古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

#90
不进游戏好多问题都发现不了......
羽你11号回国?要不让你加入?
你回国内测的话,把电话号码给我,YLT是发快递的

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#92
最近一直是在用法语玩,感觉像在听方言一样......

PS:我手上的名单......瓦咔咔,以后周游中国可以挨个打骚扰电话蹭吃蹭喝了 :hello2:

羽化蝉

那是我爸的电话,你有兴趣就去蹭老爷子吧 :glasses2:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

 :BangHead: :BangHead:
你太狡猾了 :BangHead: :BangHead:
不过我怀疑7800gt给的是他老婆的电话来着,对我还真放心 :laughing11: :laughing11:

TombCrow

伙计们,又一个地方有问题了:

日本,劳拉干掉了高本第一波手下,西村提醒她不要贸然追击。劳拉说:If I can`t go down, I`ll go up.(如果我不能go down,我就上去。)

这里go down是"下去"吗?我觉得很突兀。这里的go down更像是"退缩"或者"放弃"的意思,中文如果要译出那个味道,就应当想出一个双关来

TombCrow

#96
法语里是这样的:既然如此,那我就上去。
相当于放弃了英语中的go down
我觉得是故意回避,因为这句英语按照字面意义是很容易翻译成对应的法语的
Si je peut pas decendre(如果我不能下去), je monte.
但是现在是
Dans ce cas(这种情况下/既然如此), je monte.

TombCrow

#97
尼泊尔一开始的动画,劳拉最后的那一句:I never forget a face.
这句我玩法语版的时候就觉得法语好像更有味道一点:有些事情是忘不掉的(如果我按照法语还原到英语,就是Something never be forgotten.)。
但是我一直觉得原来根据英文翻译过来的"我过目不忘"没错。

但是刚才在一个台湾论坛看到这么一段

『Return to Nepal』
Lara 又再次故意忘掉攀登工具來到尼泊爾
Lara:「失事現場應該就在另一側了。」
Zip:「我什麼都沒看到,妳確定妳沒走錯?」
Lara:「我不會記錯它的。」(*)

(*)這邊也是看英文比較有感覺:
Lara:「I never forget a face.」
這還帶有對事件感觸很深的感覺。

如果真的如他所说,那么其实法语版就是着重于那种"感觉"翻译了出来了。
但是我并不知道英语里面I never forget a face是不是真的有那种感觉在里面,baidu上稍微搜了一下,没找到有用的信息。

羽化蝉

#98
引用自: TombCrow 于 2006 八月 05, 18:46:27
法语里是这样的:既然如此,那我就上去。
相当于放弃了英语中的go down
我觉得是故意回避,因为这句英语按照字面意义是很容易翻译成对应的法语的
Si je peut pas decendre(如果我不能下去), je monte.
但是现在是
Dans ce cas(这种情况下/既然如此), je monte.
这些问题只有我来和你讨论咯。
德语也是:
那我正好往上去。
所以翻成"往下"可能是不对的。
go down还有倒下,失败的意思,我建议既然双关,索性翻"漂亮"点,也正好承应上下文:
既然已骑虎难下,索性就知"难"而"上"吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#99
引用自: TombCrow 于 2006 八月 05, 19:35:25
尼泊尔一开始的动画,劳拉最后的那一句:I never forget a face.
这句我玩法语版的时候就觉得法语好像更有味道一点:有些事情是忘不掉的(如果我按照法语还原到英语,就是Something never be forgotten.)。
但是我一直觉得原来根据英文翻译过来的"我过目不忘"没错。

但是刚才在一个台湾论坛看到这么一段

『Return to Nepal』
Lara 又再次故意忘掉攀登工具來到尼泊爾
Lara:「失事現場應該就在另一側了。」
Zip:「我什麼都沒看到,妳確定妳沒走錯?」
Lara:「我不會記錯它的。」(*)

(*)這邊也是看英文比較有感覺:
Lara:「I never forget a face.」
這還帶有對事件感觸很深的感覺。

如果真的如他所说,那么其实法语版就是着重于那种"感觉"翻译了出来了。
但是我并不知道英语里面I never forget a face是不是真的有那种感觉在里面,baidu上稍微搜了一下,没找到有用的信息。
德语是个完全一模一样的句子 :sad7:
给你句常用"名言"作参考:
I never forget a face, but in your case I'll be glad to make an exception.
德语也有这段话,是一句"文骂"。
所以我觉得此处英语没有你所想的意思,至少不是很浓很明显。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#100
引用既然已骑虎难下,索性就知"难"而"上"吧。

:thumbsup:
虽然乌鸦嘴里不冒好话,but in your case I'll be glad to make an exception
你真是太牛了!怎么让我碰上你这个活宝的 :laughing11:

有空再去润一下1代和5代吧 :tongue3:

这句再缩一下吧

既然骑虎难『下』,不如知难而『上』。

还有,尼泊尔第一句,你原来是不是改的"在另一面"?好像"另一侧"更好一些......

羽化蝉

我只是觉得"侧"的歧义比"面"大,会有"两侧"的嫌疑。
不打紧,你酌情吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

秘鲁有几句话我怎么看都不顺。
一开场劳拉说"这段日子对游客不热情"......那句好像怎么改都拗口
在女王剑那里,"这里有什么呢"?好像也挺别扭,改成"这是什么"?

羽化蝉

They don't seem quite so keen on visitors these days.
这句调侃的句式有点翻复杂了。另外visitor不一定是游客吧,那里好像也不是什么旅游胜地,these days就是现在,目前的意思。劳拉一进村,就家家关门闭户,所以劳拉说他们不欢迎登门访客,就这么简单。后面Zip就说你有家伙勒......
我的建议:
他们现下似乎不太欢迎访客哟。(哟用于接下句嘿,语境连贯)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#104
嗯,我发现看不顺眼的台词交给你最合适了

日本我还有看不顺眼的台词

比如zip问上次见到高本发生了什么,劳拉说他用......骗她什么什么的,zip说但是你还是放过了他。然后劳拉回答的那句话,也是怎么着都不顺