古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

还有这句不准确吧
[ENSTR]="LARA: Do you notice anything familiar about her sword?"
[CNSTR]="LARA: 你有没有注意到她那把剑很眼熟?"
[ENSTR]="ZIP: That's what Rutland was holding."
[CNSTR]="ZIP: 这是拉特兰的那把剑。"
拉特兰什么时候有"把"剑撒,况且Zip都还不知道拉特兰抓的是什么的碎块勒,我觉得承上句再小改一下标点:
是拉特兰手里抓的那个......
(语气上显得迫不及待又不知究竟的样子。他们研究影像资料那段不就是定格在拉特兰举着碎块的镜头吗。)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#106
"是拉特兰手里抓着的那东西/玩意儿"?

再总结一下

[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 现在我们就要谈点有价值的东西了。"
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"
---
"事情总是往好的方面发展的"感觉不好

法语里面是这样的:
(ZIP说,(虽然高本拿赝品骗你,)你还是放过了他)
劳拉:这样我们现在才有机会再谈一点有价值的东西。
(然后是一句赞美生活的话~)

====================

另外,这句好像有点自由发挥了?要改吗?

[ENSTR]="ALISTER: So any more sightseeing, Lara,
or are you finished?"
[CNSTR]="ALISTER: 那你是打算继续观光呢,
还是回家呢,劳拉?"

====================

[ENSTR]="ALISTER: Don't ever do that again."
[CNSTR]="ALISTER: 再也别那么做了。"
[ENSTR]="LARA: Not on that bike I won't."
[CNSTR]="LARA: 除非是在那辆摩托上。"
---
这一句以前就提出来过,后来还是没改,会不会觉得劳拉的话表意不清?(在那辆摩托车上不了)

====================

[ENSTR]="ZIP: Now that's threading the needle.  Way to move, Lara!"
[CNSTR]="ZIP: 简直是见缝插针啊。不错的移动方法,劳拉!"
---
这是劳拉移动那个球过日本那里的机枪吗?
"不错的移动方法"好像有点......

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: And what do we have here?"
[CNSTR]="LARA: 这里有什么呢?"
改成祈使句吧:
再来看看这里的是个什么吧!
此时她是将视线从残缺的copy剑下移到下方断下的尖端时说的。
[ENSTR]="LARA: The tip has broken off."
[CNSTR]="LARA: 顶端已经缺损了。"
这句就不对了,说的是:
顶端已经断下来了。
她是拿着顶端断块说的,再说要"缺损"也该是台子上的剑"缺损"。这句我似乎是提过的,不知道是没改还是我的版本不是最终稿。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#108
引用再来看看这里的是个什么吧!

"这个又是什么?"

引用顶端已经断下来了。

这个改了

羽化蝉

#109
"是拉特兰手里抓着的那玩意儿"手里和抓着有点重复了,用手里好些吧,还有点归拉特兰所有的意思。
"这个又是什么?"OK
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow



这几句要不要改呢?

[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"
-------------
改为:

[ENSTR]="ALISTER: So any more sightseeing, Lara,
or are you finished?"
[CNSTR]="ALISTER: 那你是打算继续观光呢,
还是回家呢,劳拉?"
-------------
改为:

[ENSTR]="LARA: Not on that bike I won't."
[CNSTR]="LARA: 除非是在那辆摩托上。"
-------------
改为:

[ENSTR]="ZIP: Now that's threading the needle.  Way to move, Lara!"
[CNSTR]="ZIP: 简直是见缝插针啊。不错的移动方法,劳拉!"
-------------
改为:

羽化蝉

thread the needle
完成艰难的任务
可以译成见缝插针吗?

在请朋友吃饭,忙完了我再来看
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"
德语:
[6BBA772]ZIP: Aber du hast ihn laufen lassen.
但你还是让他跑了。
[6BF0F7A]LARA: Und jetzt kann er mir vielleicht weiterhelfen.
这样他现在或许就能接着帮我一把咯。
[6C1CE5F]LARA: Tja, was will ich mehr?
唉,夫复何求呢?(直译:我还能指望什么更多的呢?)
你先参考一下,我继续忙了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="ALISTER: So any more sightseeing, Lara,
or are you finished?"
[CNSTR]="ALISTER: 那你是打算继续观光呢,
还是就此收手,劳拉?"
[ENSTR]="LARA: We're going back to Bolivia.  Then we'll see."
[CNSTR]="LARA: 我们先玻利维亚看看。然后再做决定。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

It's turned out quite nicely
这句是说当初放了他,现在又用上他了,真是恰到好处。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#115
[ENSTR]="ZIP: But you let him go."
[CNSTR]="ZIP: 但你还是放过了他。"
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 所以现在我们才能接着谈点有价值的东西。"
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 看来放了他还真是恰到好处呢。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: Not on that bike I won't."
[CNSTR]="LARA: 在那辆摩托上应该是不会了。"
那辆摩托都炸散了,所以当然"不会"再那么做了,实际是说她更本没当回事。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#117
[ENSTR]="ZIP: Now that's threading the needle.  Way to move, Lara!"
[CNSTR]="ZIP: 这可真绝了。小车不倒只管推呀,劳拉!"
参考德语来的,那个Way to move德语是说一路都空着没遮没拦的,自然就是叫劳拉只管一个劲儿开心地推就是了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#118
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."

前一句也可以不改,只把后一句改成"放了他才有了这个机会"之类的意思......

推球那句法语我看不懂......

TombCrow

我看懂了!!法语那句话我终于开窍了 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

不容易啊,放上图来!
(虽然知道没几个人懂法语 :dontknow:

字面直译是:
艺术应当有一种形式和一项功用。
(先前怎么也看不懂,是因为"和"大写了,以为是什么专有名词的缩写来着)