过那里有关于古器的信息。"
(artifacts这个词翻译的实在太乱了)

[ENSTR]="LARA: Zip, ring Anaya and see if she can"
[CNSTR]="LARA: 泽普,致电安娜雅看她是否能在"

[ENSTR]="LARA: meet me in Para??so Saturday morning."
[CNSTR]="LARA: 星期六早上在帕拉伊索与我会面。"

[ENSTR]="ALISTER: here in front of us.  Those stodgy bastards at"
[CNSTR]="ALISTER: 就放在我们面前。牛津那堆古板又做作的杂碎们"
[ENSTR]="ALISTER: Oxford will have kittens when they hear about this."
[CNSTR]="ALISTER: 要是听到这个消息肯定得晕头转向精神失常了。"
结合英德翻译的。原译文发挥得有点过了,别人有重大发现,他们"气得七窍生烟"显然不太合适。

[ENSTR]="LARA: It's even bigger than that, Alister."
[CNSTR]="LARA: 甚至比那还带劲儿,阿利斯特。"
下文说剑的事了,用"夸张"不合适。

[ENSTR]="LARA: artifact that predates him by millennia."
[CNSTR]="LARA: 神器,其历史它的主人还要早上数千年。"
光用"他"从中文看指代有点模糊易混淆。

[ENSTR]="ZIP: Well, it's still in pieces.  Who brought the superglue?"
[CNSTR]="ZIP: 呃,还是碎的哪。谁有强力胶?

[ENSTR]="LARA: I asked you to look around for the Ghalali Key."
[CNSTR]="LARA: 曾要你们四处打听加拉利之匙的下落。"
[ENSTR]="LARA: No luck, I take it."
[CNSTR]="LARA: 看来你们没什么运气。"

[ENSTR]="WINSTON: It was not among your father's collection."
[CNSTR]="WINSTON: 在您父亲的藏品及他的记录中"
[ENSTR]="ZIP: Or his records."
[CNSTR]="ZIP: 均未出现过它。"
这句his recorde部分翻错了。

[ENSTR]="LARA: A striking resemblance, don't you think?"
[CNSTR]="LARA: 惊人的相似,你不觉得吗?"

[ENSTR]="WINSTON: The pendant was a gift from your father."
[CNSTR]="WINSTON: 这坠子是您父亲的一件礼物。"
下文说"母亲带着它",所以不能在此确定是"给您的"。

[ENSTR]="LARA: It's in the Himalayas.  My mother had it with her when..."
[CNSTR]="LARA: 在喜马拉雅山。那时候我母亲着它......"
with是"带着"不是"戴着"

[ENSTR]="WINSTON: Not to presume, Lady Croft, but I'd hoped you wouldn't try to"
[CNSTR]="WINSTON: 恕我冒昧,克劳馥小姐,我希望您不要"
[ENSTR]="WINSTON: use the sword yourself after what happened to your mother."
[CNSTR]="WINSTON: 也像当年您母亲那样去使用那把剑了。"

[ENSTR]="LARA: She removed the sword - that's what killed her."
[CNSTR]="LARA: 她拔出了那把剑 - 是这杀了她。"

[ENSTR]="LARA: His reputation was destroyed."
[CNSTR]="LARA: 他的名声被毁了。"
他父亲没有做什么"不名誉"的事,只是作为考古学家的"名声"被毁了。

[ENSTR]="LARA: Now there's more than one thing"
[CNSTR]="LARA: 现在在那山顶上可不止一样东西"
[ENSTR]="LARA: to be salvaged from that mountain top."
[CNSTR]="LARA: 等着我去抢救。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 20, 07:12:41
好......
只有29,30了
19,20 看一下我列出的那几句就可以了
还是快点解决掉吧,反正内测还能改

现在只有30了。今天有人请客,外带有几段实在太长,没有完成好首长的任务。
明天要去韩国料理,所以我只能尽力而为。
不过TC你放心,我保证周日之内帮你把剩下的都一丝不苟地校润完就是。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

[ENSTR]="ZIP: Went to West Point, and that's about all he's done."
[CNSTR]="ZIP: 毕业自西点军校,这就是那小子的全部资料了。"

其实我觉得西点生更简洁,也更符合zip说话的风格,而且西点应该够闻名的了......不过考虑到大众,那就西点军校吧......

[ENSTR]="LARA: Call up the footage, please."
[CNSTR]="LARA: 回放影像资料,拜托。"

引用CNSTR]="LARA: 在喜马拉雅山。那时候我母亲带着它......"
with是"带着"不是"戴着"
确实是戴着,不是带着......

引用[ENSTR]="WINSTON: It was not among your father's collection."
[CNSTR]="WINSTON: 在您父亲的藏品及他的记录中"
[ENSTR]="ZIP: Or his records."
[CNSTR]="ZIP: 均未出现过它。"
这句his recorde部分翻错了。
这一句话两个人分开说的,一个说没有收藏,一个说没有记录,像原来的译文那样分开比较好

[ENSTR]="LARA: Now there's more than one thing"
[CNSTR]="LARA: 现在在那山顶上不只有一件事情"
[ENSTR]="LARA: to be salvaged from that mountain top."
[CNSTR]="LARA: 等着我去完成。"

我觉得这里暂时想不出更好的译文,"拯救/抢救东西"是个比较起怪的搭配......

TombCrow

// [INDEX]=1  [POS]=0x362897C  [CHARLEN]=247
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某种古器......"
// ------------------------------------------
法语:我找某些古器(复数)已经......

// [INDEX]=2  [POS]=0x3639B19  [CHARLEN]=300
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经有一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
法语:时间不短了。一个在拉巴斯工作的老朋友

// [INDEX]=4  [POS]=0x364D783  [CHARLEN]=246
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 告诉了我一个非常有趣的传闻。"
// ------------------------------------------
(我觉得这话需要修改,不然无论和lara自己的前言还是和Alister的后语都不是很配。或者可以考虑将大意改为:
LARA:我一直在找某些古器......嗯,已经找了好一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友告诉了我一个与其中之一有关的传闻。
PS:上句尚需润色~~)

// [INDEX]=21  [POS]=0x3746133  [CHARLEN]=174
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
// ------------------------------------------
法语:什么种类的古器(用了单数)?

// [INDEX]=26  [POS]=0x377E190  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"
// ------------------------------------------
法语:一个经过人工雕刻的石祭台(单数),在其他石头中间。

// [INDEX]=31  [POS]=0x37DF990  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。她也不打算解释为什么。"
// ------------------------------------------
法语:一块大石头,她也不会透露更多。

// [INDEX]=36  [POS]=0x384B975  [CHARLEN]=240
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 留点悬念不是更有意思吗?"
// ------------------------------------------
法语:因为......这样你们就失去惊奇的机会了,不是吗?

// [INDEX]=46  [POS]=0x38A88E6  [CHARLEN]=97
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Careful..."
[CNSTR]="ZIP: 小心......"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=51  [POS]=0x38C21B9  [CHARLEN]=308
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Deep breaths, Zip.  This will be a long trip, otherwise."
[CNSTR]="LARA: 深呼吸,泽普。这可能会是一段漫长的旅途。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=56  [POS]=0x390896F  [CHARLEN]=234
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: I forgot you were such an optimist."
[CNSTR]="ZIP: 我忘了你是个绝对的乐观主义者。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=61  [POS]=0x394211E  [CHARLEN]=153
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Ah...  That was lovely."
[CNSTR]="LARA: 啊......太可爱了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=66  [POS]=0x397C152  [CHARLEN]=205
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Look away from the screen, then."
[CNSTR]="LARA: 那就别看屏幕了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=71  [POS]=0x39A4130  [CHARLEN]=171
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: That was too close."
[CNSTR]="ZIP: 太近了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=76  [POS]=0x39F598C  [CHARLEN]=263
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: The video is going to make me
sick if you keep on swinging,"
[CNSTR]="ALISTER: 你再这么荡来荡去的话,
我就要被这屏幕搞晕了,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=80  [POS]=0x39F64CE  [CHARLEN]=17
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Lara."
[CNSTR]="ALISTER: 劳拉。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=101  [POS]=0x3A609C3  [CHARLEN]=362
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: You know, I think you forgot your climbing gear on purpose."
[CNSTR]="ZIP: 对了,我想你是有意忘带你的攀岩工具。"
// ------------------------------------------
法语:承认吧,你是故意"忘"带你的攀岩工具的,lara。

// [INDEX]=102  [POS]=0x3A7774F  [CHARLEN]=186
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: What would give you that idea?"
[CNSTR]="LARA: 为什么那么想?"
// ------------------------------------------
法语:好古怪的想法......

// [INDEX]=103  [POS]=0x3B7125B  [CHARLEN]=386
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Really, Zip, it's like going up a set of stairs, only far less boring."
[CNSTR]="LARA: 是的,泽普,这就像是上楼梯,只不过没那么无趣罢了。"
// ------------------------------------------
法语:没错/我向你保证,zip,这就像上楼梯,只是有趣得多。

// [INDEX]=104  [POS]=0x3BC8F16  [CHARLEN]=385
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Yeah, well, I want to throw up every time you look down..."
[CNSTR]="ZIP: 是啊,行行好,每次你一往下看我都要吐出来了......"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=105  [POS]=0x3C0F399  [CHARLEN]=256
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Hey, Alister's back.  Grab a headset."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,阿利斯特回来了。拿好耳机。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=106  [POS]=0x3C37461  [CHARLEN]=240
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Back so soon...from Florence, wasn't it?"
[CNSTR]="LARA: 这么快就......从佛罗伦萨回来的?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=107  [POS]=0x3C716DA  [CHARLEN]=249
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Decided on Genoa at the last minute."
[CNSTR]="ALISTER: 在热那亚的最后关头做的决定。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=108  [POS]=0x3C86236  [CHARLEN]=265
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: My dissertation will never see daylight at this rate,"
[CNSTR]="ALISTER: 以这个分数我的学术论文注定要不见天日了,"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=110  [POS]=0x3CB42EF  [CHARLEN]=130
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: but never mind that."
[CNSTR]="ALISTER: 不过我不在乎。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=111  [POS]=0x3CC621B  [CHARLEN]=198
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What are you doing in Bolivia?"
[CNSTR]="ALISTER: 你到玻利维亚做什么?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=113  [POS]=0x3D70A43  [CHARLEN]=98
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Ascending."
[CNSTR]="LARA: 攀岩。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=114  [POS]=0x3DCDA41  [CHARLEN]=204
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Alister, meet Tiwanaku."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,看看蒂瓦纳科。"
// ------------------------------------------
法语:alister,我向你介绍tiwanaku。

// [INDEX]=115  [POS]=0x3E20510  [CHARLEN]=315
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
[CNSTR]="LARA: 她是史前-印加文明的中心,现在是一片废墟。"
// ------------------------------------------
法语:这是个迷人的史前-印加文明中心,目前是一片废墟。
(这个我觉得译的不是很好,那地方怎么看也不至于颓废到用废墟来形容......currently in ruins似乎应该是"目前是一个遗迹",而这个遗迹就是"迷人的史前-印加文明中心"的遗迹。但是我暂时还想不出怎么去组织语言)

// [INDEX]=117  [POS]=0x3E6F258  [CHARLEN]=115
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Delighted."
[CNSTR]="ALISTER: 有意思。"
// ------------------------------------------
法语:幸会。
(PS:我觉得幸会比有意思要好很多。但是要和这个词配起来,前面最好也用法语的表达,用介绍之类的词
-------->>阿利斯特,我向你引荐蒂瓦纳科。)

// [INDEX]=186  [POS]=0x4F05FA0  [CHARLEN]=251
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Hey, do me a favor and check your PDA?"
[CNSTR]="ZIP: 嘿,行行好检查一下你的PDA好吗?"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=187  [POS]=0x4F189EA  [CHARLEN]=281
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It still works, if that's what you're wondering."
[CNSTR]="LARA: 它还在工作,这就是你想知道的吧。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=188  [POS]=0x4F1DE0C  [CHARLEN]=223
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Cool - they said it was waterproof."
[CNSTR]="ZIP: 酷——他们说这是防水的。"
// ------------------------------------------
法语:酷——它是防水的,就像预期的那样。

// [INDEX]=189  [POS]=0x4F24975  [CHARLEN]=272
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: You should be able to swim with it no problem."
[CNSTR]="ZIP: 你完全可以带着它游泳。"
// ------------------------------------------
法语:你就是带着它游泳也没问题。(其实英语严格译过来也是这样)

// [INDEX]=190  [POS]=0x4F29325  [CHARLEN]=284
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Unless you eat it.  Then you'll have to wait an hour."
[CNSTR]="ZIP: 除非你吃掉它。然后就得等上一个小时把它拉出来。"
// ------------------------------------------
法语:除非你吃掉它,那样,就得等上一小时(是花上一小时吃掉它还是等上一小时拉出来?)

s

引用// [INDEX]=114  [POS]=0x3DCDA41  [CHARLEN]=204
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Alister, meet Tiwanaku."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,看看蒂瓦纳科。"
// ------------------------------------------
法语:alister,我向你介绍tiwanaku。

LARA:****,这是****。   这样?
或是LARA:****,认识下/我来介绍下****


引用// [INDEX]=187  [POS]=0x4F189EA  [CHARLEN]=281
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It still works, if that's what you're wondering."
[CNSTR]="LARA: 它还在工作,这就是你想知道的吧。"
// ------------------------------------------

它还在工作(感觉中文不这样说?)  改成:它还能用


沒了!

羽化蝉

#87
[ENSTR]="ZIP: Went to West Point, and that's about all he's done."
[CNSTR]="ZIP: 毕业自西点军校,这就是那小子的全部资料了。"

其实我觉得西点生更简洁,也更符合zip说话的风格,而且西点应该够闻名的了......不过考虑到大众,那就西点军校吧......


其实我第一眼看到"西点生",下意识想到的是"做西(式)点(心)的学徒生" :tongue3:

[ENSTR]="LARA: Call up the footage, please."
[CNSTR]="LARA: 回放影像资料,拜托。"

Call up: To bring forth for action or discussion; raise.
提交,提出:拿出来供采取行动或讨论;提出
其实我觉得这里是劳拉对Zip只找到的那点文字性介绍及图片不满,要他弄点"连续性镜头"出来。如果是"回放"就该用replay了。

[CNSTR]="LARA: 在喜马拉雅山。那时候我母亲带着它......"
with是"带着"不是"戴着"[/quote]
确实是戴着,不是带着......

细看了动画,是"戴着"。

[ENSTR]="WINSTON: It was not among your father's collection."
[CNSTR]="WINSTON: 在您父亲的藏品及他的记录中"
[ENSTR]="ZIP: Or his records."
[CNSTR]="ZIP: 均未出现过它。"
这句his recorde部分翻错了。
这一句话两个人分开说的,一个说没有收藏,一个说没有记录,像原来的译文那样分开比较好

可以接受。

[ENSTR]="LARA: Now there's more than one thing"
[CNSTR]="LARA: 现在在那山顶上不只有一件事情"
[ENSTR]="LARA: to be salvaged from that mountain top."
[CNSTR]="LARA: 等着我去完成。"
我觉得这里暂时想不出更好的译文,"拯救/抢救东西"是个比较起怪的搭配......

"抢救东西"不算太怪,小时候不是老学到"抢救国家财产"吗。
用"挽救"是不是会好点?她是重回故地"挽"回一些东西。
毕竟那坠子就是"东西",不是事情,而她回去好像还有捡回逝去的记忆这样的意思,并且很重要的一点还有承接上句"他的名誉被毁了",她还要揭开那个谜,挽回父亲的声誉,所以综上分析不妨笼统翻成"事物",我再把语序调整一下:
"现在在那山顶上等着我去挽救的事物可不仅是那一个坠子。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

西点......汗......怎么和伯俞一样......我觉得西点军校够有名了啊......

TombCrow

关于回放,我是看了视频觉得是这个意思。劳拉好像是让zip把她在玻利维亚的视频重新提取出来