我的社区

一般分类 => 站务讨论 => 主题发帖人为: TombCrow 于 2006 五月 07, 03:09:02

标题: [已合并并封锁]5.12结束整理011-015
作者: TombCrow2006 五月 07, 03:09:02
[4D198B9]RUTLAND: 嗨,你也有这东西!我的更大块!
[4D2B8B9]RUTLAND: 嗨,你也有这东西!我的更大块!
[4D3F0B9]RUTLAND: 嗨,你也有这东西!我的更大块!
[4D4F8B9]RUTLAND: 嗨,你也有这东西!我的更大块!
[4D610B9]RUTLAND: 嗨,你也有这东西!我的更大块!
[4D728CB]RUTLAND: 不要浪费,劳拉-我打赌你并没有很多这些东西。
[4D870CB]RUTLAND: 不要浪费,劳拉-我打赌你并没有很多这些东西。
[4D9C8CB]RUTLAND: 不要浪费,劳拉-我打赌你并没有很多这些东西。
[4DB10CB]RUTLAND: 不要浪费,劳拉-我打赌你并没有很多这些东西。
[4DC48CB]RUTLAND: 不要浪费,劳拉-我打赌你并没有很多这些东西。
[4DD88C7]RUTLAND: 喂,你在干什么?!$我觉得
[4DE9A87]RUTLAND: 考古学家应该是会小心一点的。
[4DF10C7]RUTLAND: 喂,你在干什么?!$我觉得
[4E02287]RUTLAND: 考古学家应该是会小心一点的。
[4E098C7]RUTLAND: 喂,你在干什么?!$我觉得
[4E1AA87]RUTLAND: 考古学家应该是会小心一点的。
[4E218C7]RUTLAND: 喂,你在干什么?!$我觉得
[4E32A87]RUTLAND: 考古学家应该是会小心一点的。
[4E3A0C7]RUTLAND: 喂,你在干什么?!$我觉得
[4E4B287]RUTLAND: 考古学家应该是会小心一点的。
[4E520D4]RUTLAND: 哟!你那个玩具$还挺好使呢。
[4E682A1]RUTLAND: 但我打赌你肯定想跟我的换!
[4E718D4]RUTLAND: 哟!你那个玩具$还挺好使呢。
[4E87AA1]RUTLAND: 但我打赌你肯定想跟我的换!
[4E910D4]RUTLAND: 哟!你那个玩具$还挺好使呢。
[4EA72A1]RUTLAND: 但我打赌你肯定想跟我的换!
[4EB00D4]RUTLAND: 哟!你那个玩具$还挺好使呢。
[4EC62A1]RUTLAND: 但我打赌你肯定想跟我的换!
[4ECE8D4]RUTLAND: 哟!你那个玩具$还挺好使呢。
[4EE4AA1]RUTLAND: 但我打赌你肯定想跟我的换!
[4EED8D2]RUTLAND: 没有用的。你只是在加速死亡而已。
[4F010D2]RUTLAND: 没有用的。你只是在加速死亡而已。
[4F148D2]RUTLAND: 没有用的。你只是在加速死亡而已。
[4F268D2]RUTLAND: 没有用的。你只是在加速死亡而已。
[4F398D2]RUTLAND: 没有用的。你只是在加速死亡而已。
[4F4D0AA]RUTLAND: 好,就按你的方式来做。
[4F588AA]RUTLAND: 好,就按你的方式来做。
[4F638AA]RUTLAND: 好,就按你的方式来做。
[4F6F8AA]RUTLAND: 好,就按你的方式来做。
[4F7A0AA]RUTLAND: 好,就按你的方式来做。
[4F8509B]RUTLAND: 啊......该死!
[4F8C09B]RUTLAND: 啊......该死!
[4F9389B]RUTLAND: 啊......该死!
[4F9A89B]RUTLAND: 啊......该死!
[4FA109B]RUTLAND: 啊......该死!
[4FA809E]RUTLAND: 去死吧,劳拉!
[4FAE89E]RUTLAND: 去死吧,劳拉!
[4FB589E]RUTLAND: 去死吧,劳拉!
[4FBB89E]RUTLAND: 去死吧,劳拉!
[4FC189E]RUTLAND: 去死吧,劳拉!
[52ED3A4]RUTLAND: 劳拉!你也是冲着Ghalali钥匙来的,很好!
[5335407]LARA: 我假装不知道你在说什么。
[5389FB6]RUTLAND: 你知道,那是将碎片合成神剑的钥匙。
[53D490B]RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。
[544CE7D]LARA: 你知道阿曼达的哪些事?她在哪里?
[549CE2C]RUTLAND: 嗯,令尊在这里挖过东西,对吧?
[54EF75E]RUTLAND: 知道吗,阿曼达觉得令尊找到了那个钥匙。
[555C3DB]LARA: 我不知道你在胡说什么。
[5585319]LARA: 你手里那个碎片,
[55A35A7]LARA: 告诉我关于它的事情。
[55C2301]RUTLAND: 哈!我已经跟它处了一段日子了。
[55F774A]RUTLAND: 我也学到了一堆东西。看我示范!
[56A43A4]RUTLAND: 劳拉!你也是冲着Ghalali钥匙来的,很好!
[56EC407]LARA: 我假装不知道你在说什么。
[5740FB6]RUTLAND: 你知道,那是将碎片合成神剑的钥匙。
[578B90B]RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。
[5803E7D]LARA: 你知道阿曼达的哪些事?她在哪里?
[5853E2C]RUTLAND: 嗯,令尊在这里挖过东西,对吧?
[58A675E]RUTLAND: 知道吗,!阿曼达觉得令尊找到了那个钥匙。
[59133DB]LARA: 我不知道你在胡说什么。
[593C319]LARA: 你手里那个碎片,
[595A5A7]LARA: 告诉我关于它的事情。
[5979301]RUTLAND: 哈!我已经跟它处了一段日子了。
[59AE74A]RUTLAND: 我也学到了一堆东西。看我示范!
[5A5B3A4]RUTLAND: 劳拉!你也是冲着Ghalali钥匙来的,很好!
[5AA3407]LARA: 我假装不知道你在说什么。
[5AF7FB6]RUTLAND: 你知道,那是将碎片合成神剑的钥匙。
[5B4290B]RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。
[5BBAE7D]LARA: 你知道阿曼达的哪些事?她在哪里?
[5C0AE2C]RUTLAND: 嗯,令尊在这里挖过东西,对吧?
[5C5D75E]RUTLAND: 知道吗,!阿曼达觉得令尊找到了那个钥匙。
[5CCA4FB]LARA: 我不知道你在胡说什么。
[5CF3319]LARA: 你手里那个碎片,
[5D115A7]LARA: 告诉我关于它的事情。
[5D30301]RUTLAND: 哈!我已经跟它处了一段日子了。
[5D6574A]RUTLAND: 我也学到了一堆东西。看我示范!
[5E1BBA4]RUTLAND: 劳拉!你也是冲着Ghalali钥匙来的,很好!
[5E63C07]LARA: 我假装不知道你在说什么。
[5EB87B6]RUTLAND: 你知道,那是将碎片合成神剑的钥匙。
[5F0310B]RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。
[5F7B67D]LARA: 你知道阿曼达的哪些事?她在哪里?
[5FCB62C]RUTLAND: 嗯,令尊在这里挖过东西,对吧?
[601DF5E]RUTLAND: 知道吗,!阿曼达觉得令尊找到了那个钥匙。
[608ACFB]LARA: 我不知道你在胡说什么。
[60B3B19]LARA: 你手里那个碎片,
[60D1DA7]LARA: 告诉我关于它的事情。
[60F0B01]RUTLAND: 哈!我已经跟它处了一段日子了。
[6125F4A]RUTLAND: 我也学到了一堆东西。看我示范!
[61DC3A4]RUTLAND: 劳拉!你也是冲着Ghalali钥匙来的,很好!
[6224407]LARA: 我假装不知道你在说什么。
[6278FB6]RUTLAND: 你知道,那是将碎片合成神剑的钥匙。
[62C390B]RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。
[633BE7D]LARA: 你知道阿曼达的哪些事?她在哪里?
[638BE2C]RUTLAND: 嗯,令尊在这里挖过东西,对吧?
[63DE75E]RUTLAND: 知道吗,!阿曼达觉得令尊找到了那个钥匙。
[644B4FB]LARA: 我不知道你在胡说什么。
[6474319]LARA: 你手里那个碎片,
[64925A7]LARA: 告诉我关于它的事情。
[64B1301]RUTLAND: 哈!我已经跟它处了一段日子了。
[64E674A]RUTLAND: 我也学到了一堆东西。看我示范!
[65A74F7]LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。
[6610AAE]LARA: 这些碎片不是被外力打碎的。
[6633BA4]LARA: 是被设计成分开再聚合的。
[666CEF2]LARA: Ghalali钥匙就是那个功能吗?
[66ABD87]LARA: 我觉得你不会告诉我它的来历。
[66E4CE7]LARA: 十字军?亚瑟王?
[671402B]RUTLAND: 我对历史没兴趣。
[673D5C7]LARA: 那好,你就呆在这里想想将来吧。
[6766CD5]LARA: 但注意不要跟我搅在一起。
[677F6F4]LARA: 你不想再见到我的,对吧。
[67BE0F0]RUTLAND: 你父亲可能没有找到Ghalali钥匙。
[67E168C]RUTLAND: 但阿曼达不知道。
[680116F]RUTLAND: 她现在已经在你的府上了。
[6828794]RUTLAND: 你最好买好了保险。
[68B5CF7]LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。
[691F2AE]LARA: 这些碎片不是被外力打碎的。
[69424C4]LARA: 是被设计成分开再聚合的。
[697B6F2]LARA: Ghalali钥匙就是那个功能吗?
[69BA587]LARA: 我觉得你不会告诉我它的来历。
[69F34E7]LARA: 十字军?亚瑟王?
[6A2294B]RUTLAND: 我对历史没兴趣。
[6A4BDC7]LARA: 那好,你就呆在这里想想将来吧。
[6A754D5]LARA: 但注意不要跟我搅在一起。
[6A8E014]LARA: 你不想再见到我的,对吧。
[6ACC8F0]RUTLAND: 你父亲可能没有找到Ghalali钥匙。
[6AEFFAC]RUTLAND: 但阿曼达不知道。
[6B0F96F]RUTLAND: 她现在已经在你的府上了。
[6B36F94]RUTLAND: 你最好买好了保险。
[6BC24F7]LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。
[6C2BAAE]LARA: 这些碎片不是被外力打碎的。
[6C4ECC4]LARA: 是被设计成分开再聚合的。
[6C87EF2]LARA: Ghalali钥匙就是那个功能吗?
[6CC6D87]LARA: 我觉得你不会告诉我它的来历。
[6CFFCE7]LARA: 十字军?亚瑟王?
[6D2F14B]RUTLAND: 我对历史没兴趣。
[6D585C7]LARA: 那好,你就呆在这里想想将来吧。
[6D81CD5]LARA: 但注意不要跟我搅在一起。
[6D9A814]LARA: 你不想再见到我的,对吧。
[6DD90F0]RUTLAND: 你父亲可能没有找到Ghalali钥匙。
[6DFC7AC]RUTLAND: 但阿曼达不知道。
[6E1C16F]RUTLAND: 她现在已经在你的府上了。
[6E43794]RUTLAND: 你最好买好了保险。
[6ECECF7]LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。
[6F382AE]LARA: 这些碎片不是被外力打碎的。
[6F5B4C4]LARA: 是被设计成分开再聚合的。
[6F946F2]LARA: Ghalali钥匙就是那个功能吗?
[6FD3587]LARA: 我觉得你不会告诉我它的来历。
[700C4E7]LARA: 十字军?亚瑟王?
[703B94B]RUTLAND: 我对历史没兴趣。
[7064DC7]LARA: 那好,你就呆在这里想想将来吧。
[708E4D5]LARA: 但注意不要跟我搅在一起。
[70A7014]LARA: 你不想再见到我的,对吧。
[70E58F0]RUTLAND: 你父亲可能没有找到Ghalali钥匙。
[7108FAC]RUTLAND: 但阿曼达不知道。
[712896F]RUTLAND: 她现在已经在你的府上了。
[714FF94]RUTLAND: 你最好买好了保险。
[71DB4F7]LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。
[7244AAE]LARA: 这些碎片不是被外力打碎的。
[7267CC4]LARA: 是被设计成分开再聚合的。
[72A0EF2]LARA: Ghalali钥匙就是那个功能吗?
[72DFD87]LARA: 我觉得你不会告诉我它的来历。
[7318CE7]LARA: 十字军?亚瑟王?
[734814B]RUTLAND: 我对历史没兴趣。
[73715C7]LARA: 那好,你就呆在这里想想将来吧。
[739ACD5]LARA: 但注意不要跟我搅在一起。
[73B3814]LARA: 你不想再见到我的,对吧。
[73F20F0]RUTLAND: 你父亲可能没有找到Ghalali钥匙。
[74157AC]RUTLAND: 但阿曼达不知道。
[743516F]RUTLAND: 她现在已经在你的府上了。
[745C794]RUTLAND: 你最好买好了保险。
[77258A9]RUTLAND: ......阿曼达......再见......
[77450A9]RUTLAND: ......阿曼达......再见......
[77670A9]RUTLAND: ......阿曼达......再见......
[77868A9]RUTLAND: ......阿曼达......再见......
[77A50A9]RUTLAND: ......阿曼达......再见......
[77C48A6]RUTLAND: 准备好了吗?看这个!
[77D18A6]RUTLAND: 准备好了吗?看这个!
[77DE8A6]RUTLAND: 准备好了吗?看这个!
[77EA8A6]RUTLAND: 准备好了吗?看这个!
[77F78A6]RUTLAND: 准备好了吗?看这个!
[78048B3]RUTLAND: 你肯定妄想能那样做,是吧?
[780F8B3]RUTLAND: 你肯定妄想能那样做,是吧?
[781A8B3]RUTLAND: 你肯定妄想能那样做,是吧?
[78250B3]RUTLAND: 你肯定妄想能那样做,是吧?
[782F8B3]RUTLAND: 你肯定妄想能那样做,是吧?
[783A0CE]RUTLAND: 魔法碎片是很厉害的,$
[784B4E0]RUTLAND: 但手榴弹也不可小视,$对吧!
[785D8CE]RUTLAND: 魔法碎片是很厉害的,$
[786ECE0]RUTLAND: 但手榴弹也不可小视,$对吧!
[787F8CE]RUTLAND: 魔法碎片是很厉害的,$
[7890CE0]RUTLAND: 但手榴弹也不可小视,$对吧!
[78A28CE]RUTLAND: 魔法碎片是很厉害的,$
[78B3CE0]RUTLAND: 但手榴弹也不可小视,$对吧!
[78C50CE]RUTLAND: 魔法碎片是很厉害的,$
[78D64E0]RUTLAND: 但手榴弹也不可小视,$对吧!
[78E80BE]RUTLAND: 刚才那下打的挺重的吧,那就再来一下!
[78F88BE]RUTLAND: 刚才那下打的挺重的吧,那就再来一下!
[79098BE]RUTLAND: 刚才那下打的挺重的吧,那就再来一下!
[79198BE]RUTLAND: 刚才那下打的挺重的吧,那就再来一下!
[79298BE]RUTLAND: 刚才那下打的挺重的吧,那就再来一下!
[793A0B8]RUTLAND: 很痛吧!嘿,别不承认啊!
[794B0B8]RUTLAND: 很痛吧!嘿,别不承认啊!
[795D0B8]RUTLAND: 很痛吧!嘿,别不承认啊!
[796D8B8]RUTLAND: 很痛吧!嘿,别不承认啊!
[797D0B8]RUTLAND: 很痛吧!嘿,别不承认啊!
[798D8B0]RUTLAND: 喜欢吗?再来一个!
[79998B0]RUTLAND: 喜欢吗?再来一个!
[79A58B0]RUTLAND: 喜欢吗?再来一个!
[79B08B0]RUTLAND: 喜欢吗?再来一个!
[79BB8B0]RUTLAND: 喜欢吗?再来一个!
[79C78C6]RUTLAND: 知道为何我喜欢手雷吗?$
[79D8ABF]RUTLAND: 我喜欢这种见人就扔的感觉!
[79DB8C6]RUTLAND: 知道为何我喜欢手雷吗?$
[79ECABF]RUTLAND: 我喜欢这种见人就扔的感觉!
[79F08C6]RUTLAND: 知道为何我喜欢手雷吗?$
[7A01B4F]RUTLAND: 我喜欢这种见人就扔的感觉!
[7A048C6]RUTLAND: 知道为何我喜欢手雷吗?$
[7A15B4F]RUTLAND: 我喜欢这种见人就扔的感觉!
[7A188C6]RUTLAND: 知道为何我喜欢手雷吗?$
[7A29ABF]RUTLAND: 我喜欢这种见人就扔的感觉!
[7B230D0]RUTLAND: 你肯定愿意付出一切来得到这种力量,对吧!
[7B3745E]RUTLAND: 比如出卖你的朋友。
[7B438D0]RUTLAND: 你肯定愿意付出一切来得到这种力量,对吧!
[7B57C5E]RUTLAND: 比如出卖你的朋友。
[7B658D0]RUTLAND: 你肯定愿意付出一切来得到这种力量,对吧!
[7B79C5E]RUTLAND: 比如出卖你的朋友。
[7B868D0]RUTLAND: 你肯定愿意付出一切来得到这种力量,对吧!
[7B9AC5E]RUTLAND: 比如出卖你的朋友。
[7BA60D0]RUTLAND: 你肯定愿意付出一切来得到这种力量,对吧!
[7BBA45E]RUTLAND: 比如出卖你的朋友。
[7BC58D2]RUTLAND: 我明白你为何不懈追求这些神器。
[7BD8725]RUTLAND: 但这次你要输给阿曼达和我了。
[7BE80D2]RUTLAND: 我明白你为何不懈追求这些神器。
[7BFAF25]RUTLAND: 但这次你要输给阿曼达和我了。
[7C0D0D2]RUTLAND: 我明白你为何不懈追求这些神器。
[7C1FF25]RUTLAND: 但这次你要输给阿曼达和我了。
[7C2F0D2]RUTLAND: 我明白你为何不懈追求这些神器。
[7C41F25]RUTLAND: 但这次你要输给阿曼达和我了。
[7C508D2]RUTLAND: 我明白你为何不懈追求这些神器。
[7C63725]RUTLAND: 但这次你要输给阿曼达和我了。
[7C728BB]RUTLAND: 阿曼达说你会想法从我们手里偷走它。
[7C83A92]RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
[7C900BB]RUTLAND: 阿曼达说你会想法从我们手里偷走它。
[7CA1292]RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
[7CAE8BB]RUTLAND: 阿曼达说你会想法从我们手里偷走它。
[7CBFA92]RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
[7CCB0BB]RUTLAND: 阿曼达说你会想法从我们手里偷走它。
[7CDC292]RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
[7CE78BB]RUTLAND: 阿曼达说你会想法从我们手里偷走它。
[7CF8A92]RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
[7D040BE]RUTLAND: 你不会相信阿曼达解封了什么。
[7D152DE]RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,$你可能会知道的。
[7D218BE]RUTLAND: 你不会相信阿曼达解封了什么。
[7D32ADE]RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,$你可能会知道的。
[7D410BE]RUTLAND: 你不会相信阿曼达解封了什么。
[7D522DE]RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,$你可能会知道的。
[7D5E0BE]RUTLAND: 你不会相信阿曼达解封了什么。
[7D6F2DE]RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,$你可能会知道的。
[7D7A8BE]RUTLAND: 你不会相信阿曼达解封了什么。
[7D8BADE]RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,$你可能会知道的。
[7D968C7]RUTLAND: 你这么不友好实在很遗憾,$劳拉。你,我,阿曼达
[7DA9234]RUTLAND: 本可以组成一个了不起的三人组。
[7DB20C7]RUTLAND: 你这么不友好实在很遗憾,$劳拉。你,我,阿曼达
[7DC4A34]RUTLAND: 本可以组成一个了不起的三人组。
[7DCF0C7]RUTLAND: 你这么不友好实在很遗憾,$劳拉。你,我,阿曼达
[7DE19A4]RUTLAND: 本可以组成一个了不起的三人组。
[7DE98C7]RUTLAND: 你这么不友好实在很遗憾,$劳拉。你,我,阿曼达
[7DFC1A4]RUTLAND: 本可以组成一个了不起的三人组。
[7E040C7]RUTLAND: 你这么不友好实在很遗憾,$劳拉。你,我,阿曼达
[7E169A4]RUTLAND: 本可以组成一个了不起的三人组。

[附件已被管理员删除]
标题: Re: 文件011
作者: TombCrow2006 五月 07, 03:11:46
[30/04/2006 19:26:38]  Po Yu:
RUTLAND: 嗨,你也有這東西!我的更大

[30/04/2006 19:26:42]  Po Yu:
少了那個塊

[30/04/2006 19:26:47]  Po Yu:
就變的有點色色的XD

[30/04/2006 19:27:14] 古墓丽影中文站:
呵呵

[30/04/2006 19:28:13] 古墓丽影中文站:
我就是觉得其他人的翻译不可能那么细致~~所以统统不信任

[30/04/2006 19:28:19]  Po Yu:
哈!

[30/04/2006 19:28:23]  Po Yu:
對阿

[30/04/2006 19:28:42]  Po Yu:
要有很強的語言造詣

[30/04/2006 19:28:46]  Po Yu:
才能翻的好:S

[30/04/2006 19:31:39] 古墓丽影中文站:
一开始几个翻译给我的译文里面劳拉都说了"妈妈"

[30/04/2006 19:31:45]  Po Yu:
哈XD

[30/04/2006 19:31:52]  Po Yu:
都沒注意到蘿拉是上流社會的:P

[30/04/2006 19:32:03] 古墓丽影中文站:
一个应该是疏忽了

[30/04/2006 19:32:21] 古墓丽影中文站:
另外的说是考虑中文的语言习惯

[30/04/2006 19:32:27]  Po Yu:


[30/04/2006 19:32:31] 古墓丽影中文站:
觉得翻译成母亲比较别扭

[30/04/2006 19:32:42]  Po Yu:
不然

[30/04/2006 19:32:44]  Po Yu:
翻成

[30/04/2006 19:32:46]  Po Yu:
娘~~~

[30/04/2006 19:32:48]  Po Yu:
爹~~~

[30/04/2006 19:32:49]  Po Yu:
XD

[30/04/2006 19:32:49] 古墓丽影中文站:


[30/04/2006 19:32:57]  Po Yu:
古裝劇了XD

[30/04/2006 19:33:02]  Po Yu:
娘~~~

[30/04/2006 19:33:08]  Po Yu:
(然後他媽就消失了)

[30/04/2006 19:33:18]  Po Yu:
好詭異的畫面= =

[30/04/2006 19:33:21] 古墓丽影中文站:
是啊

[30/04/2006 19:33:33] 古墓丽影中文站:
古代和现代的结合了

[30/04/2006 19:33:37]  Po Yu:
是阿:D

[30/04/2006 19:37:15]  Po Yu:
Uh...damnit!

[30/04/2006 19:37:23]  Po Yu:
噢...操

[30/04/2006 19:37:24]  Po Yu:
XD

[30/04/2006 19:37:30]  Po Yu:
翻成操雖然很貼切

[30/04/2006 19:37:36]  Po Yu:
但是遊戲還是盡量避免髒話比較耗XD

[30/04/2006 19:37:54]  Po Yu:
台灣比較習慣用"幹"Orz

[30/04/2006 19:38:31] 古墓丽影中文站:
呵呵

[30/04/2006 19:39:18]  Po Yu:
我翻成"該死"好了= =

[30/04/2006 19:39:25] 古墓丽影中文站:
也好

[30/04/2006 19:39:55]  Po Yu:
Rutland真愛罵髒話XD

[30/04/2006 19:40:00] 古墓丽影中文站:
是啊

[30/04/2006 19:40:31] 古墓丽影中文站:
damn you怎么办

[30/04/2006 19:40:37]  Po Yu:
渾蛋東西

[30/04/2006 19:40:39]  Po Yu:
混蛋東西

[30/04/2006 19:41:04]  Po Yu:
我特地查了一下我的漢英字典

[30/04/2006 19:41:10]  Po Yu:
看他們怎麼解釋這樣XD

[30/04/2006 19:41:23]  Po Yu:
至少比操你來的好聽一點:S

[30/04/2006 19:41:38]  Po Yu:
比較不會麼入骨XD

[30/04/2006 19:41:44] 古墓丽影中文站:
是啊

[30/04/2006 19:42:31] 古墓丽影中文站:
不过操你真是比较厉害的脏话啊

[30/04/2006 19:43:10]  Po Yu:
是阿XD

[30/04/2006 19:43:13]  Po Yu:
我們會說

[30/04/2006 19:43:21]  Po Yu:
"幹你娘"

[30/04/2006 19:43:22]  Po Yu:
或是

[30/04/2006 19:43:25]  Po Yu:
"去你的"

[30/04/2006 19:43:28]  Po Yu:
大同小異XD

[30/04/2006 19:43:34]  Po Yu:
髒話都差不多:P

[30/04/2006 19:43:50] 古墓丽影中文站:
还是操你最露骨了

[30/04/2006 19:44:14]  Po Yu:
是阿XD

[30/04/2006 19:44:27]  Po Yu:
操聽起來比幹再深入一點= =

[30/04/2006 19:44:57] 古墓丽影中文站:
我们怎么研究起这个来了?

[30/04/2006 19:45:17] 古墓丽影中文站:
不过我觉得"操你"这种话对劳拉说出来还真是很有意思

[30/04/2006 19:45:27]  Po Yu:
哈XD

[30/04/2006 19:45:37]  Po Yu:
令有一番遐想:P

[30/04/2006 19:45:50]  Po Yu:
Rutland對Lara已經覬覦很久了

[30/04/2006 19:46:01]  Po Yu:
早就想對蘿拉OOXX了= =

[30/04/2006 19:46:11] 古墓丽影中文站:
amanda不是要气炸了

[30/04/2006 19:46:21] 古墓丽影中文站:
小心放出怪兽吃了他

[30/04/2006 19:46:27]  Po Yu:
哈XD

[30/04/2006 19:46:50] 古墓丽影中文站:
damn you改成什么呢

[30/04/2006 19:47:25] 古墓丽影中文站:
你个王八羔子

[30/04/2006 19:47:30]  Po Yu:
哈!XD

[30/04/2006 19:47:38] 古墓丽影中文站:
骂人的语汇积累不多,唉

[30/04/2006 19:47:43]  Po Yu:
台灣繁體我就翻成混蛋東西

[30/04/2006 19:47:48]  Po Yu:


[30/04/2006 19:48:13] 古墓丽影中文站:
你这混帐

[30/04/2006 19:49:07]  Po Yu:


[30/04/2006 19:49:11]  Po Yu:
不錯:D

[30/04/2006 19:49:21]  Po Yu:
簡體的就看你摟:)

[30/04/2006 19:49:24] 古墓丽影中文站:
好像不够脏

[30/04/2006 19:49:25]  Po Yu:
都說的通XD

[30/04/2006 19:49:34] 古墓丽影中文站:
骂人力度不够啊

[30/04/2006 19:49:41]  Po Yu:
哈!

[30/04/2006 19:49:48] 古墓丽影中文站:
干你娘倒是不错

[30/04/2006 19:49:52]  Po Yu:
哈哈XD

[30/04/2006 19:51:34] 古墓丽影中文站:
怎么办

[30/04/2006 19:52:04]  Po Yu:
就看你啦

[30/04/2006 19:52:12]  Po Yu:
要讓他說的別那麼入骨

[30/04/2006 19:52:16]  Po Yu:
還是怎樣

[30/04/2006 19:52:29] 古墓丽影中文站:
我觉得那个意思至少要表达出来

[30/04/2006 19:52:31]  Po Yu:
畢竟遊戲是青少年已上玩的

[30/04/2006 19:52:32]  Po Yu:


[30/04/2006 19:52:48] 古墓丽影中文站:
就是一种比较强的污蔑

[30/04/2006 19:53:02]  Po Yu:


[30/04/2006 19:53:42] 古墓丽影中文站:
其实我还是觉得操你比较好了

[30/04/2006 19:54:15] 古墓丽影中文站:
可是好像有点过了

[30/04/2006 19:54:45]  Po Yu:


[30/04/2006 19:56:04] 古墓丽影中文站:
damn是不是可以翻译成"我靠"

[30/04/2006 19:56:17] 古墓丽影中文站:
比 该死 语气要强一些

[30/04/2006 19:56:19]  Po Yu:
哈XD

[30/04/2006 19:56:29]  Po Yu:
這個我就不清楚了:S

[30/04/2006 19:56:34]  Po Yu:
台灣很少用我靠

[30/04/2006 19:59:04] 古墓丽影中文站:
去死吧

[30/04/2006 19:59:10]  Po Yu:


[30/04/2006 19:59:13]  Po Yu:
不錯:D

[30/04/2006 19:59:20]  Po Yu:
這個真的就看你怎麼翻了:)

[30/04/2006 19:59:29]  Po Yu:
我倒是都可以

[30/04/2006 20:00:10] 古墓丽影中文站:
去死去死

[30/04/2006 20:00:14]  Po Yu:
XD

[30/04/2006 20:00:16] 古墓丽影中文站:
就去死了~

[30/04/2006 20:00:25]  Po Yu:
嗯:)

[30/04/2006 20:02:06]  Po Yu:
Make sure I'm not in it, however.

[30/04/2006 20:02:27]  Po Yu:
是只說確定羅拉沒在Rutland的"未來"吧:D

[30/04/2006 20:02:32] 古墓丽影中文站:
是的

[30/04/2006 20:04:08] 古墓丽影中文站:
前面说让R好好想想自己的未来,但是确定劳拉不在里面

[30/04/2006 20:04:14]  Po Yu:


[30/04/2006 20:04:24] 古墓丽影中文站:
这里那个翻译好像有点自由发挥

[30/04/2006 20:04:31]  Po Yu:
是阿

[30/04/2006 20:04:33]  Po Yu:
有一段

[30/04/2006 20:04:43]  Po Yu:
[593C319]LARA: Tell me about that sword fragment
[595A5A7]LARA: you're so fond of waving about.

[30/04/2006 20:04:51]  Po Yu:
翻成

[30/04/2006 20:04:51]  Po Yu:
[60B3B19]LARA: 你手上的那個碎片,
[60D1DA7]LARA: 告訴我關於它的事情。

[30/04/2006 20:04:54]  Po Yu:
我就覺得滿好的

[30/04/2006 20:05:12] 古墓丽影中文站:
呵呵

[30/04/2006 20:15:09] 古墓丽影中文站:
你只是个穿着迷你裤的小偷。  我觉得这句话译的挺好的

[30/04/2006 20:15:20]  Po Yu:
哈!

[30/04/2006 20:15:22]  Po Yu:
是阿

[30/04/2006 20:27:00]  Po Yu:
妳,我,Amanda會搞一場很爽的三人賽

[30/04/2006 20:27:12]  Po Yu:
妳,我,Amanda能組成一個了不起的三人小組

[30/04/2006 20:27:16]  Po Yu:
翻成這樣比較好吧:S

[30/04/2006 20:29:53] 古墓丽影中文站:
原文是什么

[30/04/2006 20:30:25]  Po Yu:
You, me, and Amanda would make a great threesome.

[30/04/2006 20:30:45] 古墓丽影中文站:
恐怕不是三人小组啊

[30/04/2006 20:31:31] 古墓丽影中文站:
为什么是三人小组?做什么?

[30/04/2006 20:31:40]  Po Yu:
一起合作:P

[30/04/2006 20:32:00] 古墓丽影中文站:
嗯,也对

[30/04/2006 20:32:00]  Po Yu:
不然他婉惜蘿拉不友善做什麼?

[30/04/2006 20:32:04] 古墓丽影中文站:
是啊

[30/04/2006 20:32:09] 古墓丽影中文站:
我看看法语

[30/04/2006 20:32:13]  Po Yu:


[30/04/2006 20:32:41] 古墓丽影中文站:
对的,应该是说他们本来可以合作

[30/04/2006 20:32:46]  Po Yu:
嗯:)

[30/04/2006 20:33:25] 古墓丽影中文站:
你,我,Amanda本可以组成一个了不起的三人组

[30/04/2006 20:33:30] 古墓丽影中文站:
加个"本"吧

[30/04/2006 20:33:34]  Po Yu:
标题: Re: 文件011
作者: TombCrow2006 五月 07, 03:28:58
[30/04/2006 22:40:34] 古墓丽影中文站:
你现在在看哪个文件

[30/04/2006 22:40:57]  Po Yu:
我在吃飯:S

[30/04/2006 22:44:04] 古墓丽影中文站:
这么晚才吃啊

[30/04/2006 22:44:10]  Po Yu:
是阿:S

[30/04/2006 22:44:14]  Po Yu:
我父親剛回來

[30/04/2006 22:44:28] 古墓丽影中文站:
你怎么也像劳拉一样了~

[30/04/2006 22:44:33] 古墓丽影中文站:
我父亲~

[30/04/2006 22:44:42]  Po Yu:
XD

[30/04/2006 22:46:15]  Po Yu:
這文件是?

[30/04/2006 22:46:21]  Po Yu:
Willbe翻的?

[30/04/2006 22:46:24] 古墓丽影中文站:


[30/04/2006 22:46:30] 古墓丽影中文站:
9-18

[30/04/2006 22:46:35]  Po Yu:


[30/04/2006 22:46:36] 古墓丽影中文站:
没有经过校对

[30/04/2006 22:46:47] 古墓丽影中文站:
我刚收到

[30/04/2006 22:46:53] 古墓丽影中文站:


[30/04/2006 22:50:14] 古墓丽影中文站:
011里面

[30/04/2006 22:50:21]  Po Yu:
嗯?

[30/04/2006 22:50:58]  Po Yu:
不过我的更大哟

[30/04/2006 22:51:04] 古墓丽影中文站:
下面的

[30/04/2006 22:51:12] 古墓丽影中文站:
[79298BE]RUTLAND: 那个很爽吧?再来一个!
[793A0B8]RUTLAND: 很痛吧!嘿,放弃吧!

[30/04/2006 22:51:17] 古墓丽影中文站:
[798D8B0]RUTLAND: 喜欢吗?再来一个!

[30/04/2006 22:51:18]  Po Yu:
XD

[30/04/2006 22:51:20]  Po Yu:
那邊我有改

[30/04/2006 22:51:42] 古墓丽影中文站:
willbe是 刚才那下打的挺重的吧,那就再来一下! 很疼的吧,是不是?别不承认啊! 爽不爽啊,再来一下?

[30/04/2006 22:51:46]  Po Yu:
那個很強吧?再來一個!
很痛吧!嘿,承認吧!
喜歡嗎?再來一個!

[30/04/2006 22:52:32]  Po Yu:
反正什麼"爽"的我都不想用= =

[30/04/2006 22:52:39]  Po Yu:
這樣有種怪怪的感覺= =

[30/04/2006 22:54:18] 古墓丽影中文站:
那个很爽吧?再来一个!,我还是改成willbe的吧

[30/04/2006 22:54:23] 古墓丽影中文站:
刚才那下打的挺重的吧,那就再来一下!

[30/04/2006 22:54:36]  Po Yu:


[30/04/2006 22:54:38]  Po Yu:
這樣比較好

[30/04/2006 22:56:55] 古墓丽影中文站:
还有这句

[30/04/2006 22:57:16] 古墓丽影中文站:
[78C50CE]RUTLAND: Magic artifacts are great and all,$but there's nothing like old
[78D64E0]RUTLAND: fashioned frag grenades,$don't you think?
这个古物真是太神奇了,一点都不象是个旧手榴弹的碎片,你觉得呢?

[30/04/2006 22:57:24] 古墓丽影中文站:
[78C50CE]RUTLAND: 魔法碎片是很厉害的,$
[78D64E0]RUTLAND: 但碎片手雷也不可小视,$对吧!

[30/04/2006 22:57:44] 古墓丽影中文站:
好像vincent的比较好

[30/04/2006 22:58:01]  Po Yu:
神奇的古物是很厲害的,$但手榴彈也不可小視,$對吧!

[30/04/2006 22:58:10]  Po Yu:
我是翻成這樣:S

[30/04/2006 22:58:51]  Po Yu:
參照V的

[30/04/2006 22:59:06]  Po Yu:
(目前用的翻譯都是Vin的吧:D)

[30/04/2006 22:59:11]  Po Yu:
舊識你最早傳給我的

[30/04/2006 22:59:14] 古墓丽影中文站:
是的

[30/04/2006 22:59:17]  Po Yu:


[30/04/2006 22:59:20] 古墓丽影中文站:
我翻译成这样 [78C50CE]RUTLAND: 魔法碎片是很厉害的,$
[78D64E0]RUTLAND: 但手榴弹也不可小视,$对吧!

[30/04/2006 22:59:32]  Po Yu:
是不太喜歡有些地方用成"爽~~搞~~~什麼的= ="

[30/04/2006 22:59:37]  Po Yu:
感覺有點淫穢XD

[30/04/2006 22:59:43]  Po Yu:
會太低俗

[30/04/2006 22:59:59] 古墓丽影中文站:
呵呵

[30/04/2006 23:00:05] 古墓丽影中文站:
现在没有爽了
标题: 12
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:00:26
[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 哦,上帝!
[113A6A5]LARA: I've been trying to get through for ages.
我可不是第一天干这个了 (我花了很多年的时间来做这件事)
[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 这个女人刚从前门破门而入。
[114E1CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上赶过去。
[118F034]ALISTER: 没事!我们不要紧!你必须追上她!
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
[1210707]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫Ghalali之匙的东西。
[1277F06]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[129A80D]ZIP: 多穿点。
[12AAFF3]LARA: 我没说现在就冷了。
[1349744]ZIP: Lara!
[134DE75]LARA: 哦,上帝!
[1351EA5]LARA: I've been trying to get through for ages.
[135815E]LARA: 出什么事了?
[135B107]ZIP: 这个女人刚从前门破门而入。
[13659CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[13703DF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1399238]LARA: 我马上赶过去。
[13A6834]ALISTER: 没事!我们不要紧!你必须追上她!
[13C447E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[13DDB09]LARA: 什么?在哪儿?
[13F2A68]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
[1427F07]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫Ghalali之匙的东西。
[148F706]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[14B200D]ZIP: 多穿点。
[14C27F3]LARA: 我没说现在就冷了。
[1560F44]ZIP: Lara!
[1565675]LARA: 哦,上帝!
[15696A5]LARA: I've been trying to get through for ages.
[156F95E]LARA: 出什么事了?
[1572907]ZIP: 这个女人刚从前门破门而入。
[157D1CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[1587BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[15B0A38]LARA: 我马上赶过去。
[15BE034]ALISTER: 没事!我们不要紧!你必须追上她!
[15DBC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[15F5309]LARA: 什么?在哪儿?
[160A268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
[163F707]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫Ghalali之匙的东西。
[16A6F06]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[16C980D]ZIP: 多穿点。
[16D9FF3]LARA: 我没说现在就冷了。
[1775F44]ZIP: Lara!
[177A675]LARA: 哦,上帝!
[177E6A5]LARA: I've been trying to get through for ages.
[178495E]LARA: 出什么事了?
[1787907]ZIP: 这个女人刚从前门破门而入。
[17921CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[179CBDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[17C5B58]LARA: 我马上赶过去。
[17D3034]ALISTER: 没事!我们不要紧!你必须追上她!
[17F0C7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[180A309]LARA: 什么?在哪儿?
[181F268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
[1854707]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫Ghalali之匙的东西。
[18BBF06]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[18DE80D]ZIP: 多穿点。
[18EEFF3]LARA: 我没说现在就冷了。
[198C744]ZIP: Lara!
[1990E75]LARA: 哦,上帝!
[1994EA5]LARA: I've been trying to get through for ages.
[199B15E]LARA: 出什么事了?
[199E107]ZIP: 这个女人刚从前门破门而入。
[19A89CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[19B33DF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[19DC238]LARA: 我马上赶过去。
[19E9834]ALISTER: 没事!我们不要紧!你必须追上她!
[1A0747E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[1A20B09]LARA: 什么?在哪儿?
[1A35A68]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
[1A6AF07]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫Ghalali之匙的东西。
[1AD2706]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[1AF500D]ZIP: 多穿点。
[1B057F3]LARA: 我没说现在就冷了。
[394E8CC]LARA: 要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人
[394F58B]LARA: 来了。
[39628CC]LARA: 要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人
[396358B]LARA: 来了。
[39760CC]LARA: 要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人
[3976D8B]LARA: 来了。
[39888CC]LARA: 要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人
[398958B]LARA: 来了。
[399C8CC]LARA: 要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人
[399D58B]LARA: 来了。
[39B08C5]LARA: 这些都是电力装置-我得找到总电闸。
[39BE8C5]LARA: 这些都是电力装置-我得找到总电闸。
[39CC8C5]LARA: 这些都是电力装置-我得找到总电闸。
[39DA0C5]LARA: 这些都是电力装置-我得找到总电闸。
[39E80C5]LARA: 这些都是电力装置-我得找到总电闸。
[39F60C3]ZIP: The place is locked up pretty$tight on the ground floor-
[39F6B32]ZIP: probably have to try up higher.
[3A0D8C3]ZIP: The place is locked up pretty$tight on the ground floor-
[3A0E332]ZIP: probably have to try up higher.
这地方被锁的死死的,地面上什么都没有,看来我得爬到上面去看一看。
[3A678AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A710AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A7A8AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A838AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A8D0AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A960CA]ALISTER: Mmm.  It's been condemned since$the death of the owner, one
[3AAB283]ALISTER: Professor Worth.  I shudder to$think that at one time he had
[3ABB840]ALISTER: students.
这地方在WORTH教授死了以后就没人管了,很难想象他曾经还有过学生。
[3AC28CA]ALISTER: Mmm.  It's been condemned since$the death of the owner, one
[3AD7A83]ALISTER: Professor Worth.  I shudder to$think that at one time he had
[3AE7E70]ALISTER: students.
[3AF40CA]ALISTER: Mmm.  It's been condemned since$the death of the owner, one
[3B09283]ALISTER: Professor Worth.  I shudder to$think that at one time he had
[3B19840]ALISTER: students.
[3B1F0CA]ALISTER: Mmm.  It's been condemned since$the death of the owner, one
[3B340B3]ALISTER: Professor Worth.  I shudder to$think that at one time he had
[3B44670]ALISTER: students.
[3B4D0CA]ALISTER: Mmm.  It's been condemned since$the death of the owner, one
[3B620B3]ALISTER: Professor Worth.  I shudder to$think that at one time he had
[3B72670]ALISTER: students.
[3B780CA]NARRATOR: Come ye hither and hearken to$ye tale of KING ARTHUR!  How
[3B8AE2B]NARRATOR: he wast reared by Sir Ector, but$born - yea verily - of ye loins of
[3BA2DCD]NARRATOR: King Uther Pendragon,$unbeknownst to all save MERLIN.
你们过来听听亚瑟王的故事吧。他不是骑士ECTOR的儿子,除了巫师MERLIN,没人知道他的父亲是UTHER王
[3BBEC35]NARRATOR: How ye wondrous wizard MERLIN$didst bringeth ye boy Arthur to
[3BD0EC6]NARRATOR: ye Sword in ye Stone, which no$man hadst been able to lifteth.
巫师MERLIN是怎么让亚瑟王拔出了石中剑,那可是多少人梦寐以求,却从来做不到的事啊!!
[3BE1786]NARRATOR: How Arthur didst then taketh ye$sword, thusly becoming KING OF
[3BFB363]NARRATOR: ENGLAND! Thou too may$attempteth to pull yon sword
亚瑟王是怎么拔出了石中剑,又是怎么成为了英格兰国王的!太多人想拥有石中剑了啊!!
[3C0D16B]NARRATOR: from yon stone, but wilt Merlin$find thee kingly enough to enter...
也许你也想试试看能不能拔出石中剑,不过巫师MERLIN可要先验证你有没有这个资格。
[3C21265]NARRATOR: THE TRUE KING$ARTHUR MUSEUM?!
真正的亚瑟王博物馆
[3F3689E]LARA: And we have power.
电力搞定了
[3F3D0B9]ZIP: Hey, now that the power's on, maybe you can go
[3F3DDFF]ZIP: back and pull out Excalibur.
嘿,现在有电了,说不定你可以回去把王者之剑拔出来了。
[3F518B9]ZIP: Hey, now that the power's on, maybe you can go
[3F525FF]ZIP: back and pull out Excalibur.
[3F740B9]ZIP: Hey, now that the power's on, maybe you can go
[3F74DFF]ZIP: back and pull out Excalibur.
[3F930B9]ZIP: Hey, now that the power's on, maybe you can go
[3F93DFF]ZIP: back and pull out Excalibur.
[3FB30B9]ZIP: Hey, now that the power's on, maybe you can go
[3FB3DFF]ZIP: back and pull out Excalibur.
[3FD08D1]ALISTER: It's not Excalibur!  The Sword in$the Stone and Excalibur were two
[3FE8898]ALISTER: different bloody swords.  Arthur$got Excalibur after the Sword in
[3FF7785]ALISTER: the Stone broke in his battle with$Pellinore.  Oh, good grief,
[4006E8F]ALISTER: nobody gets it straight.
这不是王者之剑。石中剑和王者之剑是不同的。在亚瑟王与PELLINORE的战斗时,石中剑被折断了,这之后亚瑟王才找到了王者之剑。真是个曲折的故事,好东西总不是那么容易就能得到的。
[40140D1]ALISTER: It's not Excalibur!  The Sword in$the Stone and Excalibur were two
[402C098]ALISTER: different bloody swords.  Arthur$got Excalibur after the Sword in
[403AF85]ALISTER: the Stone broke in his battle with$Pellinore.  Oh, good grief,
[404A68F]ALISTER: nobody gets it straight.
[40588D1]ALISTER: It's not Excalibur!  The Sword in$the Stone and Excalibur were two
[4070898]ALISTER: different bloody swords.  Arthur$got Excalibur after the Sword in
[407F955]ALISTER: the Stone broke in his battle with$Pellinore.  Oh, good grief,
[408EE8F]ALISTER: nobody gets it straight.
[409A8D1]ALISTER: It's not Excalibur!  The Sword in$the Stone and Excalibur were two
[40B2898]ALISTER: different bloody swords.  Arthur$got Excalibur after the Sword in
[40C1955]ALISTER: the Stone broke in his battle with$Pellinore.  Oh, good grief,
[40D0E8F]ALISTER: nobody gets it straight.
[40DF8D1]ALISTER: It's not Excalibur!  The Sword in$the Stone and Excalibur were two
[40F7898]ALISTER: different bloody swords.  Arthur$got Excalibur after the Sword in
[4106785]ALISTER: the Stone broke in his battle with$Pellinore.  Oh, good grief,
[4115E8F]ALISTER: nobody gets it straight.
[41228A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41300A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41398A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41450A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41510A7]ZIP: That's because nobody cares.
是因为没人想要吧
[415C093]LARA: Boys...
[4160093]LARA: Boys...
[4164093]LARA: Boys...
[4168093]LARA: Boys...
[416C093]LARA: Boys...
能不能少说两句?
[416F891]ZIP: Sorry.
[4174891]ZIP: Sorry.
[417A091]ZIP: Sorry.
[417F091]ZIP: Sorry.
[4184091]ZIP: Sorry.
对不起
[745A0C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74820C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74AA8C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74D28C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74FA8C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
过来吧,无论是现在还是将来会成为国王的人们,MERLIN绝对值得你相信。
[75230C6]ALISTER: Pfft.  The real Merlin would$roll around in the mud and
[7534710]ALISTER: bark at you.  And I'm being$generous by calling it "mud."
[75450C6]ALISTER: Pfft.  The real Merlin would$roll around in the mud and
[75567A0]ALISTER: bark at you.  And I'm being$generous by calling it "mud."
[75680C6]ALISTER: Pfft.  The real Merlin would$roll around in the mud and
[7579710]ALISTER: bark at you.  And I'm being$generous by calling it "mud."
[75888C6]ALISTER: Pfft.  The real Merlin would$roll around in the mud and
[7599F10]ALISTER: bark at you.  And I'm being$generous by calling it "mud."
[75AB0C6]ALISTER: Pfft.  The real Merlin would$roll around in the mud and
[75BC7A0]ALISTER: bark at you.  And I'm being$generous by calling it "mud."
啧啧,真正的MERLIN说不定只是个在泥巴地里打滚然后对着你大吼的人。我说是在泥巴地里已经对他够客气了。
[75CC8C7]LARA: There's no difference between stupid and charming with you,
[75CD37D]LARA: is there?
我真不知道是该骂你傻还是夸你聪明了,对吧?
[75DC0C7]LARA: There's no difference between stupid and charming with you,
[75DCB7D]LARA: is there?
[75EB8C7]LARA: There's no difference between stupid and charming with you,
[75EC37D]LARA: is there?
[75FA0C7]LARA: There's no difference between stupid and charming with you,
[75FAB7D]LARA: is there?
[76080C7]LARA: There's no difference between stupid and charming with you,
[7608B7D]LARA: is there?
[7617894]ALISTER: Hmph.
[761C894]ALISTER: Hmph.
[7622094]ALISTER: Hmph.
[7627894]ALISTER: Hmph.
[762C894]ALISTER: Hmph.
哼哼
[76320A8]LARA: Now this is familiar enough.
[763E0A8]LARA: Now this is familiar enough.
[76478A8]LARA: Now this is familiar enough.
[76508A8]LARA: Now this is familiar enough.
[765A8A8]LARA: Now this is familiar enough.
这场面我可见的多了
[76648AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[76728AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[76820AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[768F8AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[769D0AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力
[76AA8C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[76BCFD7]LARA: on the power first.
[76C20C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[76D47D7]LARA: on the power first.
[76DA0C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[76EC7D7]LARA: on the power first.
[76F00C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[77027D7]LARA: on the power first.
[77068C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[7718FD7]LARA: on the power first.
别拿亚瑟王开玩笑。ALISTER 我可能要先把电源打开。
[77690CA]NARRATOR: So that there wouldst be no$squabbling betwixt ye knights,
[777A511]NARRATOR: Merlin bequeathed upon Arthur$yon ROUND TABLE, which wast
[778F934]NARRATOR: a table neither square nor$buttressed, but circular in form.
于是骑士们不再争论,巫师MERLIN顺理成章地把王位赐予了亚瑟王
[77A2163]NARRATOR: 'Twas a symbol of unity$and equality and 'twas from whither
[77B2629]NARRATOR: Arthur's knights took'st their$name: The KNIGHTS OF THE
[77C1334]NARRATOR: ROUND TABLE.
这个桌子代表了团结和公平,于是亚瑟王据此把他的骑士们称做圆桌骑士。
[77CC8CA]NARRATOR: So that there wouldst be no$squabbling betwixt ye knights,
[77DDD11]NARRATOR: Merlin bequeathed upon Arthur$yon ROUND TABLE, which wast
[77F3134]NARRATOR: a table neither square nor$buttressed, but circular in form.
[78058D3]NARRATOR: 'Twas a symbol of unity$and equality and 'twas from whither
[7815FF9]NARRATOR: Arthur's knights took'st their$name: The KNIGHTS OF THE
[7824D04]NARRATOR: ROUND TABLE.
[782A0CA]NARRATOR: So that there wouldst be no$squabbling betwixt ye knights,
[783B511]NARRATOR: Merlin bequeathed upon Arthur$yon ROUND TABLE, which wast
[7850934]NARRATOR: a table neither square nor$buttressed, but circular in form.
[78630D3]NARRATOR: 'Twas a symbol of unity$and equality and 'twas from whither
[78737F9]NARRATOR: Arthur's knights took'st their$name: The KNIGHTS OF THE
[7882504]NARRATOR: ROUND TABLE.
[788E8CA]NARRATOR: So that there wouldst be no$squabbling betwixt ye knights,
[789FD11]NARRATOR: Merlin bequeathed upon Arthur$yon ROUND TABLE, which wast
[78B5134]NARRATOR: a table neither square nor$buttressed, but circular in form.
[78C7963]NARRATOR: 'Twas a symbol of unity$and equality and 'twas from whither
[78D7E29]NARRATOR: Arthur's knights took'st their$name: The KNIGHTS OF THE
[78E6B34]NARRATOR: ROUND TABLE.
[78F38CA]NARRATOR: So that there wouldst be no$squabbling betwixt ye knights,
[7904D11]NARRATOR: Merlin bequeathed upon Arthur$yon ROUND TABLE, which wast
[791A134]NARRATOR: a table neither square nor$buttressed, but circular in form.
[792C963]NARRATOR: 'Twas a symbol of unity$and equality and 'twas from whither
[793CFF9]NARRATOR: Arthur's knights took'st their$name: The KNIGHTS OF THE
[794BD04]NARRATOR: ROUND TABLE.
[79580AD]LARA: I'm assuming you're taking notes.
[79620AD]LARA: I'm assuming you're taking notes.
[796B0AD]LARA: I'm assuming you're taking notes.
[79738AD]LARA: I'm assuming you're taking notes.
[797C8AD]LARA: I'm assuming you're taking notes.
我猜你是不是在记笔记啊?
[7986097]ZIP: Yea, verily.
[798F097]ZIP: Yea, verily.
[7998897]ZIP: Yea, verily.
[79A2097]ZIP: Yea, verily.
[79AB097]ZIP: Yea, verily.
正是如此
标题: Re: 012
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:00:40
[79B38C8]NARRATOR: For hours didst Arthur and$Mordred hackle upon Salisbury
亚瑟王和MORDRED骑士在SALISBURY平原上战斗了很久。
[79C7396]NARRATOR: Plain, Arthur with Excalibur,$Mordred with its scabbard.  Then
亚瑟王持他的王者之剑,MORDRED骑士持他的鞘。
[79E135A]NARRATOR: it wast that both wert disarmed,$and Arthur didst strike Mordred a
当战斗到一半时,他们的武器都被毁灭了,
[79F2434]NARRATOR: fatal blow with ye spear of Sir$Bedivere.  Anon came'st more
然后亚瑟王用BEDIVERE骑士的矛刺中了MORDRED。可是悲剧还是发生了,
[7A081FE]NARRATOR: tragedy, for Arthur wast himself$mortally wounded in ye battle,
当亚瑟王在战斗中受了重伤时,
[7A1A006]NARRATOR: and yea, yon sky didst darken.
连天色都变得阴暗了。
[7A2C0C8]NARRATOR: For hours didst Arthur and$Mordred hackle upon Salisbury
[7A3FB96]NARRATOR: Plain, Arthur with Excalibur,$Mordred with its scabbard.  Then
[7A59B5A]NARRATOR: it wast that both wert disarmed,$and Arthur didst strike Mordred a
[7A6AA64]NARRATOR: fatal blow with ye spear of Sir$Bedivere.  Anon came'st more
[7A809FE]NARRATOR: tragedy, for Arthur wast himself$mortally wounded in ye battle,
[7A92806]NARRATOR: and yea, yon sky didst darken.
[7AB00C8]NARRATOR: For hours didst Arthur and$Mordred hackle upon Salisbury
[7AC3B96]NARRATOR: Plain, Arthur with Excalibur,$Mordred with its scabbard.  Then
[7ADDB5A]NARRATOR: it wast that both wert disarmed,$and Arthur didst strike Mordred a
[7AEEC34]NARRATOR: fatal blow with ye spear of Sir$Bedivere.  Anon came'st more
[7B049FE]NARRATOR: tragedy, for Arthur wast himself$mortally wounded in ye battle,
[7B16806]NARRATOR: and yea, yon sky didst darken.
[7B2E8C8]NARRATOR: For hours didst Arthur and$Mordred hackle upon Salisbury
[7B42396]NARRATOR: Plain, Arthur with Excalibur,$Mordred with its scabbard.  Then
[7B5C35A]NARRATOR: it wast that both wert disarmed,$and Arthur didst strike Mordred a
[7B6D434]NARRATOR: fatal blow with ye spear of Sir$Bedivere.  Anon came'st more
[7B831FE]NARRATOR: tragedy, for Arthur wast himself$mortally wounded in ye battle,
[7B95006]NARRATOR: and yea, yon sky didst darken.
[7BA68C8]NARRATOR: For hours didst Arthur and$Mordred hackle upon Salisbury
[7BBA396]NARRATOR: Plain, Arthur with Excalibur,$Mordred with its scabbard.  Then
[7BD435A]NARRATOR: it wast that both wert disarmed,$and Arthur didst strike Mordred a
[7BE5434]NARRATOR: fatal blow with ye spear of Sir$Bedivere.  Anon came'st more
[7BFB1FE]NARRATOR: tragedy, for Arthur wast himself$mortally wounded in ye battle,
[7C0D006]NARRATOR: and yea, yon sky didst darken.
[7C230CC]ALISTER: There's a logical explanation for$that.  It's called evening.
[7C388CC]ALISTER: There's a logical explanation for$that.  It's called evening.
[7C500CC]ALISTER: There's a logical explanation for$that.  It's called evening.
[7C648CC]ALISTER: There's a logical explanation for$that.  It's called evening.
[7C7B0CC]ALISTER: There's a logical explanation for$that.  It's called evening.
合乎逻辑的解释就是,现在是傍晚
[7C918CF]LARA: You're so literal, Alister.  Archeology is half metaphor, you know.
[7CA50CF]LARA: You're so literal, Alister.  Archeology is half metaphor, you know.
[7CB80CF]LARA: You're so literal, Alister.  Archeology is half metaphor, you know.
[7CCB8CF]LARA: You're so literal, Alister.  Archeology is half metaphor, you know.
[7CDE0CF]LARA: You're so literal, Alister.  Archeology is half metaphor, you know.
你只注意到了字面意思 ALISER   要知道传说故事中常常包括大量的隐喻(考古学是个隐喻)
[7CF10C8]NARRATOR: And what of EXCALIBUR, ye$mighty sword of legend?  'Twas
那王者之剑的故事又是怎样的呢?
[7D0BF3C]NARRATOR: MERLIN who didst bringeth$Arthur to yon magical lake
这个极具传奇色彩的伟大的武器,最早是巫师MERLIN把亚瑟王带到了神秘的湖中女神那里。
[7D169D2]NARRATOR: wherein didst dwell ye LADY OF$THE LAKE, and from her hand
亚瑟王从湖中女神手里接过了这把剑。
[7D2BE27]NARRATOR: didst Arthur take Excalibur, and$yea, ye sword couldst ne'er be
是的, 这是把神奇的剑,
[7D3CCB4]NARRATOR: broken for 'twas its magic.
永远也不会折断。
[7D490C8]NARRATOR: And what of EXCALIBUR, ye$mighty sword of legend?  'Twas
[7D63F3C]NARRATOR: MERLIN who didst bringeth$Arthur to yon magical lake
[7D6E9D2]NARRATOR: wherein didst dwell ye LADY OF$THE LAKE, and from her hand
[7D83E27]NARRATOR: didst Arthur take Excalibur, and$yea, ye sword couldst ne'er be
[7D94CB4]NARRATOR: broken for 'twas its magic.
[7DAA8C8]NARRATOR: And what of EXCALIBUR, ye$mighty sword of legend?  'Twas
[7DC573C]NARRATOR: MERLIN who didst bringeth$Arthur to yon magical lake
[7DD01D2]NARRATOR: wherein didst dwell ye LADY OF$THE LAKE, and from her hand
[7DE5627]NARRATOR: didst Arthur take Excalibur, and$yea, ye sword couldst ne'er be
[7DF62E4]NARRATOR: broken for 'twas its magic.
[7E070C8]NARRATOR: And what of EXCALIBUR, ye$mighty sword of legend?  'Twas
[7E21F3C]NARRATOR: MERLIN who didst bringeth$Arthur to yon magical lake
[7E2C9D2]NARRATOR: wherein didst dwell ye LADY OF$THE LAKE, and from her hand
[7E41E27]NARRATOR: didst Arthur take Excalibur, and$yea, ye sword couldst ne'er be
[7E52CB4]NARRATOR: broken for 'twas its magic.
[7E5F8C8]NARRATOR: And what of EXCALIBUR, ye$mighty sword of legend?  'Twas
[7E7A73C]NARRATOR: MERLIN who didst bringeth$Arthur to yon magical lake
[7E851D2]NARRATOR: wherein didst dwell ye LADY OF$THE LAKE, and from her hand
[7E9A627]NARRATOR: didst Arthur take Excalibur, and$yea, ye sword couldst ne'er be
[7EAB544]NARRATOR: broken for 'twas its magic.
[7EBD0C6]ZIP: I'm confused.  Weren't Excalibur and the Sword in the Stone
[7ECE5C2]ZIP: the same thing?
我有点糊涂了,王者之剑和石中剑不是一回事吗?
[7ED40C6]ZIP: I'm confused.  Weren't Excalibur and the Sword in the Stone
[7EE5652]ZIP: the same thing?
[7EEB8C6]ZIP: I'm confused.  Weren't Excalibur and the Sword in the Stone
[7EFA8C6]ZIP: I'm confused.  Weren't Excalibur and the Sword in the Stone
[7F0BE52]ZIP: the same thing?
[7F110C6]ZIP: I'm confused.  Weren't Excalibur and the Sword in the Stone
[7F22652]ZIP: the same thing?
[7F250B5]ALISTER: THEY WERE TWO BLOODY$DIFFERENT SWORDS.
它们是两个不同的具有伟大力量的圣剑!!
[7F338B5]ALISTER: THEY WERE TWO BLOODY$DIFFERENT SWORDS.
[7F480B5]ALISTER: THEY WERE TWO BLOODY$DIFFERENT SWORDS.
[7F588B5]ALISTER: THEY WERE TWO BLOODY$DIFFERENT SWORDS.
[7F690B5]ALISTER: THEY WERE TWO BLOODY$DIFFERENT SWORDS.
[7F798A9]LARA: Now, Zip...that was too easy.
ZIP 你不会连这个都不知道吧。
[7F850A9]LARA: Now, Zip...that was too easy.
[7F8F8A9]LARA: Now, Zip...that was too easy.
[7F9B8A9]LARA: Now, Zip...that was too easy.
[7FA70A9]LARA: Now, Zip...that was too easy.
[7FB28CB]NARRATOR: Thus didst King Arthur gather$'round his person ye greatest
然后亚瑟王召集了国内最厉害的骑士们
[7FC3D25]NARRATOR: knights of ye realm that they$mightst be paragons of chivalry
他们是骑士精神和骑士力量的典范
[7FD0D04]NARRATOR: and virtue.  Gaily they cam'st,$yea and 'twas an assembly as
看他们威武地前进,这个前所未有的强大的军队,
[7FE4070]NARRATOR: hadst nought before been$seeneth, and verily, there wast
是多么值得精神振奋啊!
[7FF3A57]NARRATOR: much rejoicing.
[7FFA0CB]NARRATOR: Thus didst King Arthur gather$'round his person ye greatest
[800B525]NARRATOR: knights of ye realm that they$mightst be paragons of chivalry
[8018504]NARRATOR: and virtue.  Gaily they cam'st,$yea and 'twas an assembly as
[802B870]NARRATOR: hadst nought before been$seeneth, and verily, there wast
[803B1C7]NARRATOR: much rejoicing.
[80440CB]NARRATOR: Thus didst King Arthur gather$'round his person ye greatest
[8055525]NARRATOR: knights of ye realm that they$mightst be paragons of chivalry
[8062504]NARRATOR: and virtue.  Gaily they cam'st,$yea and 'twas an assembly as
[8075870]NARRATOR: hadst nought before been$seeneth, and verily, there wast
[8085257]NARRATOR: much rejoicing.
[808C8CB]NARRATOR: Thus didst King Arthur gather$'round his person ye greatest
[809DD25]NARRATOR: knights of ye realm that they$mightst be paragons of chivalry
[80AAD04]NARRATOR: and virtue.  Gaily they cam'st,$yea and 'twas an assembly as
[80BE070]NARRATOR: hadst nought before been$seeneth, and verily, there wast
[80CDA57]NARRATOR: much rejoicing.
[80D80CB]NARRATOR: Thus didst King Arthur gather$'round his person ye greatest
[80E9525]NARRATOR: knights of ye realm that they$mightst be paragons of chivalry
[80F6504]NARRATOR: and virtue.  Gaily they cam'st,$yea and 'twas an assembly as
[8109870]NARRATOR: hadst nought before been$seeneth, and verily, there wast
[81191C7]NARRATOR: much rejoicing.
[81200D8]ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here.
嘿嘿,那再按一下,ALISTER正好需要电击休克治疗
[81338D8]ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here.
[81498D8]ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here.
[815F8D8]ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here.
[81730D8]ZIP: Hey, push the button again.  It's like electroshock therapy for Alister here.
[81848AF]LARA: I like to think it keeps him sharp.
我倒觉得着这可以让他更清醒
[818E0AF]LARA: I like to think it keeps him sharp.
[81960AF]LARA: I like to think it keeps him sharp.
[819E8AF]LARA: I like to think it keeps him sharp.
[81A80AF]LARA: I like to think it keeps him sharp.
[81B10CB]NARRATOR: Then didst Merlin fall in love$with Nimue, to whom he didst
接下来,巫师MERLIN爱上了NIMUE,
[81C6FE6]NARRATOR: teacheth his magicks.  But ere$long, she didst use her magicks
他教会了她施法术。可是,她却用法术把巫师MERLIN禁锢起来。
[81DAA83]NARRATOR: against her lover, imprisoning$him.  Wherefore it wast that
这就是为什么当亚瑟王和他的侄子MORDRED骑士战斗的时候,
[81E9991]NARRATOR: when Arthur didst do battle with$Mordred, Merlin couldst not
巫师MERLIN没帮上忙的原因。
[81F8AAD]NARRATOR: protecteth him.  It seemeth that$oftimes ye wisest of men canst
看来,即使是最明智的人也会有犯错误的时候。
[820C7AA]NARRATOR: maketh mistakes.
[82160CB]NARRATOR: Then didst Merlin fall in love$with Nimue, to whom he didst
[822BFE6]NARRATOR: teacheth his magicks.  But ere$long, she didst use her magicks
[823FA83]NARRATOR: against her lover, imprisoning$him.  Wherefore it wast that
[824EB61]NARRATOR: when Arthur didst do battle with$Mordred, Merlin couldst not
[825DAAD]NARRATOR: protecteth him.  It seemeth that$oftimes ye wisest of men canst
[827171A]NARRATOR: maketh mistakes.
[82800CB]NARRATOR: Then didst Merlin fall in love$with Nimue, to whom he didst
[8295FE6]NARRATOR: teacheth his magicks.  But ere$long, she didst use her magicks
[82A9A83]NARRATOR: against her lover, imprisoning$him.  Wherefore it wast that
[82B8B61]NARRATOR: when Arthur didst do battle with$Mordred, Merlin couldst not
[82C784D]NARRATOR: protecteth him.  It seemeth that$oftimes ye wisest of men canst
[82DB71A]NARRATOR: maketh mistakes.
[82EF0CB]NARRATOR: Then didst Merlin fall in love$with Nimue, to whom he didst
[8304FE6]NARRATOR: teacheth his magicks.  But ere$long, she didst use her magicks
[8318A83]NARRATOR: against her lover, imprisoning$him.  Wherefore it wast that
[8327B61]NARRATOR: when Arthur didst do battle with$Mordred, Merlin couldst not
[8336AAD]NARRATOR: protecteth him.  It seemeth that$oftimes ye wisest of men canst
[834A71A]NARRATOR: maketh mistakes.
[83598CB]NARRATOR: Then didst Merlin fall in love$with Nimue, to whom he didst
[836F7E6]NARRATOR: teacheth his magicks.  But ere$long, she didst use her magicks
[8383283]NARRATOR: against her lover, imprisoning$him.  Wherefore it wast that
[8392361]NARRATOR: when Arthur didst do battle with$Mordred, Merlin couldst not
[83A104D]NARRATOR: protecteth him.  It seemeth that$oftimes ye wisest of men canst
[83B4F1A]NARRATOR: maketh mistakes.
[83C18A9]LARA: It was his own fault, really.
的确是他自己的错误
[83C98A9]LARA: It was his own fault, really.
[83D18A9]LARA: It was his own fault, really.
[83D88A9]LARA: It was his own fault, really.
[83E08A9]LARA: It was his own fault, really.
[83E789F]ZIP: Never trust a woman?
女人不可信吗?
[83EF89F]ZIP: Never trust a woman?
[83F889F]ZIP: Never trust a woman?
[840089F]ZIP: Never trust a woman?
[840889F]ZIP: Never trust a woman?
[84108A3]LARA: Don't believe in magic.
魔法不可信
[84180A3]LARA: Don't believe in magic.
[841F8A3]LARA: Don't believe in magic.
[84268A3]LARA: Don't believe in magic.
[842D8A3]LARA: Don't believe in magic.
[84340C9]NARRATOR: BEHOLD ye HOLY GRAIL!  Such$a vision of yon CUP OF CHRIST
看那圣杯啊!那象征了救世主耶稣基督曾经信任过亚瑟王和他的骑士们的圣杯啊,
[844BC03]NARRATOR: didst verily appeareth to Arthur$and his knights, whereupon
[845DA92]NARRATOR: several amongst them didst$quest for to find it anon.  And
曾经许多人尝试着去寻找它,
[846E9E4]NARRATOR: they 'twere four: Lancelot,$Galahad, Percival, and Bors, and
可最后只有四个人做到了。他们是LANCELOT骑士,CALAHAD骑士,PERCIVAL骑士和BORS骑士,
[8483E16]NARRATOR: yonder they journeyed, none ere$returning, though Galahad didst
他们长途跋涉,并且无一返回。
[849580A]NARRATOR: see the Grail and yea, his heart$'twas gladdened muchly.
当GALAHAD骑士看到圣杯的时候,是多么的喜悦啊!
[84AE8C9]NARRATOR: BEHOLD ye HOLY GRAIL!  Such$a vision of yon CUP OF CHRIST
[84C6403]NARRATOR: didst verily appeareth to Arthur$and his knights, whereupon
[84D8292]NARRATOR: several amongst them didst$quest for to find it anon.  And
[84E93B4]NARRATOR: they 'twere four: Lancelot,$Galahad, Percival, and Bors, and
[84FE7E6]NARRATOR: yonder they journeyed, none ere$returning, though Galahad didst
[850FF7A]NARRATOR: see the Grail and yea, his heart$'twas gladdened muchly.
那人们究竟怎么知道他发现了,假如他没有(把王者之剑)归还
[86BB0BC]ZIP: How do they know he found it if he didn't return?
[86CA8BC]ZIP: How do they know he found it if he didn't return?
[86D98BC]ZIP: How do they know he found it if he didn't return?
[86E98BC]ZIP: How do they know he found it if he didn't return?
[86F6097]ALISTER: 正是。
[86FC897]ALISTER: 正是。
[8703897]ALISTER: 正是。
[870A897]ALISTER: 正是。
[8712897]ALISTER: 正是。
[871A8CA]NARRATOR: Before he didst die, Arthur$bade'st his knight Bedivere to
在他死前,亚瑟王请求BEDIVERE骑士把王者之剑还给湖中女神。
[872D3BB]NARRATOR: returneth Excalibur to yon Lady$of ye Lake.  And lo, didst Arthur's
[8743B91]NARRATOR: body then slumber, and yea, it$wast borne away to Avalon,
看那,亚瑟王长眠了,他被带去AVALON了。
[875E7E9]NARRATOR: where it is said that from thither$shalt he some day returneth to
[87736AE]NARRATOR: claimeth again his crown!
人们说他总有一天会从AVALON回来重新戴上他的王冠。
[89100B8]ZIP: 那么,如果他去了阿瓦隆,那里又是
[8910C57]ZIP: 谁的墓呢?
[89238B8]ZIP: 那么,如果他去了阿瓦隆,那里又是
[8924457]ZIP: 谁的墓呢?
[89360B8]ZIP: 那么,如果他去了阿瓦隆,那里又是
[8936C57]ZIP: 谁的墓呢?
[89488B8]ZIP: 那么,如果他去了阿瓦隆,那里又是
[8949457]ZIP: 谁的墓呢?
[895B0B8]ZIP: 那么,如果他去了阿瓦隆,那里又是
[895BC57]ZIP: 谁的墓呢?
[896D0C6]LARA: Maybe the grunting Saxon or the Roman fascist that Alister
[896DC9F]LARA: believes the whole legend was built around.
也许是野蛮的撒克逊人或者某个罗马入侵者,ALISTER相信整个(亚瑟王)传说正是建立于此。
标题: Re: 012
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:05:08
上文中的讲述者那段话,ayo根据德语翻译如下:

[3B73B40]ALISTER: hatte ...
Tretet n?her und h?ret die                            走过来听听
[3B78985]Erz?hler: Geschichte von K?NIG ARTUS!        亚瑟王的历史!
[3B8D57D]Erz?hler: Wie er von Sir Ector               他是(如何)被Ector爵士
[3B9441F]Erz?hler: aufgezogen wurde, aber             抚养长大的,但
[3B9E65E]Erz?hler: entsprungen war aus -              他其实是
[3BA2DEF]Erz?hler: ja wahrlich - K?nig                国王Uther Pendragons(Lenden不知道什么意思)
[3BAE3C1]Erz?hler: Uther Pendragons Lenden,           的儿子,
[3BB9DF5]Erz?hler: war allein der gro?e MERLIN        这些只有merlin知道.
[3BC5A52]Erz?hler: wusste. Dieser wundersame          这个伟大的
[3BCC974]Erz?hler: Zauberer brachte den jungen        魔法师指引年轻的
[3BD0EF0]Erz?hler: Artus zum Schwerte im Stein,       亚瑟前往石中剑,
[3BDA746]Erz?hler: das noch nie jemand zu ziehen      当时还没有任何人
[3BE17AE]Erz?hler: vermochte. Artus gelang es         能拔起这把剑.亚瑟
[3BEAD80]Erz?hler: jedoch und er wurde zum            成功的拔起了石中剑,
[3BF3340]Erz?hler: K?NIG VON ENGLAND! Ihr             这表示他将成为英格兰的国王!
[3C00C5C]Erz?hler: k?nnt versuchen, das Schwert       你们可以试试去将石中剑
[3C0B752]Erz?hler: aus dem Steine zu ziehen,          拔出,不过只有
[3C11B26]Erz?hler: doch nur Merlin wei?, ob Ihr       merlin知道,你们是否
[3C189E9]Erz?hler: würdig seid, es zu betreten ...    能进入
[3C21283]Erz?hler: DAS WAHRE K?NIG                    亚瑟王真正的博物馆!

[745A144]Erzähler: Tretet ein, einziger und wahrer      进来,唯一真正的国王!
[745A985]Erzähler: König! Merlin erachtet Euch          merlin认为您是适合的.

[7769167]Erzähler: Um einen Zwist unter den                   为了避免骑士们             
[776997E]Erzähler: Rittern zu vermeiden,                      的争吵,
[777A537]Erzähler: berief Artus auf Merlins                   亚瑟在merlin的
[77800A0]Erzähler: Drängen die TAFELRUNDE                     催促下打造了圆桌.
[7785D35]Erzähler: ein. Diese war ein Tisch von               这个桌子即不是正方形
[778D631]Erzähler: weder quadratischer noch                   也不是长方形,
[77970D7]Erzähler: rechteckiger, nein, von runder             不,它是圆形的.
[779F2AF]Erzähler: Form. Er war ein Symbol                    它是平等和统一的象征
[77A81A5]Erzähler: der Gleichheit und Einigkeit
[77AC96C]Erzähler: und von ihm bezogen                        同时由此骑士们也
[77B25E5]Erzähler: die Ritter auch ihren Namen:               得到了他们的称号:
[77B9997]Erzähler: DIE RITTER DER                             圆桌骑士.
[77C134D]Erzähler: TAFELRUNDE.


[79B3956]Erzähler: Stunde um Stunde hieben Artus     (这段话没很懂,不知道salisbury的典故,
[79B452C]Erzähler: und Mordred auf der               所以下面的翻译不确定:
[79CA8FB]Erzähler: Ebene zu Salisbury                亚瑟和mordred之间的争斗越来越激烈.)
[79D0293]Erzähler: aufeinander ein. Artus mit        亚瑟用石中剑,而mordred用剑鞘.
[79D7552]Erzähler: Excalibur und Mordred mit         
[79E1381]Erzähler: dessen Scheide. Als beide         直到两人都失去了武器,
[79E9A24]Erzähler: entwaffnet waren, versetzte       亚瑟才用bediver爵士的长矛杀死了mordred
[79EFB3C]Erzähler: Artus Mordred einen
[79FB5E3]Erzähler: tödlichen Stoß mit dem
[7A019BD]Erzähler: Speer Sir Bediveres.
[7A0C2C2]Erzähler: Doch auch er selbst wurde         亚瑟也在战斗中受到了致命的重伤,
[7A1344A]Erzähler: im Kampf tödlich
[7A1A026]Erzähler: verwundet, und der                这时天空也开始变黑.
[7A20AF1]Erzähler: Himmel verdunkelte sich.

[7CF1164]Erzähler: Und was trug sich zu mit            那么那把传说中的EXCALIBUR发生了什么?
[7CF198D]Erzähler: EXCALIBUR, dem Schwert
[7D026DC]Erzähler: der Legende? MERLIN
[7D08824]Erzähler: brachte Artus zum magischen         merlin把亚瑟带去了魔法湖,
[7D11F80]Erzähler: See, auf dem die HERRIN             在那里居住着湖中仙女.
[7D1A122]Erzähler: DES SEES lebte. Aus ihrer           从她们的手中亚瑟得到了EXCALIBUR,
[7D20C26]Erzähler: Hand empfing Artus Excalibur,
[7D2BE4B]Erzähler: das Schwert, das nicht              这把剑因为魔法的保护而无法被摧毁.
[7D34432]Erzähler: zerbrochen werden konnte,           
[7D3CCDE]Erzähler: weil es von Magie beschützt
[7D4306F]Erzähler: wurde.

[7FB2935]Erzähler: So versammelte König Artus                        亚瑟王招集了他属下强大的骑士
[7FB3154]Erzähler: die größten Ritter seines                         这些骑士被后人们视为
[7FC3EAA]Erzähler: Reiches, die fortan als Vorbilder                 骑士以及骑士精神的榜样.
[7FCAB46]Erzähler: der Ritterlichkeit und Tugend
[7FD31F2]Erzähler: dienen sollten. Wohlgemut
[7FD99A3]Erzähler: kamen sie, und eine solche
[7FE40DC]Erzähler: Versammlung wart nie zuvor
[7FEAFAE]Erzähler: gesehen und das Reich
[7FF24A6]Erzähler: war erfüllt von Jubelgesang.

[81B11A8]Erzähler: Schließlich verfiel Merlin seiner                       最终Merlin喜欢上了Nimue,
[81B1D6E]Erzähler: Liebe zu Nimue, die er                                  Nimue曾经教他魔法.
[81C7058]Erzähler: die Magie lehrte. Doch schon                            然而不久后女巫Numue
[81CF6CD]Erzähler: bald setzte die Hexe                                    就在她情人的身上施下了魔法
[81D5EA9]Erzähler: ihre Macht gegen ihren Geliebten
[81DF28E]Erzähler: ein und verbannte ihn                                   将他囚禁在一个石室(传说是一块石头)中.
[81E591E]Erzähler: in eine Felsenkammer.
[81E99FE]Erzähler: So war Merlin nicht                                     正是因此,当亚瑟跟Mordred战斗时Merlin才不在亚瑟身边
[81EFF63]Erzähler: an Artus' Seite, als jener
[81F8AD2]Erzähler: gegen Mordred kämpfte.
[81FF94C]Erzähler: Wohlan, es scheint, als wären
[82063A9]Erzähler: auch die weisesten aller Männer
[820E5C5]Erzähler: nicht vor Narreteien gefeit.

[8434175]Erzähler: SEHET DEN HEILIGEN GRAL! Diese Vision vom KELCH                  看那圣杯!它的光芒照耀着亚瑟和他忠实的骑士
[844BC42]Erzähler: CHRISTI erschien Artus und seinen  en Rittern.
[8459C03]Erzähler: Sogleich machten sich einige von ihnen auf, den Heiligen Gral    不久后,他们中的几个开始寻找圣杯.
[8466C13]Erzähler: zu suchen. Es waren derer vier: Sir Lancelot, Sir Galahad,       他们是Lancelot爵士,Galahad爵士,
[847B9E0]Erzähler: Sir Parzival und Sir Bors. Weit reisten sie und kehrten          Parzival爵士和Bors爵士.他们去了很远的地方
[848CD2F]Erzähler: doch nie mehr zurück. Nur Sir Galahad erblickte den Gral         而且再也没能回来.只有Galahad爵士看到了圣杯
[84A0520]Erzähler: und sein Herz wart erfüllt von Freude.                           然后他的心脏就杯火焰所填满.

[871A96B]Erzähler: Vor seinem Tod bat Artus seinen                                               亚瑟在死前请求他最后的骑士
[871B375]Erzähler: etzten Ritter, Sir Bedivere,                                                  Bedivere爵士,将Excalibur归还
[872EF4B]Erzähler: Excalibur der Herrin                                                          给湖中女仙.
[8739302]Erzähler: des Sees anheim zu geben.
[8743C05]Erzähler: Und als er so gesprochen hatte,                                               当亚瑟说完这些
[874C02D]Erzähler: fiel Artus in einen tiefen Schlummer                                          他陷入了沉睡之中,
[8755E08]Erzähler: und wurde nach Avalon gebracht.                                               梦中他被带到了Avalon
[8761F32]Erzähler: Von dort wird er dereinst                                                     总有一天他将带着他的王冠
[876C7E6]Erzähler: zurückkehren
[87736D9]Erzähler: und seine Krone beanspruchen!                                                 回到那里.
标题: Re: 012
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:07:04
那段讲述者的话,我委托老外翻译成了现代英语

Come ye hither and hearken to$ye tale of KING ARTHUR! How he wast reared by Sir Ector, but$born - yea verily - of ye loins of King Uther Pendragon,$unbeknownst to all save MERLIN.

How ye wondrous wizard MERLIN didst bringeth ye boy Arthur to ye Sword in ye Stone, which no$man hadst been able to lifteth.

How Arthur didst then taketh ye sword, thusly becoming KING OF ENGLAND! Thou too may$attempteth to pull yon sword

from yon stone, but wilt Merlin's find thee kingly enough to enter...

-----------
It basically goes...

Come here and listen to the tale of King Arthur. How he was raised by Sir Ector but known{?} as King Uther Pendragon, unknown to everyone except Merlin.

How the wonderful wizard Merlin brought the boy Arthur to the Sword in the Stone, which no man had been able to lift.

Arthur then took the sword and became King of England. You may attempt to pull the sword from the stone, but will Merlin find you royal enough to enter...

That's the best I could do, sorry.

---------

Everyone come and listen to the tale of king arthur. He was brought up by Sir Ector, but was the son of King Uther. *unsure of the next bit :S*

how the wonderous wizard merlin brough the young arthur to the sword in the stone, which no one has been able to lift out.

How then arthur removed the sword and became king of england. You may to atempt to pull the sword from the stone. But will Melin find you kingly enough to enter

-----------
Basically:
You(plural) come here and listen to the story of King Arthur.
How he wasn't brought up by Sir Ector, but born - yes truly - from the loins* of King Uther Pendragon, unknown by all but Merlin.

How the wonderous wizard Merlin did bring the boy Arthur to the Sword in the Stone which no man had been able to lift.

How Arthur did then take the sword, and in this way become King of England.
You too may attempt to pull on this sword from this stone, but will Merlin find you kingly enough to enter?

*the region of the hips and groin and lower abdomen

tell me if there is anything here you don't understand and i'll tell you


标题: Re: 012
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:07:20
So that there wouldst be no$squabbling betwixt ye knights,Merlin bequeathed upon Arthur$yon ROUND TABLE, which wast a table neither square nor$buttressed, but circular in form. 'Twas a symbol of unity$and equality and 'twas from whither Arthur's knights took'st their$name: The KNIGHTS OF THE ROUND TABLE.

So that the knights would not squabble amongst themselves, Merlin gave to Arthur a round table, that was niether square nor buttressed(no idea what buttressd means), but circular in form. It was a symbol of unity and equality from which Arthur's knights took their name. The Knight of The Round table.

标题: Re: 012
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:07:33
For hours didst Arthur and$Mordred hackle upon Salisbury Plain, Arthur with Excalibur,$Mordred with its scabbard. Then it wast that both wert disarmed,$and Arthur didst strike Mordred a fatal blow with ye spear of Sir$Bedivere. Anon came'st more tragedy, for Arthur wast himself$mortally wounded in ye battle, and yea, yon sky didst darken.

Arthur and Mordred battled for hours upon Salisbury Plain, Arthur with Excalibur, Mordred with its scabbard (not sure about 'its scabbard'). At one point (in the battle) both men were disarmed, and Arthur struck Mordred a fatal blow with Sir Bedivere's spear. Yet more tragedy was to come. Arthur himself was mortally wounded in the battle, and the sky itself darkened.
标题: Re: 012
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:07:46
And what of EXCALIBUR, ye$mighty sword of legend? 'Twas MERLIN who didst bringeth$Arthur to yon magical lake wherein didst dwell ye LADY OF$THE LAKE, and from her hand didst Arthur take Excalibur, and$yea, ye sword couldst ne'er be broken for 'twas its magic.

But what of Excaliber, the mighty sword of legend? Merlin brought Arthur to the magical lake, in which the Lady of the Lake did dwell, and from her hand Arthur took Excaliber. From that moment on the sword could never be broken for it was magic.

Thus didst King Arthur gather$'round his person ye greatest knights of ye realm that they$mightst be paragons of chivalry and virtue. Gaily they cam'st,$yea and 'twas an assembly as hadst nought before been$seeneth, and verily, there wast much rejoicing.

Arthur then summoned the greatest knight of the realm, so that they would stand as paragons of chivalry and virtue. Merrily they came. Such a group had never before been witnessed, and there was truly much celebrating
标题: Re: 012
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:08:36
引用So that there wouldst be no$squabbling betwixt ye knights,Merlin bequeathed upon Arthur$yon ROUND TABLE, which wast a table neither square nor$buttressed, but circular in form. 'Twas a symbol of unity$and equality and 'twas from whither Arthur's knights took'st their$name: The KNIGHTS OF THE ROUND TABLE.

For hours didst Arthur and$Mordred hackle upon Salisbury Plain, Arthur with Excalibur,$Mordred with its scabbard. Then it wast that both wert disarmed,$and Arthur didst strike Mordred a fatal blow with ye spear of Sir$Bedivere. Anon came'st more tragedy, for Arthur wast himself$mortally wounded in ye battle, and yea, yon sky didst darken.

And what of EXCALIBUR, ye$mighty sword of legend? 'Twas MERLIN who didst bringeth$Arthur to yon magical lake wherein didst dwell ye LADY OF$THE LAKE, and from her hand didst Arthur take Excalibur, and$yea, ye sword couldst ne'er be broken for 'twas its magic.

Thus didst King Arthur gather$'round his person ye greatest knights of ye realm that they$mightst be paragons of chivalry and virtue. Gaily they cam'st,$yea and 'twas an assembly as hadst nought before been$seeneth, and verily, there wast much rejoicing.

Then didst Merlin fall in love$with Nimue, to whom he didst teacheth his magicks. But ere$long, she didst use her magicks against her lover, imprisoning$him. Wherefore it wast that when Arthur didst do battle with$Mordred, Merlin couldst not protecteth him. It seemeth that$oftimes ye wisest of men canst maketh mistakes.

BEHOLD ye HOLY GRAIL! Such$a vision of yon CUP OF CHRIST didst verily appeareth to Arthur$and his knights, whereupon several amongst them didst$quest for to find it anon. And they 'twere four: Lancelot,$Galahad, Percival, and Bors, and yonder they journeyed, none ere$returning, though Galahad didst see the Grail and yea, his heart$'twas gladdened muchly.

Before he didst die, Arthur$bade'st his knight Bedivere to returneth Excalibur to yon Lady$of ye Lake. And lo, didst Arthur's body then slumber, and yea, it$wast borne away to Avalon, where it is said that from thither$shalt he some day returneth to claimeth again his crown!

3.So that there would be no arguing between the knights, Merlin gave to Arthur the Round Table, which was not square or held up by braces, but circular. It was a symbol of unity and equality and it was from where Arthur's knights took their name: The Knights of the Round Table.

6.Arthur and Mordred fought on Salisbury Plain for hours, Arthur with Excalibur and Mordred with its scabbard. Then they were both disarmed, and Arthur struck Mordred with a killing blow using Sir Bedivere's spear. At another time came more tragedy, as Arthur himself was mortally wounded in the battle, and yes, the sky became dark.

1.And what happened to Excalibur, the mighty sword of legend? It was Merlin who brought Arthur to the magical lake where the Lady of the Lake lived, and Arthur took Excalibur from her hand, and yes, the sword could not be broken because it was magic.

2.And so King Arthur gathered around himself the greatest knights of the land so that they might be perfect embodiments of chivalry and virtue. Happily they came, yes and it was an meeting that had never been seen before, and truly, there was much rejoicing.

5.And then Merlin fell in love with Nimue, and he taught her his magics. But before long, she used her magics against her lover, imprisoning him. It was why that when Arthur battled with Mordred, Merlin could not protect him. It seemed that sometimes the wisest men can make mistakes.

4.Look at the Holy Grail! Such a vision of the cup of Christ did truly appear to Arthur and his knights, whereupon several amongst them did quest to find it at one time. And there were four of them: Lancelot, Galahad, Percival, and Bors, and they journeyed far away, none returned, though Galahad saw the Grail and yes, his heart was greatly gladdened.

7.Before he died, Arthur asked his knight Bedivere to return Excalibur to the Lady of the Lake. And look, Arthur's body slumberd, and yes, it was carried away to Avalon, where it is said that from there he shall some day return to claim his crown again!



*They are not in the right order, so I have numbered them in the order I think they go in.
标题: Re: 012
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:09:59
英语和德语的文件

[附件已被管理员删除]
标题: [已合并并封锁]5.12开始整理013-015
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:10:53
[1D128CA]LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to
[1D23AB8]LARA: be explained, but it's been turned into a warehouse.
我想可以用隐藏在传说里的真实历史来解释这里的一切,不过现在这里可是个仓库。
[1D338CA]LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to
[1D44AB8]LARA: be explained, but it's been turned into a warehouse.
[1D548CA]LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to
[1D65AB8]LARA: be explained, but it's been turned into a warehouse.
[1D730CA]LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to
[1D842B8]LARA: be explained, but it's been turned into a warehouse.
[1D938CA]LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to
[1DA4AB8]LARA: be explained, but it's been turned into a warehouse.
[1DB30CA]ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why
[1DC7011]ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur
[1DD5028]ALISTER: myths died centuries before this place was built.
是啊,每个地方都藏着点秘密,不过为什么非要从这里开始?唯一和亚瑟王传说有点联系的大概就是在这地方建成的几百年前,亚瑟王就死了。

[1DE28CA]ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why
[1DF6811]ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur
[1E04828]ALISTER: myths died centuries before this place was built.
[1E178CA]ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why
[1E2B811]ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur
[1E39828]ALISTER: myths died centuries before this place was built.
[1E448CA]ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why
[1E58811]ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur
[1E66828]ALISTER: myths died centuries before this place was built.
[1E748CA]ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why
[1E88811]ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur
[1E96828]ALISTER: myths died centuries before this place was built.
[1EA30C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1EB4324]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
如果他是为了革新才把陈列馆关闭的话,我想WORTH教授也算有点水平。至少,他选择了最无趣的。
[1EC08C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1ED1B24]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
[1EDF8C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1EF0B24]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
[1EFC0C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1F0D324]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
[1F190C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1F2A324]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
[301B8BD]LARA: This must be our kindly professor's office space.
[30290BD]LARA: This must be our kindly professor's office space.
[30370BD]LARA: This must be our kindly professor's office space.
[30448BD]LARA: This must be our kindly professor's office space.
[30520BD]LARA: This must be our kindly professor's office space.
这里应该就是教授的办公室了吧
[305F8B5]ALISTER: Done up as spottily as his reputation.
[306D8B5]ALISTER: Done up as spottily as his reputation.
[307C0B5]ALISTER: Done up as spottily as his reputation.
[30898B5]ALISTER: Done up as spottily as his reputation.
[30978B5]ALISTER: Done up as spottily as his reputation.
就象他的名誉一样残破不堪
[30A60A7]LARA: Said the pot to the kettle.
[30AF8A7]LARA: Said the pot to the kettle.
[30B88A7]LARA: Said the pot to the kettle.
[30C08A7]LARA: Said the pot to the kettle.
[30C98A7]LARA: Said the pot to the kettle.

[30D18C2]LARA: Hmmm.  Professor Worth says here that the tomb of King
[30E2A89]LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake.
[30F28C2]LARA: Hmmm.  Professor Worth says here that the tomb of King
[3103A89]LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake.
[31158C2]LARA: Hmmm.  Professor Worth says here that the tomb of King
[3126A89]LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake.
[31340C2]LARA: Hmmm.  Professor Worth says here that the tomb of King
[3145289]LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake.
[31550C2]LARA: Hmmm.  Professor Worth says here that the tomb of King
[3166289]LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake.
恩恩,WORTH教授说这个博物馆底下的亚瑟王墓是假的。
[31738D0]ALISTER: No surprise there.  At least he$knows his museum is for tourists.
[318D8D0]ALISTER: No surprise there.  At least he$knows his museum is for tourists.
[31A90D0]ALISTER: No surprise there.  At least he$knows his museum is for tourists.
[31C20D0]ALISTER: No surprise there.  At least he$knows his museum is for tourists.
[31DC0D0]ALISTER: No surprise there.  At least he$knows his museum is for tourists.
不奇怪,至少他也意识到只有游客才会来这里。
[31F60CB]LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by
[32072E5]LARA: Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the
[3215F37]LARA: actual King Arthur.
[321A0CB]LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by
[322B2E5]LARA: Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the
[3239EA7]LARA: actual King Arthur.
[323F8CB]LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by
[3250AE5]LARA: Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the
[325F6A7]LARA: actual King Arthur.
[32638CB]LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by
[3274AE5]LARA: Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the
[3283737]LARA: actual King Arthur.
[32868CB]LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by
[3297AE5]LARA: Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the
[32A66A7]LARA: actual King Arthur.
但是WORTH教授相信是与亚瑟王同时代的人为了保护真正的亚瑟王墓而将石棺放在了这里用来引诱后世的盗墓贼。
[32AA0A1]ALISTER: Who doesn't exist.
[32B20A1]ALISTER: Who doesn't exist.
[32BC0A1]ALISTER: Who doesn't exist.
[32C38A1]ALISTER: Who doesn't exist.
[32CB0A1]ALISTER: Who doesn't exist.
谁知道亚瑟王是不是真的。
[32D28B6]LARA: That's where you and the professor differ.
[32DE8B6]LARA: That's where you and the professor differ.
[32E90B6]LARA: That's where you and the professor differ.
[32F30B6]LARA: That's where you and the professor differ.
[32FF0B6]LARA: That's where you and the professor differ.
这就是WORTH教授和你意见不同的地方
[67D78B0]LARA: This definitely isn't Arthur's tomb.
[67E30B0]LARA: This definitely isn't Arthur's tomb.
[67EC8B0]LARA: This definitely isn't Arthur's tomb.
[67F80B0]LARA: This definitely isn't Arthur's tomb.
[68020B0]LARA: This definitely isn't Arthur's tomb.
很显然这里不是亚瑟王墓
[680D8A4]ALISTER: We knew that already.
[68158A4]ALISTER: We knew that already.
[681E8A4]ALISTER: We knew that already.
[68268A4]ALISTER: We knew that already.
[682F0A4]ALISTER: We knew that already.
我们早就知道了
[68370A0]ZIP: What's wrong with it?
[683D0A0]ZIP: What's wrong with it?
[68430A0]ZIP: What's wrong with it?
[684A0A0]ZIP: What's wrong with it?
[68500A0]ZIP: What's wrong with it?
哪里不对劲?
[68558CB]LARA: I've seen enough tombs in my life to know when I'm looking at a
[685628D]LARA: cenotaph.
[68670CB]LARA: I've seen enough tombs in my life to know when I'm looking at a
[6867A8D]LARA: cenotaph.
[68788CB]LARA: I've seen enough tombs in my life to know when I'm looking at a
[687928D]LARA: cenotaph.
[68898CB]LARA: I've seen enough tombs in my life to know when I'm looking at a
[688A28D]LARA: cenotaph.
[689A8CB]LARA: I've seen enough tombs in my life to know when I'm looking at a
[689B28D]LARA: cenotaph.
我有足够的经验来告诉我这里只是个衣冠冢
[68AC093]ZIP: Say who?
[68B2093]ZIP: Say who?
[68B7893]ZIP: Say who?
[68BD093]ZIP: Say who?
[68C2893]ZIP: Say who?
谁的?
[68C80CF]LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something.
[68DF0CF]LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something.
[68F68CF]LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something.
[690D0CF]LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something.
[69230CF]LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something.
只是用来转移目标的,这里一定藏着什么东西。
[6939896]ALISTER: A body?
[6940896]ALISTER: A body?
[694A096]ALISTER: A body?
[6951096]ALISTER: A body?
[6957896]ALISTER: A body?
尸体?
[695E8A3]LARA: No, that's the problem.
[69680A3]LARA: No, that's the problem.
[69710A3]LARA: No, that's the problem.
[69790A3]LARA: No, that's the problem.
[69820A3]LARA: No, that's the problem.
奇怪的就是这里藏的不是尸体。
[698B0D5]LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic.
[69A28D5]LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic.
[69B90D5]LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic.
[69CF8D5]LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic.
[69E70D5]LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic.
如果这里真的像教授说的那样古老当然没有问题,可似乎又不是这样。
[69FD8A3]ZIP: And what does that mean?
[6A078A3]ZIP: And what does that mean?
[6A128A3]ZIP: And what does that mean?
[6A1C8A3]ZIP: And what does that mean?
[6A268A3]ZIP: And what does that mean?
不太明白你的意思
[6A2F8C3]ALISTER: She's saying that the sarcophagus is from around the
[6A304AF]ALISTER: eleventh century, which is when the Arthurian myths were
[6A4BBC0]ALISTER: invented.  The real Arthur came five centuries before, so
[6A5AF89]ALISTER: it's old but well, not old enough.
她的意思说这个石棺大概是来自公元11世纪,正好是亚瑟王传说开始流传的年代。可是真正的亚瑟王要比他的传说出现还要早500多年。所以,这里的确是个古迹,只是要作为亚瑟王墓的话这里还不够久远。
[6A670C3]ALISTER: She's saying that the sarcophagus is from around the
[6A67CAF]ALISTER: eleventh century, which is when the Arthurian myths were
[6A833C0]ALISTER: invented.  The real Arthur came five centuries before, so
[6A92789]ALISTER: it's old but well, not old enough.
[6AA60C3]ALISTER: She's saying that the sarcophagus is from around the
[6AA6CAF]ALISTER: eleventh century, which is when the Arthurian myths were
[6AC23C0]ALISTER: invented.  The real Arthur came five centuries before, so
[6AD1789]ALISTER: it's old but well, not old enough.
[6ADE8C3]ALISTER: She's saying that the sarcophagus is from around the
[6ADF4AF]ALISTER: eleventh century, which is when the Arthurian myths were
[6AFABC0]ALISTER: invented.  The real Arthur came five centuries before, so
[6B09F89]ALISTER: it's old but well, not old enough.
[6B178C3]ALISTER: She's saying that the sarcophagus is from around the
[6B184AF]ALISTER: eleventh century, which is when the Arthurian myths were
[6B33BC0]ALISTER: invented.  The real Arthur came five centuries before, so
[6B42F89]ALISTER: it's old but well, not old enough.
[6B4F8C1]LARA: It could be anyone in here,$if there's anyone at all.
是谁埋在这里我看并不重要。
[6B60B9E]LARA: No, there has to be something else here...
不,我觉得这里一定隐藏了些什么。
[6B710C1]LARA: It could be anyone in here,$if there's anyone at all.
[6B8239E]LARA: No, there has to be something else here...
[6B930C1]LARA: It could be anyone in here,$if there's anyone at all.
[6BA439E]LARA: No, there has to be something else here...
[6BB10C1]LARA: It could be anyone in here,$if there's anyone at all.
[6BC239E]LARA: No, there has to be something else here...
[6BD10C1]LARA: It could be anyone in here,$if there's anyone at all.
[6BE239E]LARA: No, there has to be something else here...
[6BF20B5]LARA: There has to be a way to raise this door.
肯定有其他的方法来让这个门打开
[6BFE0B5]LARA: There has to be a way to raise this door.
[6C0A0B5]LARA: There has to be a way to raise this door.
[6C158B5]LARA: There has to be a way to raise this door.
[6C218B5]LARA: There has to be a way to raise this door.
[6C6E89F]LARA: Now this is better.
[6C7809F]LARA: Now this is better.
[6C7F09F]LARA: Now this is better.
[6C8709F]LARA: Now this is better.
[6C8E09F]LARA: Now this is better.
现在好多了
[6C96890]ZIP: Nice.
[6C9E090]ZIP: Nice.
[6CA4890]ZIP: Nice.
[6CAC090]ZIP: Nice.
[6CB3890]ZIP: Nice.
真有你的
[6CBB8CA]ALISTER: Be careful.  You don't want to$demolish anything important.
[6CCD8CA]ALISTER: Be careful.  You don't want to$demolish anything important.
[6CE08CA]ALISTER: Be careful.  You don't want to$demolish anything important.
[6CF20CA]ALISTER: Be careful.  You don't want to$demolish anything important.
[6D038CA]ALISTER: Be careful.  You don't want to$demolish anything important.
小心一些,别碰坏了重要的东西。
[6D138C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D254BC]LARA: see you now think there may be something important here.
说的没错,ALISTER,我够小心的了,如果你能想想重要的东西到底是什么就更好了。
[6D320C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D43C2C]LARA: see you now think there may be something important here.
[6D508C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D6242C]LARA: see you now think there may be something important here.
[6D6E8C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D804BC]LARA: see you now think there may be something important here.
[6D8B8C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D9D4BC]LARA: see you now think there may be something important here.$

[附件已被管理员删除]
标题: 14
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:11:36
[19218A1]ALISTER: Are you all right?
[19268A1]ALISTER: Are you all right?
[192E0A1]ALISTER: Are you all right?
[19348A1]ALISTER: Are you all right?
[193A8A1]ALISTER: Are you all right?
你没事吧?
[19408B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[194E8B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[195A8B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[19678B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[19740B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
我觉得还是慢点好,
[19828AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[198D8AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[199A8AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[19A58AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[19B00AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
那你最好告诉铲车让它慢点。
[19B88A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19BE8A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19C68A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19CE8A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19D60A0]ALISTER: Be careful, Lara!
小心,劳拉!
[19DE0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[19EE8BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[19FE0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[1A0C8BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[1A1C0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
ALISTER,别影响我的注意力
[1A2B8C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A3CF53]ZIP: with me anymore.
坐好,ALISTER,我可不想再让你坐前面来了。
[1A428C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A53F53]ZIP: with me anymore.
[1A598C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A6AF53]ZIP: with me anymore.
[1A6F0C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A80753]ZIP: with me anymore.
[1A858C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A96F53]ZIP: with me anymore.
[1A990B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AA30B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AAE0B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AB80B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AC30B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
我很高兴你现在没事了
[1ACD894]LARA: So am I.
[1AD3094]LARA: So am I.
[1AD7894]LARA: So am I.
[1ADC094]LARA: So am I.
[1ADF894]LARA: So am I.
我也一样
[1AE38C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1AEF0C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1AFB8C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1B070C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1B128C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
但是这并不代表你就可以不老实了!
[53620C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
看来是有油注入到水里的
[53733C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
很难想象这里燃烧了几百年啊
[53788C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[5389C58]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53920C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53A33C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53A88C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53B9BC8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53BE0C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53CF3C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.

[53D50CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[53E66BF]ALISTER: account.
[53EA8CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[53FBEBF]ALISTER: account.
[54050CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[541662F]ALISTER: account.
[54198CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[542AEBF]ALISTER: account.
[542F0CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[54406BF]ALISTER: account.
我觉得很可能是故意建造成这样的。
[54450A9]LARA: There's your answer, Alister.
[544D0A9]LARA: There's your answer, Alister.
[54558A9]LARA: There's your answer, Alister.
[545C8A9]LARA: There's your answer, Alister.
[54640A9]LARA: There's your answer, Alister.
说的没错 ALISTER
[546C0BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[547C0BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[548C8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[549B8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[54AA8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
哎,小心你的靴子。(你的靴子要被烧坏了)
[54B90AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54C18AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54C98AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54D20AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54DA0AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
大不了不穿就是了
[54E28AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[54EF0AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[54FA0AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[55058AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[55110AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
应该可以走上面走的,
[68528AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[685F0AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[686C8AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[68788AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[68848AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
这很像我家里的垃圾箱啊
[688F0D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68A06A7]ALISTER: to stop them up.
[68A48D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68B5EA7]ALISTER: to stop them up.
[68BC8D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68CDEA7]ALISTER: to stop them up.
[68D28D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68E3EA7]ALISTER: to stop them up.
[68E80D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68F9617]ALISTER: to stop them up.
劳拉,你不会是想就这么跳过去吧,一定有办法可以让它们停下来。
[68FC8A0]LARA: I certainly hope so.
[69050A0]LARA: I certainly hope so.
[690A8A0]LARA: I certainly hope so.
[69110A0]LARA: I certainly hope so.
[69168A0]LARA: I certainly hope so.
我也是这么觉得的。
[691C0AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69290AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69368AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69430AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[694F0AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
这么远你绝对跳不过去的,
[69598C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[696B051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69768C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[6988051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69930C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69A4851]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69AD0C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69BE851]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69C98C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69DB051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
恩,我是要另外想个办法,不过如果可以听到你们两个大男人为我尖叫,试一试也无妨。
[90530CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9053D71]ZIP: plate for her?
[90660CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9066D71]ZIP: plate for her?
[90790CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9079D71]ZIP: plate for her?
[908B8CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[908C571]ZIP: plate for her?
[909E8CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[909F571]ZIP: plate for her?
哎,ALISTER 你干吗不下去站在替她站在开门的机关上?
[90B10BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90C00BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90CF0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90DD0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90EB0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
你为什么不下去替她把门打开?
[90FA0C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[910B49E]ZIP: that on the pressure plate.
[910D0C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[911E49E]ZIP: that on the pressure plate.
[91218C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[9132C0E]ZIP: that on the pressure plate.
[91350C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[914640E]ZIP: that on the pressure plate.
[91488C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[915885E]ZIP: that on the pressure plate.
你看见架子上的那个柳条箱了吗,你可以用它压住机关把门打开
[91598C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[916AC5C]ALISTER: ancestor is in there.
[91710C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91824EC]ALISTER: ancestor is in there.
[918A0C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[919B4EC]ALISTER: ancestor is in there.
[91A20C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91B34EC]ALISTER: ancestor is in there.
[91B90C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91CA45C]ALISTER: ancestor is in there.
那不是柳条箱,是个棺材。里面装的不知是谁的先祖,
[91D1091]LARA: Hmmm.
[91D9091]LARA: Hmmm.
[91DE091]LARA: Hmmm.
[91E3891]LARA: Hmmm.
[91E7891]LARA: Hmmm.

[91EC0BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[91FC0BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[920A8BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[92198BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[92288BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
过了这地方估计就没机会歇息了,长官。
[92378CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92488CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92588CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92690CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92790CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.$
你们俩闹够了没有,该干点正事了。

[附件已被管理员删除]
标题: 15
作者: TombCrow2006 五月 07, 05:12:11
[218E0D0]ALISTER: I'll take this time to adjust some$travel arrangements I've made.
趁这个机会我要调整一下我的旅行计划了。
[219F622]ALISTER: It shouldn't take too long.
不会花太多时间的,
[21A50D0]ALISTER: I'll take this time to adjust some$travel arrangements I've made.
[21B66B2]ALISTER: It shouldn't take too long.
[21BD8D0]ALISTER: I'll take this time to adjust some$travel arrangements I've made.
[21CEE22]ALISTER: It shouldn't take too long.
[21D48D0]ALISTER: I'll take this time to adjust some$travel arrangements I've made.
[21E5E22]ALISTER: It shouldn't take too long.
[21EB8D0]ALISTER: I'll take this time to adjust some$travel arrangements I've made.
[21FCEB2]ALISTER: It shouldn't take too long.
[22038CE]ZIP: Coward.  Don't worry, Lara, I've$still got an eye on you.  Probably
[2214DF4]ZIP: won't be able to hear each other$too well when you're underwater,
[222004A]ZIP: though.
ALISTER你这个胆小鬼。别担心,劳拉。我还是能看见你的。不过你在水下的时候话筒可能会不太好使。
[22218CE]ZIP: Coward.  Don't worry, Lara, I've$still got an eye on you.  Probably
[2232D64]ZIP: won't be able to hear each other$too well when you're underwater,
[223E04A]ZIP: though.
[22408CE]ZIP: Coward.  Don't worry, Lara, I've$still got an eye on you.  Probably
[2251DF4]ZIP: won't be able to hear each other$too well when you're underwater,
[225C58A]ZIP: though.
[225D0CE]ZIP: Coward.  Don't worry, Lara, I've$still got an eye on you.  Probably
[226E5F4]ZIP: won't be able to hear each other$too well when you're underwater,
[227941A]ZIP: though.
[227A0CE]ZIP: Coward.  Don't worry, Lara, I've$still got an eye on you.  Probably
[228B5F4]ZIP: won't be able to hear each other$too well when you're underwater,
[22961BA]ZIP: though.
[229709B]LARA: There is a god.
[229D89B]LARA: There is a god.
[22A409B]LARA: There is a god.
[22A989B]LARA: There is a god.
[22AE89B]LARA: There is a god.
我真是该感谢上帝了。
[22F189D]ZIP: Hey, I heard that.
[22F809D]ZIP: Hey, I heard that.
[22FF89D]ZIP: Hey, I heard that.
[230709D]ZIP: Hey, I heard that.
[230E09D]ZIP: Hey, I heard that.
嘿嘿,我听的到
[50D80BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[50EE8BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[51048BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[51198BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[512F8BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
你们看见了吗?哇哦,这真是太不可思议了!
[51450AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51550AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51670AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51770AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51880AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
恩,的确是难以置信。
[5198093]LARA: Locked.
[519F093]LARA: Locked.
[51A4093]LARA: Locked.
[51A7093]LARA: Locked.
[51AA093]LARA: Locked.
锁住了
[51AE0CC]ZIP: What?  Whoever built this place$didn't think the lake of fire and
[51BF92F]ZIP: blades of death were enough?
不管是谁建了这个地方,他一定是觉得末日审判时光靠上帝的刀剑和火湖是不够的。
[51C80CC]ZIP: What?  Whoever built this place$didn't think the lake of fire and
[51D992F]ZIP: blades of death were enough?
[51E38CC]ZIP: What?  Whoever built this place$didn't think the lake of fire and
[51F512F]ZIP: blades of death were enough?
[51FC0CC]ZIP: What?  Whoever built this place$didn't think the lake of fire and
[520D92F]ZIP: blades of death were enough?
[52158CC]ZIP: What?  Whoever built this place$didn't think the lake of fire and
[5226F5F]ZIP: blades of death were enough?
[522C8B6]ZIP: Hey, Alister!  You just missed a waterfall!
ALISTER,你刚刚错过了瀑布,
[523C0B6]ZIP: Hey, Alister!  You just missed a waterfall!
[524B0B6]ZIP: Hey, Alister!  You just missed a waterfall!
[525A0B6]ZIP: Hey, Alister!  You just missed a waterfall!
[52690B6]ZIP: Hey, Alister!  You just missed a waterfall!$

[附件已被管理员删除]
标题: Re: 013
作者: 羽化蝉2006 五月 07, 11:15:05
我看了一下,这段有点小绕,上面的英译本似乎和原版英文有不少出入之处,有些地方我个人觉得翻得不太对,我想我把德文完整翻译出来对各位的参考价值会比较大(基本没有什么润色发挥,完全按照德文对正翻译),可能由于同属一个语系,德文本和英文原文相似度很高。

嗯。"传说背后的真相"理应在这里得以揭示,可这里却仅仅只是一个仓库而已。
[1D1293C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D13140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D23D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D29326]LARA: ist nur ein Lager.
[1D3393C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D34140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D44D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D4A326]LARA: ist nur ein Lager.
[1D5493C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D55140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D65D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D6B296]LARA: ist nur ein Lager.
[1D7313C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D73940]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D8453E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D89B26]LARA: ist nur ein Lager.
[1D9393C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D94140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1DA4D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1DAA326]LARA: ist nur ein Lager.
它就配(是个仓库)!到目前为止这店里基本就没有什么是真的,为什么这里就该有真的呢?关于亚瑟王传说的唯一事实证据早在这里的一切建造起来之前就已毁灭殆尽了。(Alister很BS这所"博物馆",认为它只是用来挣游客钱的小店)
[1DB3148]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1DB3B56]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1DC703F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1DCE10B]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1DD5058]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1DDCB8F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1DE2948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1DE3356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1DF683F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1DFD90B]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E04858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E0C38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1E17948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E18356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E2B83F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E32ADB]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E39858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E4138F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1E44948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E45356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E5883F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E5F90B]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E66858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E6E38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
[1E74948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E75356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E8883F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E8FADB]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E96858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E9E38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
别对沃思教授这么严苛。他起码(能)为了博物馆的修缮把最无聊的展室(挑出来)关闭了。
[1EA313E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1EB4360]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1EBD131]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1EC093E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1ED1B60]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1EDA931]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1EDF93E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1EF0B60]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1EF9931]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1EFC13E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1F0D360]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1F16131]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
[1F1913E]LARA: Sei nicht so streng mit Professor Worth. Immerhin hat er
[1F2A360]LARA: für die Renovierung des Museums den langweiligsten
[1F331C1]LARA: Ausstellungsraum geschlossen.
哈,这儿肯定就是教授的办公室了。
[301B92F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[302912F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[303712F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[304492F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
[305212F]LARA: Ah, das muss das Büro des Professors sein.
这里恰如他的名声一样破旧不堪。
[305F913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[306D913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[307C113]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[3089913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
[3097913]ALISTER: Das ist genauso schäbig wie sein Ruf.
(我就知道)你一定会这么说。
[30A60F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30AF8F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30B88F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30C08F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
[30C98F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
嗯......教授在这里写着:亚瑟王墓——这所博物馆就建在它上面——是一个假墓。
[30D194F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[30E2B01]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[30F294F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3103B01]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[311594F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3126B01]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[313414F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3145301]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
[315514F]LARA: Hmmm. Der Professor schreibt hier, dass König Artus' Grab -
[3166301]LARA: über dem das Museum errichtet wurde - eine Fälschung ist.
不会吧?(看来)他至少明白,他的博物馆只是为了(唬弄)游客。
[3173957]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[3184EB5]ALISTER: für Touristen ist.
[318D957]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[319EE25]ALISTER: für Touristen ist.
[31A9157]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[31BA6B5]ALISTER: für Touristen ist.
[31C2157]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[31D36B5]ALISTER: für Touristen ist.
[31DC157]ALISTER: Ach was. Wenigstens weiß er, dass sein Museum nur
[31ED625]ALISTER: für Touristen ist.
但是沃思教授确定,这里的石棺是亚瑟王时代的人为了将盗墓贼从真正的亚瑟王墓地引开而安置的。
[31F6157]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3207362]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[3215F66]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[321A157]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[322B362]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[3239ED6]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[323F957]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3250B62]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[325F6D6]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[3263957]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3274B62]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[3283766]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
[3286957]LARA: Aber Professor Worth war sicher, dass der Sarkophag hier von
[3297B62]LARA: Artus' Zeitgenossen platziert wurde, um Diebe von der
[32A66D6]LARA: tatsächlichen Grabstätte abzulenken.
(根本就)没有这个地方!
[32AA0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32B20DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32BC0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32C38DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
[32CB0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
教授可不这么认为。
[32D2916]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32DE916]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32E9116]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32F3116]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
[32FF116]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
这里肯定不是亚瑟王墓。
[67D790B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[67E310B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[67EC90B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[67F810B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
[680210B]LARA: Das ist definitiv nicht Artus' Grab.
这我们已经知道了。
[680D8EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[68158EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[681E8EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[68268EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
[682F0EA]ALISTER: Das wissen wir schon.
你怎么知道的?
[68370DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[683D0DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[68430DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[684A0DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
[68500DB]ZIP: Wie kommst du darauf?
我这辈子已经看了够多的墓,这让我(有能力)辨别出这是一个虚墓。(墓主客死他乡,其空墓是为虚墓,感觉用在此处比"衣冠墓"来的准确)
[6855940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[68560B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[6867140]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[68678B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[6878940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[68790B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[6889940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[688A0B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
[689A940]LARA: Ich habe in meinem Leben genug Gräber
[689B0B9]LARA: gesehen, um ein Kenotaph zu erkennen.
一个什么?
[68AC0B5]ZIP: Ein was?
[68B20B5]ZIP: Ein was?
[68B78B5]ZIP: Ein was?
[68BD0B5]ZIP: Ein was?
[68C28B5]ZIP: Ein was?
一个转移目标的幌子。瞎子都看得出,这个地方藏匿着些什么。
[68C8122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[68C872F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[68C8D7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[68DF122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[68DF72F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[68DFD7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[68F6922]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[68F6F2F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[68F757E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[690D122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[690D72F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[690DD7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
[6923122]LARA: Ein Ablenkungsmanöver.
[692372F]LARA: Das sieht doch ein Blinder.
[6923D7E]LARA: Dieser Ort verbirgt etwas.
一具尸体?
[69398C5]ALISTER: Eine Leiche?
[69408C5]ALISTER: Eine Leiche?
[694A0C5]ALISTER: Eine Leiche?
[69510C5]ALISTER: Eine Leiche?
[69578C5]ALISTER: Eine Leiche?
不,恰恰不是。
[695E8E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69680E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69710E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69790E3]LARA: Nein, eben nicht.
[69820E3]LARA: Nein, eben nicht.
从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。
[698B148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[698B9A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69A2948]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69A31A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69B9148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69B99A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69CF948]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69D01A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
[69E7148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[69E79A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
什么意思?
[69FD8DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A078DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A128DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A1C8DF]ZIP: Und was soll das heißen?
[6A268DF]ZIP: Und was soll das heißen?
她的意思是,石棺约源自十一世纪。亚瑟王传说也兴起于那时。而真正的亚瑟王生活在其五个世纪之前。也就是说这个石棺有些年代,但不够年代。
[6A2F951]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6A4222D]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6A4CBE0]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6A599C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6A67151]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6A79A2D]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6A843E0]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6A911C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6AA6151]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6AB8A2D]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6AC33E0]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6AD01C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6ADE951]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6AF13FD]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6AFB980]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6B089C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
[6B17951]ALISTER: Sie sagt, der Sarkophag stammt etwa aus dem 11. Jahrhundert.
[6B2A3FD]ALISTER: Damals entstand auch die Artuslegende.
[6B34B50]ALISTER: Der echte Artus lebte aber 5 Jahrhunderte
[6B419C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
石棺里面可能有人躺着也可能根本没有人。
不,这里一定还有些其它东西......
[6B4F941]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6B60BD0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6B71141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6B823D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6B93141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6BA43D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6BB1141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6BC23D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
[6BD1141]LARA: Da drin könnte sonst wer liegen
oder gar niemand.
[6BE23D0]LARA: Nein, hier muss noch was anderes sein ...
这扇门一定总有办法能打开。
[6BF212A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6BFE12A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6C0A12A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6C1592A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
[6C2192A]LARA: Die Tür muss man doch irgendwie öffnen können.
看,好了吧。
[6C6E8DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C780DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C7F0DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C870DD]LARA: Na also. Schon besser.
[6C8E0DD]LARA: Na also. Schon besser.
棒极了。
[6C968B1]ZIP: Cool.
[6C9E0B1]ZIP: Cool.
[6CA48B1]ZIP: Cool.
[6CAC0B1]ZIP: Cool.
[6CB38B1]ZIP: Cool.
小心......不要碰坏任何重要的东西。
[6CBB957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6CCD957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6CE0957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6CF2157]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
[6D03957]ALISTER: Sei vorsichtig ... und mach bitte
nichts Wichtiges kaputt.
嘿,阿利斯特。"小心"是我的绰号。此外我很高兴现在你也相信这里也许会有一些(重要的)东西了。
[6D13955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D2554B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D32155]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D43CBB]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D50955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D624BB]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D6E955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D8054B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
[6D8B955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D9D54B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.


第一次翻,才体会到看懂了和翻准了还真不是一回事!幸亏老婆帮忙,她德语水平和中文水平都比我高。
TC老大,请告诉我哪些部分或哪些语句是迫切需要德语翻译校正的,我优先处理,因为我看了一下,不少部分很简单,两个英语好点的人商量着校对一下就足够了,不需要多人多语种重复劳动的。
标题: Re: 013
作者: willbe2006 五月 07, 14:19:47
下面是我对两个翻译版本差异的一些看法。

[1DB30CA]ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why
[1DC7011]ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur
[1DD5028]ALISTER: myths died centuries before this place was built.
是啊,每个地方都藏着点秘密,不过为什么非要从这里开始?唯一和亚瑟王传说有点联系的大概就是在这地方建成的几百年前,亚瑟王就死了。
[1D1293C]LARA: Hmm. Hier sollte eigentlich die
[1D13140]LARA: "Wahrheit hinter dem Mythos"
[1D23D3E]LARA: erklärt  werden, aber das
[1D29326]LARA: ist nur ein Lager.
它就配(是个仓库)!到目前为止这店里根本没有什么是真的,为什么这里就该有真的呢?关于亚瑟王传说的唯一事实证据早在这里的一切建造起来之前就已毁灭殆尽了。(Alister很BS这所"博物馆",认为它只是用来挣游客钱的小店)

Fitting.  There's been so little truth everywhere else,Why start here?  这句话是ALISTER表示字面上赞同LARA的传说背后的真实历史的说法,然后接着带点讽刺意味的说,传说背后的真相是放诸四海而皆准,这里没什么特别的。 
The only factual basis behind the King Arthur myths died centuries before this place was built.
这句话羽化蝉的翻译更正确一点吧   唯一能证明亚瑟王真实存在的证据早在这里建成的几百年前就被毁了




[1EA30C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1EB4324]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
如果他是为了革新才把陈列馆关闭的话,我想WORTH教授也算有点水平。至少,他选择了最无趣的。
[1E74948]ALISTER: Das passt aber. In diesem Laden gab es
[1E75356]ALISTER: bis jetzt so wenige Wahrheiten,
[1E8883F]ALISTER: warum sollte es hier welche geben?
[1E8FADB]ALISTER: Der einzige sachliche Beleg für die
[1E96858]ALISTER: Artussage wurde zerstört, bevor das
[1E9E38F]ALISTER: hier alles gebaut wurde.
别对沃思教授这么严苛。他毕竟为了博物馆的修缮把最无聊的展馆关闭了。

这段我是完全按照字面意思上翻译的,没有做修饰。



[30C98A7]LARA: Said the pot to the kettle.

[30A60F3]LARA: Das musst du gerade sagen.
(我就知道)你一定会这么说

这句话英文的意思是你说的都是些废话,但是不太符合中文的习惯,所以没有翻译


[32CB0A1]ALISTER: Who doesn't exist.
谁知道亚瑟王是不是真的。
[32AA0DD]ALISTER: Die es nicht gibt!
(根本就)没有这个地方!
英文版本里面ALISTER 是讽刺教授的关于这个衣冠冢是用来保护真正亚瑟王墓的说法,(谁又不是真实存在着呢?)


[32FF0B6]LARA: That's where you and the professor differ.
这就是WORTH教授和你意见不同的地方
[32D2916]LARA: Da ist der Professor aber anderer Meinung.
教授可不这么认为。

这句话我也是完全按照字面意思翻译的。



[69E70D5]LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic.
如果这里真的像教授说的那样古老当然没有问题,可似乎又不是这样。
[698B148]LARA: Vom Alter her ist er authentisch.
[698B9A0]LARA: Aber das Alter selbst ist nicht authentisch.
从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。

字面意思上看,这里从其古老程度来看,作为亚瑟王墓是没问题的, 但是这个古老程度却让人怀疑。
但是这里的古老程度LARA不会光从眼睛看出来,而是通过WORTH教授的记载得知,所以翻译的时候修改了一下。 


[6B4F8C1]LARA: It could be anyone in here,$if there's anyone at all.
是谁埋在这里我看并不重要。
[6B419C1]ALISTER: früher. Der Sarkophag ist also alt, aber nicht alt genug.
石棺里面可能有人躺着也可能根本没有人。

英文的字面意思是谁都可以在里面,假如里面有人的话。 但是这句话的重点不是强调里面有没有人,而是不管谁躺在里面都不重要。

[6CB3890]ZIP: Nice.
真有你的
[6C968B1]ZIP: Cool.
棒极了。

因为其他地方写过很多次棒级了之类的话,所以这里改了一下。


[6D138C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D254BC]LARA: see you now think there may be something important here.
说的没错,ALISTER,我够小心的了,如果你能想想重要的东西到底是什么就更好了。
[6D13955]LARA: Hey, Alister. Vorsicht ist mein zweiter Vorname. Freut mich
[6D2554B]LARA: übrigens, dass du jetzt auch glaubst, hier könnte was sein.
嘿,阿利斯特。"小心"是我的绰号。此外我很高兴现在你也相信这里也许会有一些(重要的)东西了

英文的字面意思是我触摸这些东西的力度象棉花一样柔软,并没有绰号的意思在里面。LARA强调她实在很小心。下一句我的理解是因为LARA不爽ALISTER提醒他小心,好象她毛手毛脚一样,所以讽刺他,你有时间提醒我不要弄坏了这里的重要东西(上一句Be careful.  You don't want to$demolish anything important.小心一些,别碰坏了重要的东西。)不如好好想想重要的东西到底是什么更好了。

关于衣冠冢的问题, 我现在保留自己的意见。因为接下来在这个博物馆下面埋着王者之剑的碎片和其他圆桌武士的棺材。游戏已经交代其中四个寻找HOLYGRAIL的骑士的棺材是空的,其他都是真的有尸体的,除了涯瑟王。所以有理由相信WORTH教授的关于这是用来混淆盗墓人的论点是错误的。 这里建立本来就是为了纪念涯瑟王和他的圆桌武士们。只是涯瑟王的尸体被带去了AVALON,所以被称为衣冠冢应该是合适的。


标题: Re: 013
作者: 羽化蝉2006 五月 07, 16:47:16
呵呵,我的译文完全是按德文翻译的,没有任何英文的成分,也没有参照英文译文校对修改出的意思,完全是独立文本,所以两语言译文有所出入很正常,大家一起来讨论吧!
我们的英语水平退步得很厉害了,这里再参照德文本,就我们对英文部分词句的理解提些建议:

"truth behind the myth"
"传说背后的真相(或真实)"原译文翻译的好像有点小小的累赘了

[1DB30CA]ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why
[1DC7011]ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur
[1DD5028]ALISTER: myths died centuries before this place was built.
是啊,每个地方都藏着点秘密,不过为什么非要从这里开始?唯一和亚瑟王传说有点联系的大概就是在这地方建成的几百年前,亚瑟王就死了。

Fitting适合的,相配的。此处应该是承接上句Lora说这里是仓库,Alister接着就讽刺它和仓库配(就该是仓库)。
so little不是a little,是否应理解为少得可怜,少到近乎没有。是说其它各处都没什么真的,为何从此处开始就都是真的了呢。

[1EC08C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1ED1B24]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
如果他是为了革新才把陈列馆关闭的话,我想WORTH教授也算有点水平。至少,他选择了最无趣的。
Give Professor Worth some credit.这句没翻,给沃思教授点信任。
If he had to close an exhibit for renovations
renovations也可译作修缮修理,对于一个展馆而言,显然翻做修缮比翻做革新的可能性大
如果他因为(场馆)修缮而不得不关闭一个展览,至少他能挑出最无聊的一个。
(半嘲讽的说明教授没那么菜,承接上句"给沃思教授点信任")原译文较之原文词句改动似乎太大了

[30978B5]ALISTER: Done up as spottily as his reputation.
就象他的名誉一样残破不堪
"象"应是"像"
reputation是否翻成名声更好些,名誉似乎更关乎道德之类的范畴

[3166289]LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake.
恩恩,WORTH教授说这个博物馆底下的亚瑟王墓是假的。
"恩"都应是"嗯"
这个博物馆,博物馆的量词是不是"所"呀
原译文为了通顺更改了墓和博物馆相对位置的描述,不过我觉得直译"亚瑟王墓——这所博物馆就建在它上面——是一个假墓"以表现语言里那种插一句话补充说明一下的味道也未尝不可

[30C98A7]LARA: Said the pot to the kettle.
"废话"还是得想法翻咯,总不能空一句没字幕呀

[689A8CB]LARA: I've seen enough tombs in my life to know when I'm looking at a
[689B28D]LARA: cenotaph.
我有足够的经验来告诉我这里只是个衣冠冢

我不知道这句话是在哪个场景说的,如果是在打老怪那里的真墓说的,的确是衣冠墓,但如果是指在开着铲车冲入撞破石墙前所在的那个石棺里有密点的石室,它和下面的真王陵并不是作为一个整体来理解的,作为一个纯粹掩人耳目的空墓,应该译作虚墓

[6D138C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D254BC]LARA: see you now think there may be something important here.
说的没错,ALISTER,我够小心的了,如果你能想想重要的东西到底是什么就更好了。

绰号的翻译是德文里来的。
后面一句用but已经是转承而不是简单承接上句了,所以我们认为这句应该和德文本一样"此外我很高兴现在你也相信这里也许会有一些(重要的)东西了",因为开始Alister一直觉的这里都是假货,处处与Lora意见相左,现在终于不由自主地说出别碰坏了重要的东西,Lora自然要调侃他一句,德文应该就是英文的直译。

标题: Re: 013
作者: TombCrow2006 五月 07, 19:31:31
每一段只贴一句
[1D938CA]LARA: 呣。"传说背后的真相"本该在这个地方
[1DA4AB8]LARA: 揭示。但现在这却成了个仓库。
[1DB30CA]ALISTER: 这很正常。在其他地方几乎找不到真相,凭什么
[1DC7011]ALISTER: 这里就该有呢?这里与亚瑟王传说唯一的关联
[1DD5028]ALISTER: 早在这地方建成的几百年前就被忘得干干净净了。
[1EA30C4]LARA: 沃思教授还是有功的。至少在为了博物馆修缮而不得不
[1EB4324]LARA: 关闭一个陈列室的时候,他选择了一个最无趣的。
[30520BD]LARA: 这里一定就是我们那位善良的好教授的办公室了。
[305F8B5]ALISTER: 就像他的名誉一样残破不堪。
[30A60A7]LARA: 我就知道你会这么说。
[31550C2]LARA: 嗯。沃思教授在这里写着:亚瑟王墓——
[3166289]LARA: 这博物馆地下所谓的那个亚瑟王墓——是假的。
[31738D0]ALISTER: 这不奇怪。至少他$知道他这地方是给游客参观的。
[323F8CB]LARA: 但是沃思教授相信,这里的石棺是亚瑟王时代就安置好的,
[3250AE5]LARA: 为的是将盗墓贼从真正的亚瑟王墓
[325F6A7]LARA: 引开。
[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。
[32FF0B6]LARA: 教授可不这么认为。
[67D78B0]LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。
[682F0A4]ALISTER: 这我们已经知道了。
[68370A0]ZIP: 是怎么回事?
[683D0A0]ZIP: 是怎么回事?
[68430A0]ZIP: 是怎么回事?
[684A0A0]ZIP: 是怎么回事?
[68500A0]ZIP: 是怎么回事?
[68558CB]LARA: 我见的墓太多了,经验告诉我这只是一个
[685628D]LARA: 衣冠冢。
[68C2893]ZIP: 什么?
[68C80CF]LARA: 一个假墓。这太明显了。这里一定隐藏着什么。
[6957896]ALISTER: 尸体?
[695E8A3]LARA: 不是,这也正是问题所在。
[69E70D5]LARA: 从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。
[69FD8A3]ZIP: 什么意思?
[6A2F8C3]ALISTER: 她的意思是,石棺大约源自十一世纪,
[6A304AF]ALISTER: 正是亚瑟王传说开始流传的年代,
[6A4BBC0]ALISTER: 可真正的亚瑟王要比这早5个世纪,所以
[6A5AF89]ALISTER: 石棺虽然古老,却还不够古老。
[6BD10C1]LARA: 石棺里可能躺着任何人,$或者根本没有人。
[6BE239E]LARA: 不,这里一定还有些其它东西......
[6BF20B5]LARA: 肯定有办法打开这扇门。
[6C8E09F]LARA: 现在好了。
[6C96890]ZIP: 棒极了。
[6D038CA]ALISTER: 小心。不要碰坏了$任何重要的东西。
[6D138C8]LARA: 没错,阿里斯特。我够小心的了。此外我很高兴
[6D254BC]LARA: 你终于开始相信这里有些重要的东西了。
标题: Re: 013
作者: TombCrow2006 五月 07, 19:45:28
汗,闷头写我的帖子,上面一下子多了两篇回复......
标题: Re: 013
作者: 羽化蝉2006 五月 07, 20:00:16
呵呵,那就看看我们的回帖再参考参考进一步的修改意见吧。
另外,Alister的标准译名是"阿利斯特"
标题: Re: 013
作者: willbe2006 五月 07, 20:40:00
[1EC08C4]LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an
[1ED1B24]LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one.
如果他是为了革新才把陈列馆关闭的话,我想WORTH教授也算有点水平。至少,他选择了最无趣的。
Give Professor Worth some credit.这句没翻,给沃思教授点信任。
If he had to close an exhibit for renovations
renovations也可译作修缮修理,对于一个展馆而言,显然翻做修缮比翻做革新的可能性大
如果他因为(场馆)修缮而不得不关闭一个展览,至少他能挑出最无聊的一个。
(半嘲讽的说明教授没那么菜,承接上句"给沃思教授点信任")原译文较之原文词句改动似乎太大了



Give Professor Worth some credit. 这句不是给WORTH一点信任的意思,CREDIT应该是指荣誉,意思是别把WORTH教授想的(说的)那么烂。

逻辑上理解,INNOVATION的确是翻译成修缮更合适,我也是这么觉得的。但是从游戏中看,这个地方好象是荒废了,被遗弃了,而不是准备修缮。所以我猜是不是人们发现了WORTH教授弄虚作假的事情,所以教授不得不关闭这个展览呢?


[30978B5]ALISTER: Done up as spottily as his reputation.
就象他的名誉一样残破不堪
"象"应是"像"
reputation是否翻成名声更好些,名誉似乎更关乎道德之类的范畴


WORTH教授并不是社会名流,名声不会是很重要的事情。但是学术上弄虚作假--比如他的这个假展览,的确是非常关乎道德之事。所以我觉得名誉更合适。

"象"的确是我图打字省事而疏忽了。

[3166289]LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake.
恩恩,WORTH教授说这个博物馆底下的亚瑟王墓是假的。
"恩"都应是"嗯"
这个博物馆,博物馆的量词是不是"所"呀
原译文为了通顺更改了墓和博物馆相对位置的描述,不过我觉得直译"亚瑟王墓——这所博物馆就建在它上面——是一个假墓"以表现语言里那种插一句话补充说明一下的味道也未尝不可


"嗯" 这个字我怎么打不出来啊?
"所"的确是更准确的量词,但是口语中我们基本上都说 "这个"博物馆 ,"那个"展览馆。 用"所"太僵硬了不会?

直译的话,读起来不会太别扭? 实际上 英文可以看做一个简略的定语从句,从语法上讲,并无大碍,但是直接翻译成中文,我觉得还是改一下的好。


[30C98A7]LARA: Said the pot to the kettle.
"废话"还是得想法翻咯,总不能空一句没字幕呀


因为不知道怎么翻合适,所以想参考别的语言版本。

[6D138C8]LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to
[6D254BC]LARA: see you now think there may be something important here.
说的没错,ALISTER,我够小心的了,如果你能想想重要的东西到底是什么就更好了。

绰号的翻译是德文里来的。
后面一句用but已经是转承而不是简单承接上句了,所以我们认为这句应该和德文本一样"此外我很高兴现在你也相信这里也许会有一些(重要的)东西了",因为开始Alister一直觉的这里都是假货,处处与Lora意见相左,现在终于不由自主地说出别碰坏了重要的东西,Lora自然要调侃他一句,德文应该就是英文的直译。


I'm glad to 有请人帮忙的意思在里面,不过你这么说也有道理,最好找个老外求证一下。

标题: Re: 013
作者: TombCrow2006 五月 07, 20:49:42
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 07, 20:00:16
呵呵,那就看看我们的回帖再参考参考进一步的修改意见吧。
另外,Alister的标准译名是"阿利斯特"

我看还是你们根据我那份提意见效率更高
标题: Re: 013
作者: TombCrow2006 五月 07, 20:52:10
有个地方我已经有个修改意见了

[1EA30C4]LARA: 沃思教授还是有功的。至少在为了博物馆修缮而不得不
[1EB4324]LARA: 关闭一个陈列室的时候,他选择了一个最无趣的。

他选择了一个最无趣的->>他关闭了一个最无趣的

原因:表意更明确。

另一个:
[31738D0]ALISTER: 这不奇怪。至少他$知道他这地方是给游客参观的。

改为:至少他还知道他这地方就是为了招揽游客的。
标题: Re: 014
作者: 羽化蝉2006 五月 07, 21:25:49
19218A1]ALISTER: Are you all right?
[19268A1]ALISTER: Are you all right?
[192E0A1]ALISTER: Are you all right?
[19348A1]ALISTER: Are you all right?
[193A8A1]ALISTER: Are you all right?
你没事吧?
[19408B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[194E8B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[195A8B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[19678B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
[19740B8]LARA: I decided to take the slow way down instead.
我觉得还是慢点好,
[19828AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[198D8AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[199A8AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[19A58AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
[19B00AD]ZIP: Shoulda told that to the forklift.
你该去对铲车说。
[19B88A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19BE8A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19C68A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19CE8A0]ALISTER: Be careful, Lara!
[19D60A0]ALISTER: Be careful, Lara!
小心,劳拉!
[19DE0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[19EE8BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[19FE0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[1A0C8BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
[1A1C0BF]LARA: Please, Alister, this will take some concentration.
拜托,阿利斯特,(你)这样会分散我注意力的。
[1A2B8C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A3CF53]ZIP: with me anymore.
嘿,(给我)住嘴安静下来,阿利斯特,否则我可不让你再坐前面来了。
[1A428C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A53F53]ZIP: with me anymore.
[1A598C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A6AF53]ZIP: with me anymore.
[1A6F0C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A80753]ZIP: with me anymore.
[1A858C4]ZIP: Yeah, pipe down, Alister,$or I won't let you sit up front
[1A96F53]ZIP: with me anymore.
[1A990B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AA30B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AAE0B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AB80B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
[1AC30B0]ALISTER: I'm glad you made it down safely.
我很高兴你平安到达了。(德语:我很高兴你都搞定了)
[1ACD894]LARA: So am I.
[1AD3094]LARA: So am I.
[1AD7894]LARA: So am I.
[1ADC094]LARA: So am I.
[1ADF894]LARA: So am I.
我也一样
[1AE38C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1AEF0C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1AFB8C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1B070C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
[1B128C4]ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore.
但是这并不代表你就可以不老实了!(德语:但这并不意味着你就可以(开始)闲聊了!)
[53620C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
看上去像是有油渗进排水沟里了。
[53733C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
天知道它都烧了多久了。
[53788C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[5389C58]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53920C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53A33C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53A88C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53B9BC8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.
[53BE0C0]ZIP: Looks like there's oil $seeping into the water table.
[53CF3C8]ZIP: Who knows how long it's been$burning.

[53D50CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[53E66BF]ALISTER: account.
[53EA8CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[53FBEBF]ALISTER: account.
[54050CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[541662F]ALISTER: account.
[54198CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[542AEBF]ALISTER: account.
[542F0CD]ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into
[54406BF]ALISTER: account.
我想知道是否是建筑师设计时故意将其考虑在内的。
[54450A9]LARA: There's your answer, Alister.
[544D0A9]LARA: There's your answer, Alister.
[54558A9]LARA: There's your answer, Alister.
[545C8A9]LARA: There's your answer, Alister.
[54640A9]LARA: There's your answer, Alister.
说的没错 阿利斯特
[546C0BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[547C0BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[548C8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[549B8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
[54AA8BA]ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.
哇喔!你知道吗,你的靴子快完蛋了。
[54B90AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54C18AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54C98AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54D20AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
[54DA0AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
大不了不穿就是了(?)
][54E28AC](?)LARA: Maybe there's a way up and over.
[54EF0AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[54FA0AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[55058AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
[55110AC]LARA: Maybe there's a way up and over.
或许可以从上面过去。
[68528AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[685F0AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[686C8AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[68788AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
[68848AF]ZIP: This looks like my garbage disposal.
这看上去就像我的(厨房)垃圾粉碎机。
[688F0D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68A06A7]ALISTER: to stop them up.
[68A48D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68B5EA7]ALISTER: to stop them up.
[68BC8D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68CDEA7]ALISTER: to stop them up.
[68D28D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68E3EA7]ALISTER: to stop them up.
[68E80D2]ALISTER: I hope you're not leaping through$there, Lara.  There must be a way
[68F9617]ALISTER: to stop them up.
劳拉,我希望你不会就这么直接跳过去,一定有办法可以让它们停下来。
[68FC8A0]LARA: I certainly hope so.
[69050A0]LARA: I certainly hope so.
[690A8A0]LARA: I certainly hope so.
[69110A0]LARA: I certainly hope so.
[69168A0]LARA: I certainly hope so.
我当然也这么希望。
[691C0AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69290AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69368AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[69430AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
[694F0AB]ZIP: No way you're long-jumping that.
你绝对跳不过这么远的。
[69598C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[696B051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69768C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[6988051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69930C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69A4851]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69AD0C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69BE851]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
[69C98C7]LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth
[69DB051]LARA: trying just to hear you lads squeal about it.
是啊。我得另想个办法。不过就算为了听到你们两个家伙为我而尖叫,或许也值得一试。
[90530CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9053D71]ZIP: plate for her?
[90660CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9066D71]ZIP: plate for her?
[90790CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[9079D71]ZIP: plate for her?
[908B8CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[908C571]ZIP: plate for her?
[909E8CA]ZIP: Hey Alister, why don't you head$on down there and stand on that
[909F571]ZIP: plate for her?
嗨,阿利斯特,你干吗不下去替她站在开门的机关上?
[90B10BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90C00BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90CF0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90DD0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
[90EB0BD]ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?
你为什么不下去替她把门顶着?
[90FA0C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[910B49E]ZIP: that on the pressure plate.
[910D0C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[911E49E]ZIP: that on the pressure plate.
[91218C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[9132C0E]ZIP: that on the pressure plate.
[91350C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[914640E]ZIP: that on the pressure plate.
[91488C9]ZIP: You see that crate up on that$shelf over there?  You could use
[915885E]ZIP: that on the pressure plate.
你看见那边架子上的柳条箱了吗,你可以用它压住机关。
[91598C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[916AC5C]ALISTER: ancestor is in there.
[91710C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91824EC]ALISTER: ancestor is in there.
[918A0C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[919B4EC]ALISTER: ancestor is in there.
[91A20C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91B34EC]ALISTER: ancestor is in there.
[91B90C2]ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered
[91CA45C]ALISTER: ancestor is in there.
那不是柳条箱,是个棺材。不知是谁尊敬的祖先正躺在那儿呢。
[91D1091]LARA: Hmmm.
[91D9091]LARA: Hmmm.
[91DE091]LARA: Hmmm.
[91E3891]LARA: Hmmm.
[91E7891]LARA: Hmmm.
嗯......
[91EC0BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[91FC0BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[920A8BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[92198BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
[92288BA]ZIP: And here's your final final resting place, sir.
过了这地方估计就没机会歇息了,长官。
[92378CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92488CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92588CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92690CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.
[92790CB]LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.$
你们俩闹够了没有,是时候回来干点正事了。
标题: Re: 013
作者: willbe2006 五月 07, 21:28:10
"传说背后的真相"本该在这个地方揭示。
这句话语法有点问题。  而且英文是EXPLAIN  翻译成揭示不妥。 

这里与亚瑟王传说唯一的关联早在这地方建成的几百年前就被忘得干干净净了

这个地方明显与英文原意不符,我同意羽化蝉的翻译,

[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。

这句我觉得不对, ALISTER 说 WHO DOESNT EXIST   既然是WHO  就说明他的意思是 根本没有亚瑟王这回事,而不是墓。


[1EA30C4]LARA: 沃思教授还是有功的

功?功劳吗? CREDIT 应该是荣誉的意思

[323F8CB]LARA: 但是沃思教授相信,这里的石棺是亚瑟王时代就安置好的,
[3250AE5]LARA: 为的是将盗墓贼从真正的亚瑟王墓
[325F6A7]LARA: 引开。


加个'被'字  就被安置好的  :)

[69E70D5]LARA: 从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。
我还是不太倾向这样翻译。字面意思上看,这里从其古老程度来看,作为亚瑟王墓是没问题的, 但是这个古老程度却让人怀疑。强调的是这个棺材的古老程度让人怀疑而不是说,因为它古老,所以不可信。如果按年代本身就是不可信的翻译,原文应该不会定指ITS AGE。现在既然定指了,翻译的时候就要强调出来。


[6A2F8C3]ALISTER: 她的意思是,石棺大约源自十一世纪,
源自这个词不太准确。 源自一般用来指示非物质性的主语,比如某种说法,某种组织。这里最好改一下翻译。


[6BD10C1]LARA: 石棺里可能躺着任何人,$或者根本没有人。

英文的字面意思是谁都可以在里面,假如里面有人的话。 但是这句话的重点不是强调里面有没有人,而是不管谁躺在里面都不重要。



以上是我觉得有明显问题的地方,怎么改还是要综合大家的意见才好。
标题: Re: 013
作者: TombCrow2006 五月 07, 21:41:22
The only factual basis behind the King Arthur myths died centuries before this place was built.
这里的died,可以解释为被毁,也可以解释为被遗忘。总之就是没有了。
我这里用了遗忘,为的是强调人类对历史的漠视,以及Alister对此的不满。
如果翻译成"唯一事实证据早在这里的一切建造起来之前就已毁灭殆尽了",那么就是一种客观事实,没有那个主动遗忘的味道了。如果证据毁灭殆尽,那么这些人不知道这里和亚瑟王的关联就无可指摘。但是如果是遗忘,就有谴责的味道在里面。
不知道我有没有解释清楚。

[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。
这句是承接劳拉的上文:为了引开盗墓贼的。如果看英语就会发现,劳拉那句话是以"真正的亚瑟王墓"结尾的。Alister那句话里面的"who",指代的应该是劳拉上句话所说的"真正的亚瑟王墓"。直译为"那根本不存在"。由于中文里面的行文与英文不同,所以把意义明确化了。
标题: Re: 013
作者: TombCrow2006 五月 07, 21:53:41
引用[1EA30C4]LARA: 沃思教授还是有功的
功?功劳吗? CREDIT 应该是荣誉的意思

我觉得是功劳,这里用荣誉不妥。

法语:
[1EA30FD]LARA : Le professeur Worth a tout de même du mérite.
教授还是有mérite的(功劳,功绩,功勋,功德,优点,价值,成就)
标题: Re: 013
作者: willbe2006 五月 07, 22:02:29
[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。

ALISTER 这句话是在讽刺   他本来不相信亚瑟王的存在,这里讽刺教授的研究,连个从来没存在过的人,他都可以搞出这么一大堆的玩意来证明他的存在,那谁又是假的呢?   这句话有很明显的讽刺意味在里面。


The only factual basis behind the King Arthur myths died centuries before this place was built.
这里的died,可以解释为被毁,也可以解释为被遗忘。总之就是没有了。
我这里用了遗忘,为的是强调人类对历史的漠视,以及Alister对此的不满。
如果翻译成"唯一事实证据早在这里的一切建造起来之前就已毁灭殆尽了",那么就是一种客观事实,没有那个主动遗忘的味道了。如果证据毁灭殆尽,那么这些人不知道这里和亚瑟王的关联就无可指摘。但是如果是遗忘,就有谴责的味道在里面。
不知道我有没有解释清楚。

ALISTER对此有不满吗? 他压根儿就不相信亚瑟王的真实性。 这人说话的一个特点就是刻薄,很多地方 都有表现。 所以我觉得ALISTER此时并不是不满,而是说能证明亚瑟王存在东西几百年前就消失了。 而且原文的证据,不是说这里作为亚瑟王墓的证据,而是指亚瑟王曾经存在过的证据(并不一定就在这里)。所以不能翻译成这里与亚瑟王传说唯一的关联
标题: Re: 013
作者: willbe2006 五月 07, 22:04:55
引用自: TombCrow 于 2006 五月 07, 21:53:41
引用[1EA30C4]LARA: 沃思教授还是有功的
功?功劳吗? CREDIT 应该是荣誉的意思

我觉得是功劳,这里用荣誉不妥。

法语:
[1EA30FD]LARA : Le professeur Worth a tout de même du mérite.
教授还是有mérite的(功劳,功绩,功勋,功德,优点,价值,成就)

这句话不能直接翻译,因为我们看不出教授到底有什么功劳在里面,我觉得LARA的意思就是教授不是像ZIP说的那样差。换句话说,就是让ZIP积点口德的意思。
标题: Re: 013
作者: 羽化蝉2006 五月 07, 22:06:09
同意楼上的,德文版就是说别对教授那么streng(严格,严厉)。没有地方看出教授有什么功劳。

[32CB0A1]ALISTER: 压根就没真墓。
ALISTER 说 WHO DOESNT EXIST   既然是WHO  就说明他的意思是 根本没有亚瑟王这回事,而不是墓。

德语里我们根据指示代词die可以很明确所指的是墓地,英语的who我们也无法判断指代关系,无法评价。

"传说背后的真相"本该在这个地方揭示。
揭示是照顾与"真相"的搭配,和explain也较近义。
标题: Re: 013
作者: TombCrow2006 五月 07, 22:23:48
引用德语里我们根据指示代词die可以很明确所指的是墓地

法语里面的上下文关系我也可以肯定是指的墓地

引用换句话说,就是让ZIP积点口德的意思。

我的理解不是这样。
而是劳拉自己也在讽刺教授。那个"有功劳"其实是反话。她说的"功劳"就是教授关闭了一个"最无趣"的展厅。

下文劳拉形容教授的时候说了一个"kindly",也有讽刺的味道在里面,承接了她说教授的所谓"有功"

这一句或可翻译成:教授不是一无是处。
标题: Re: 015
作者: 羽化蝉2006 五月 07, 22:39:17
[50D80BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[50EE8BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[51048BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[51198BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
[512F8BA]LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant.
你们看见了吗?哇喔,这真是太恢宏了!
[51450AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51550AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51670AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51770AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
[51880AC]ALISTER: Hmmm...  That is interesting.
嗯......的确非常吸引人。
标题: Re: 015
作者: willbe2006 五月 07, 23:10:50
同意楼上的纠正。
标题: Re: 013
作者: willbe2006 五月 07, 23:13:43
问了一个英国朋友,他也同意我的意见,在TOMBCROW说的情况下,一定会是用WHICH 而不是WHO。他也觉得这句话是ALISTER在讽刺WORTH教授。
标题: Re: 013
作者: TombDreams2006 五月 07, 23:26:41
引用自: TombCrow 于 2006 五月 07, 19:31:31
每一段只贴一句
[
是哦,上面看的我眼花,呵呵
标题: Re: 文件011
作者: willbe2006 五月 08, 04:38:41
[55A35A7]LARA: you're so fond of waving about.
这句话怎么没有了,LARA讽刺RUTLAND自做多情的。

[69424C4]LARA: 是被设计成分开再聚合的。
聚合这个词比较容易让人想到化学反应,改成合并好一些吧。

[745C794]RUTLAND: 你最好买好了保险。
原文是You'd better have good insurance。重点是在GOOD,  因为英国人机会家家都有买财产保险,所以这里是RUTLAND让LARA多买点保险的意思,而不是提醒她别望了买保险。

[7C83A92]RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
直接翻译的话,不太符合中文习惯,少了那种讽刺的味道。一般人会觉得这样的比喻很突兀。 还有那个三人组也是的,都不太符合国内的语言习惯。
标题: Re: 文件011
作者: TombCrow2006 五月 08, 05:09:48
[5585319]LARA: Tell me about that sword fragment
告诉我有关王者之剑碎片的事吧。
[55A35A7]LARA: you're so fond of waving about.
你可真会自做多情啊

这两句是合在一起的,这样翻译不通畅啊,劳拉的意思是Rutland曾经很喜欢舞弄的那个碎片吧。
觉得没有必要翻译出来,要翻译出来也不容易
标题: Re: 012
作者: TombCrow2006 五月 08, 05:16:58
目前就剩下这个没有校对了,顶一下~
标题: Re: 012
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 05:59:08
[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 哦,上帝!(上帝呀,终于联系上了!)
[113A6A5]LARA: I've been trying to get through for ages.
我可不是第一天干这个了 (我花了很多年的时间来做这件事)这两句意思好像并不相同
(德:我一直连续不断地尝试着与你们联系上。)
[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 这个女人刚从前门破门而入。
[114E1CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上赶过去。
[118F034]ALISTER: 没事!我们不要紧!你必须追上她!(不用了,我们没事。听着,你必须追上她!)
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
[1210707]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫Ghalali之匙的东西。
[1277F06]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[129A80D]ZIP: 多穿点。
[12AAFF3]LARA: 我没说现在就冷了。(德:我就喜欢寒冷。)
[394E8CC]LARA: 要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人(不是这里的管家该被炒鱿鱼了,就是这里好几个月都没人了)
[394F58B]LARA: 来了。
[39B08C5]LARA: 这些都是电力装置-我得找到总电闸。(这些都得要电-我得找到总电闸。)
[39F60C3]ZIP: The place is locked up pretty$tight on the ground floor-
[39F6B32]ZIP: probably have to try up higher.
这地方被锁的死死的,地面上什么都没有,看来我得爬到上面去看一看。(这地方被锁的死死的,一楼什么都没有,或许得再爬高点。)
[3A678AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A960CA]ALISTER: Mmm.  It's been condemned since$the death of the owner, one
[3AAB283]ALISTER: Professor Worth.  I shudder to$think that at one time he had
[3ABB840]ALISTER: students.
嗯,这地方在其所有者WORTH教授死了以后就没人管了,很难想象他曾经还有过学生。
标题: Re: 012
作者: willbe2006 五月 08, 13:01:38
[12AAFF3]LARA: I mean to be cold.
是将来时,表达的是将要变冷。英文里面没有喜欢寒冷的意思

HOUSEKEEPER在英文里面基本上就表达的是清洁工的意思,CLEANER往往用在打扫特别脏的地方,比如厕所等等。中文里面的管家往往是指管理家族内部大小事物,也就是主人的跟班,和英文的HOUSEKEEPER不是完全对应的。

嗯,这地方在其所有者WORTH教授死了以后就没人管了,很难想象他曾经还有过学生。

加上'其所有者'会不会显得罗嗦?
标题: Re: 012
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 13:12:16
housekeeper:One who is employed to perform or direct the domestic tasks in a household.
管家:受雇来做或管理家庭事务的人
德文里用的那个词是没有歧义的"女管家"

要翻出owner是因为此处是第一次明确说明教授和博物馆的关系,后面似乎就没有再说明的机会了,不说明的话会让人不明就里,教授作为研究人员并不是顺理成章的就能推导出是一个"博物馆"的所有人的。
标题: Re: 012
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 14:09:07
这部分按德语校对:
[3B781A9]Erzähler: Tretet näher und höret die        走过来听听                                                  靠过来几步听听
[3B78985]Erz?hler: Geschichte von K?NIG ARTUS!        亚瑟王的历史!                                          亚瑟王的故事吧!
[3B8D57D]Erz?hler: Wie er von Sir Ector               他是(如何)被Ector爵士                                     他由埃克特爵士
[3B9441F]Erz?hler: aufgezogen wurde, aber             抚养长大的,但                                              抚养长大,
[3B9E65E]Erz?hler: entsprungen war aus -              他其实是                                                       但事实上,
[3BA2DEF]Erz?hler: ja wahrlich - K?nig                国王Uther Pendragons(Lenden不知道什么意思)      他却是尤瑟王的
[3BAE3C1]Erz?hler: Uther Pendragons Lenden,           的儿子,                                                     私生子,
[3BB9DF5]Erz?hler: war allein der gro?e MERLIN        这些只有merlin知道.                                      这一切只有墨林知道。
[3BC5A52]Erz?hler: wusste. Dieser wundersame          这个伟大的                                                这位神妙的魔法师
[3BCC974]Erz?hler: Zauberer brachte den jungen        魔法师指引年轻的                                       指引年轻的亚瑟
[3BD0EF0]Erz?hler: Artus zum Schwerte im Stein,       亚瑟前往石中剑,                                          来到石中剑前,
[3BDA746]Erz?hler: das noch nie jemand zu ziehen      当时还没有任何人                                        那时尚无人能将其
[3BE17AE]Erz?hler: vermochte. Artus gelang es         能拔起这把剑.亚瑟                                        从石中拔出。
[3BEAD80]Erz?hler: jedoch und er wurde zum            成功的拔起了石中剑,                                    然而亚瑟办到了,
[3BF3340]Erz?hler: K?NIG VON ENGLAND! Ihr             这表示他将成为英格兰的国王!                        他将成为英格兰之王!
[3C00C5C]Erz?hler: k?nnt versuchen, das Schwert       你们可以试试去将石中剑                              你也可以去试试看,
[3C0B752]Erz?hler: aus dem Steine zu ziehen,          拔出,不过只有                                                将剑从石中拔出,
[3C11B26]Erz?hler: doch nur Merlin wei?, ob Ihr       merlin知道,你们是否                                        不过只有墨林知道,
[3C189E9]Erz?hler: würdig seid, es zu betreten ...    能进入                                                          你是否够格踏入......
[3C21283]Erz?hler: DAS WAHRE K?NIG                    亚瑟王真正的博物馆!                                       真正的
[3F0CABB]Erzähler: ARTUS-MUSEUM!                                                                                         亚瑟王博物馆!
标题: Re: 012
作者: Yew2006 五月 08, 14:14:30
台词里面"卖糕的太多了"(不是指此处,而是指全部)我不喜欢,不知道大家有什么感觉?[1990E75]LARA: 谢天谢地![1994EA5]LARA: 我已经呼叫你几个世纪了.
"[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。"没有译出原文"match"的意思。建议改为"哈撒克斯坦.  我找到一张能和你的碎片相匹配的照片."
标题: Re: 文件011
作者: Yew2006 五月 08, 14:24:29
[56EC407]LARA: 我假装不知道你在说什么。很无趣呀,如果游戏中Lara的面部表情没有配合上,那就表现不出她的机智了。换一下"你说什么我假装没听到."(不过,我对这个也不是太满意)
标题: Re: 文件011
作者: Yew2006 五月 08, 14:26:12
[7CBFA92]RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
换成"你不过是个衣冠楚楚的小偷/贼罢了。"
标题: Re: 012
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 15:28:15
继续对英文:
[3F3689E]LARA: And we have power.
电力搞定了
[3F3D0B9]ZIP: Hey, now that the power's on, maybe you can go
[3F3DDFF]ZIP: back and pull out Excalibur.
嘿,现在有电了,说不定你可以回去把王者之剑拔出来了。
[3FD08D1]ALISTER: It's not Excalibur!  The Sword in$the Stone and Excalibur were two
[3FE8898]ALISTER: different bloody swords.  Arthur$got Excalibur after the Sword in
[3FF7785]ALISTER: the Stone broke in his battle with$Pellinore.  Oh, good grief,
[4006E8F]ALISTER: nobody gets it straight.
这不是王者之剑。石中剑和王者之剑可是两把不同的剑。在亚瑟王与伯林诺激战时,石中剑被折断了,这之后亚瑟王才找到了王者之剑。哦,天哪,(这点事)就没人能搞明白吗。
[41228A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41300A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41398A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41450A7]ZIP: That's because nobody cares.
[41510A7]ZIP: That's because nobody cares.
是因为根本没人会在意它。
[415C093]LARA: Boys...
老弟......
[416F891]ZIP: Sorry.
[4174891]ZIP: Sorry.
[417A091]ZIP: Sorry.
[417F091]ZIP: Sorry.
[4184091]ZIP: Sorry.
对不起。
[745A0C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74820C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74AA8C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74D28C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!
[74FA8C6]NARRATOR: Enter, Once and Future King!  Merlin deems you worthy!

校对ayo德语:
[745A144]Erzähler: Tretet ein, einziger und wahrer      进来,唯一真正的国王!            进来吧,唯一真正的国王!
[745A985]Erzähler: König! Merlin erachtet Euch          merlin认为您是适合的.            墨林认为你们够格。

[75230C6]ALISTER: Pfft.  The real Merlin would$roll around in the mud and
[7534710]ALISTER: bark at you.  And I'm being$generous by calling it "mud."
啧啧,真正的MERLIN说不定只是个在泥巴地里打滚然后对着你大吼的人。我说是在泥巴地里已经对他够客气了。
(德语这句满好玩:
[7523130]ALISTER: Pfft. Merlin würde sich
[7523968]ALISTER: im Grab umdrehen,
[7523D89]ALISTER: wenn er dich hören
[753691F]ALISTER: könnte.
[753AA26]ALISTER: Das ist ja mehr
[753F847]ALISTER: als lächerlich!
切!要是墨林能听见,会在墓里翻个身了。这可真搞笑。)
[75CC8C7]LARA: There's no difference between stupid and charming with you,
我真不知道是该骂你傻还是夸你聪明了,对吧?
[75DC0C7]LARA: There's no difference between stupid and charming with you,
[75DCB7D]LARA: is there?
[7617894]ALISTER: Hmph.
哼哼
[76320A8]LARA: Now this is familiar enough.
[763E0A8]LARA: Now this is familiar enough.
[76478A8]LARA: Now this is familiar enough.
[76508A8]LARA: Now this is familiar enough.
[765A8A8]LARA: Now this is familiar enough.
这场面我可见的多了
[76648AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[76728AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[76820AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[768F8AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
[769D0AF]ZIP: Go for it, Lara - test your royalty.
搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力
[76AA8C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[76BCFD7]LARA: on the power first.
[76C20C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[76D47D7]LARA: on the power first.
[76DA0C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[76EC7D7]LARA: on the power first.
[76F00C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[77027D7]LARA: on the power first.
[77068C9]LARA: No "King of England" jokes, Alister.  I probably have to turn
[7718FD7]LARA: on the power first.
别拿"英格兰之王"开玩笑。阿利斯特,我可能得先把电源打开。
[77690CA]NARRATOR: So that there wouldst be no$squabbling betwixt ye knights,
[777A511]NARRATOR: Merlin bequeathed upon Arthur$yon ROUND TABLE, which wast
[778F934]NARRATOR: a table neither square nor$buttressed, but circular in form.
于是骑士们不再争论,巫师MERLIN顺理成章地把王位赐予了亚瑟王
[77A2163]NARRATOR: 'Twas a symbol of unity$and equality and 'twas from whither
[77B2629]NARRATOR: Arthur's knights took'st their$name: The KNIGHTS OF THE
[77C1334]NARRATOR: ROUND TABLE.
这个桌子代表了团结和公平,于是亚瑟王据此把他的骑士们称做圆桌骑士。

校对ayo德文:
[7769167]Erzähler: Um einen Zwist unter den                   为了避免骑士们                 为了避免
[776997E]Erzähler: Rittern zu vermeiden,                      的争吵,                                骑士们的争吵,
[777A537]Erzähler: berief Artus auf Merlins                   亚瑟在merlin的                       亚瑟在墨林的
[77800A0]Erzähler: Drängen die TAFELRUNDE                     催促下打造了圆桌.           催促下创制了圆桌.
[7785D35]Erzähler: ein. Diese war ein Tisch von               这个桌子即不是正方形          它既不是方的
[778D631]Erzähler: weder quadratischer noch                   也不是长方形,                    也不是长的,
[77970D7]Erzähler: rechteckiger, nein, von runder             不,它是圆形的.                   而是圆的。
[779F2AF]Erzähler: Form. Er war ein Symbol                    它是平等和统一的象征           他是平等与团结的象征。
[77A81A5]Erzähler: der Gleichheit und Einigkeit
[77AC96C]Erzähler: und von ihm bezogen                        同时由此骑士们也                藉此骑士们也得到了
[77B25E5]Erzähler: die Ritter auch ihren Namen:               得到了他们的称号:               他们的称号:
[77B9997]Erzähler: DIE RITTER DER                             圆桌骑士.                              圆桌骑士。
[77C134D]Erzähler: TAFELRUNDE.


[79580AD]LARA: I'm assuming you're taking notes.
我猜你是不是在记笔记啊?
[7986097]ZIP: Yea, verily.
正是如此
([7958102]LARA: Ich hoffe, ihr schreibt mit.
我希望你都记录下来了。
[79860C4]ZIP: Jedes Wort.
一字不拉。)

标题: Re: 012
作者: willbe2006 五月 08, 15:28:56
Ector是骑士,虽然字墓里面只用了SIR 但他在传说中的角色是个骑士。


[3B780CA]NARRATOR: Come ye hither and hearken to$ye tale of KING ARTHUR!  How
[3B8AE2B]NARRATOR: he wast reared by Sir Ector, but$born - yea verily - of ye loins of
[3BA2DCD]NARRATOR: King Uther Pendragon,$unbeknownst to all save MERLIN.
你们过来听听亚瑟王的故事吧。                              靠过来几步听听亚瑟王的故事吧!他由埃克特爵士抚养长大,
他不是骑士ECTOR的儿子,除了巫师MERLIN,           但事实上,他却是尤瑟王的私生子  
没人知道他的父亲是UTHER王                                  这一切只有墨林知道

[3BBEC35]NARRATOR: How ye wondrous wizard MERLIN$didst bringeth ye boy Arthur to
[3BD0EC6]NARRATOR: ye Sword in ye Stone, which no$man hadst been able to lifteth.
巫师MERLIN是怎么让亚瑟王拔出了石中剑?               这位神妙的魔法师指引年轻的亚瑟来到石中剑前,        
那可是多少人梦寐以求,却从来做不到的事啊!         那时尚无人能将其从石中拔出。 然而亚瑟办到了,
 
[3BE1786]NARRATOR: How Arthur didst then taketh ye$sword, thusly becoming KING OF
[3BFB363]NARRATOR: ENGLAND! Thou too may$attempteth to pull yon sword
亚瑟王是怎么拔出了石中剑?又是怎么成为了英格兰国王的?       他将成为英格兰之王!  
太多人想拥有石中剑了啊!!

[3C0D16B]NARRATOR: from yon stone, but wilt Merlin$find thee kingly enough to enter...
[3C21265]NARRATOR: THE TRUE KING$ARTHUR MUSEUM?!
也许你也想试试看能不能拔出石中剑,                             你也可以去试试看,将剑从石中拔出,                
不过巫师MERLIN可要先验证你有没有这个资格进入             不过只有墨林知道,你是否够格踏入......
真正的亚瑟王博物馆                                                      真正的亚瑟王博物馆!

我比较了一下两语种的翻译,英文里面大量使用了问句。本来这些介绍亚瑟王传说的段落是游戏里面博物馆设置的木偶戏舞台介绍。所以使用问句是为了吸引人来观看。同时翻译的时候要注意语气。游戏里面关于这部分的台词是以朗诵的方式出现的, 抑扬顿挫,所以我觉得应该在翻译的时候加入适当语气词。
标题: Re: 文件011
作者: willbe2006 五月 08, 15:42:27
引用自: Yew 于 2006 五月 08, 14:26:12
[7CBFA92]RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
换成"你不过是个衣冠楚楚的小偷/贼罢了。"

我觉得RUTLAND的意思是讽刺LARA手法下贱
标题: Re: 012
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 15:42:36
Ector不是仅是一个普通贵族吗?
标题: Re: 012
作者: willbe2006 五月 08, 15:47:03
(II)King Uther Pendragon 尤瑟.潘達剛



「那是個漫長的,戰亂的時代
  國王相信魔術師的預言,期待著一個優秀的繼承人
  可是生下的小孩,並不是國王所期待的人
  那孩子,不是男孩
  就算身上有著王的宿命,不是男孩就無法繼承王位
 
  少女被寄養給一個家臣,以一名騎士的小孩的身分而成長
  雖然國王因此失望,但魔術師卻很滿意
  本來,性別就跟成為國王是沒有關係的
  更重要的是,魔術師相信,少女在預言之日以前必須離開城堡的這件事,才是真正的國王之證」

                  ——摘自Fate綫第十一日
尤瑟.潘達剛是亞瑟王的父親。一般意義上認爲他是羅馬的一位高級軍官,娶了賽爾提克女子。當羅馬軍隊從不列顛撤退時,潘達剛沒有離開。鑒于不列顛在擺脫羅馬帝國的統治之後,仍然依照羅馬帝國的制度和模式運轉了一段時間,那麽尤瑟王很可能就是在這個時期成爲名義上的不列顛之王。

亞瑟王幼年被寄養並非出於勵志,也不是什麽因爲是女性這種原因,更不是魔術師的預言。說來難堪,然而就是這麽一位地位相當於國王的統帥,亞瑟王卻是他與其他人的妻子偷情產下的私生子。在那個動亂的年代,幼小的孩子隨時可能成爲權力爭奪的犧牲品,更何況是一個私生子。爲了保護未來的繼承人,尤瑟王只能把孩子交給魔法師梅林,寄養在一位名叫Ector(音"埃克特")的騎士家裏。
标题: Re: 012
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 16:02:14
那段解说词德文版多用的是祈使句或语义串联的短句,所以严格意义上说它只是导游词,不能算是朗诵出来的,所以我只注重了它的精悍,连贯与流畅。英语我无从评断,英语高手们去商量吧。

Lady of ye Lake是湖中仙女,女神太高级了点 :tongue3:
那人们究竟怎么知道他发现了,假如他没有(把王者之剑)归还
[86BB0BC]ZIP: How do they know he found it if he didn't return?
return是说他没有返回,关联前文"无一返回",和还剑好像没什么关系

标题: Re: 012
作者: willbe2006 五月 08, 16:09:15
英语里面不仅仅是朗诵,简直就是像在唱诗,而且使用的是中古英语,要不是TOMBCROW请人翻译成了现代英语,简直没办法翻译。  我在想,要不我们也翻译成文言吧,这样最搭。 :toothy10: :toothy10: :toothy10: :toothy10: :hello2: :hello2: :hello2: :director: :director: :director:

[79580AD]LARA: I'm assuming you're taking notes.
我猜你是不是在记笔记啊?
[7986097]ZIP: Yea, verily.
正是如此
([7958102]LARA: Ich hoffe, ihr schreibt mit.
我希望你都记录下来了。
[79860C4]ZIP: Jedes Wort.
一字不拉。)

LARA应该是在和ZIP开玩笑,亚瑟王的故事三岁小孩都知道。LARA没有可能认为这是重要的信息,需要ZIP记录的。她只是在讽刺ZIP孤陋寡闻而已。
I'm assuming you're taking notes.  (我假设你正在记录笔记。) ZIP当然也明白LARA的意思,于是就配合了一下。Yea, verily. (是的,的确是的。)
标题: Re: 文件011
作者: Yew2006 五月 08, 16:12:33
Rutland就是个笨蛋,他能上Lara的当就能上Amanda的当,我怀疑他被人利用了(可怜的人)。
标题: Re: 文件011
作者: Yew2006 五月 08, 16:13:30
Amanda肯定跟Rutland说了很多Lara的坏话。
标题: Re: 012
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 16:17:38
所以每到那些鬼话我直接无视去看德语。

记笔记调侃语气很明显,德语也是如此。
标题: Re: 012
作者: willbe2006 五月 08, 16:18:31
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 08, 16:02:14

那人们究竟怎么知道他发现了,假如他没有(把王者之剑)归还
[86BB0BC]ZIP: How do they know he found it if he didn't return?
return是说他没有返回,关联前文"无一返回",和还剑好像没什么关系



羽化蝉批评的对,虚心接受ING
标题: Re: 012
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 16:21:34
要论英语,在这里我可没资格批评谁哦!
标题: Re: 文件011
作者: willbe2006 五月 08, 16:25:08
他们两是一对儿啊·!特别是最后,RUTLAND受伤的时候,AMANDA明显很伤心的。哦,可怜的贼公贼婆。
标题: Re: 文件011
作者: Yew2006 五月 08, 16:33:41
他们真的是一对?那Rutland肯定更容易接受Amanda给他塑造的Lara,总之Rutland由于Amanda的关系而对Lara的印象极坏,他说话时应该是一边说着一边想起Amanda的声泪俱下的控诉。那句话应该是恶狠狠的批评(骂更恰当),而不只是讽刺。
标题: Re: 文件011
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 16:37:04
玻利维亚那段第一次相遇,德语版里Rutland就说了:"Amanda说你是个贱货"
标题: Re: 文件011
作者: willbe2006 五月 08, 16:47:31
那就照最早的翻译,你这个下三滥的小偷  :hello2: :hello2: :hello2: :hello2:
标题: Re: 文件011
作者: Yew2006 五月 08, 19:15:00
"你是个贱货""下三滥的小偷"好恶毒呀!比"衣冠楚楚"好吗,我觉得这个词比较贴近原文(形和义)
标题: Re: 文件011
作者: willbe2006 五月 08, 19:18:31
引用自: Yew 于 2006 五月 08, 16:33:41
他们真的是一对?那Rutland肯定更容易接受Amanda给他塑造的Lara,总之Rutland由于Amanda的关系而对Lara的印象极坏,他说话时应该是一边说着一边想起Amanda的声泪俱下的控诉。那句话应该是恶狠狠的批评(骂更恰当),而不只是讽刺。


楼上的不也是认为应该是恶狠狠的批评吗,  怎么这回又心软了?
标题: 大家先休息一下吧,或集中精力整理012
作者: TombCrow2006 五月 08, 19:24:29
现在只是前期准备,yew的译文核对后交给代理商,他们导入游戏后内测阶段正式开始

内测除了收集bug,还有一个很重要的方面就是完善译文。所以现在有些台词有争议,不必急着解决,拿到内测版的游戏,跟场景结合起来讨论会比较好

现在除了12就剩下19-22了,这一批一校对完,就要给FCM换一下格式,然后给ylt导入游戏,下一步就开始内测了

现在其他文本校对差不多了,剩下的恐怕得进游戏看了。暂时不用再看了。
要解决也先解决12,再等19-22放出来~
标题: Re: 文件011
作者: TombDreams2006 五月 08, 19:45:17
引用自: willbe 于 2006 五月 08, 04:38:41
[69424C4]LARA: 是被设计成分开再聚合的。
聚合这个词比较容易让人想到化学反应,改成合并好一些吧。
本来就是具有不可思议力量的东西,用 聚合 我觉得很不错!
标题: Re: 文件011
作者: willbe2006 五月 08, 19:53:04
引用自: TombDreams 于 2006 五月 08, 19:45:17
引用自: willbe 于 2006 五月 08, 04:38:41
[69424C4]LARA: 是被设计成分开再聚合的。
聚合这个词比较容易让人想到化学反应,改成合并好一些吧。
本来就是具有不可思议力量的东西,用 聚合 我觉得很不错!

在这里聚合不是单独使用的,是和前面的'分开'搭配在一起的。如果后面是聚合,前面就应该把'分开'改成'分解' 才可以。
标题: Re: 012
作者: TombDreams2006 五月 08, 20:07:02
引用自: willbe 于 2006 五月 08, 15:47:03
(II)King Uther Pendragon 尤瑟.潘達剛
Pendragon古代最高军事统帅的称号--王侯  霸主  首领
音译不太好吧(估计又是台湾滴)

恶搞 Uther Pen dragon 分开后  尤瑟·羽龙
标题: Re: 大家先休息一下吧,或集中精力整理012
作者: willbe2006 五月 08, 20:07:14
找个会写文言文的来翻译12吧    :toothy10: :toothy10: :toothy10: :toothy10:
标题: Re: 大家先休息一下吧,或集中精力整理012
作者: TombCrow2006 五月 08, 20:07:42
其实yew可把未完成的也贴出来
标题: Re: 大家先休息一下吧,或集中精力整理012
作者: TombCrow2006 五月 08, 20:08:35
不合适用文言文,毕竟是翻译外国作品,我觉得太中国化了不妥
标题: Re: 大家先休息一下吧,或集中精力整理012
作者: willbe2006 五月 08, 20:09:27
我开玩笑呢,老大别见怪啊!
标题: Re: 大家先休息一下吧,或集中精力整理012
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 20:12:31
12必须要有一个有决定力的人统合一下放出一个讨论版才能继续下去了。比如说那段解说词,翻的我辛苦死了,willbe说那段英德差异很大,搞得我还剩一小段都不知道要不要翻下去了。
标题: Re: 012
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 20:14:52
如果前面带个King,还是翻成尤瑟王比较漂亮
标题: Re: 012
作者: willbe2006 五月 08, 20:20:12
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 08, 20:14:52
如果前面带个King,还是翻成尤瑟王比较漂亮

恩拿 和亚瑟王也很搭  :hello2: :hello2: :hello2: :hello2:
标题: Re: 大家先休息一下吧,或集中精力整理012
作者: TombDreams2006 五月 08, 20:21:30
引用自: willbe 于 2006 五月 08, 20:07:14
找个会写文言文的来翻译12吧    :toothy10: :toothy10: :toothy10: :toothy10:
即使这样我看也没几个敢说自己文言文厉害的!!!呵呵


hehe ,我就打打下手吧!!!
标题: 012整理(1)
作者: TombCrow2006 五月 08, 20:43:34
[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 谢天谢地!
用了yew的翻译。
法语里是:终于!
[113A6A5]LARA: 我已经呼叫你几个世纪了。
yu的德语翻译:我一直连续不断地尝试着与你们联系上
但是法语里是"你"
另外,用了yew的戏说~
[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 一个女人刚从前门破门而入。
法语里是"一个"女人,不是"这个",而且我觉得应是"一个",不是"这个"
[114E1CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上过来。
法:我马上就到。
原先的翻译:我马上赶过去。似乎不对~
[118F034]ALISTER: 不用!我们没事。听着,你必须追上她!
这句英文我没看,但是法语和德语完全一致,一字不差~~
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
[1210707]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫加拉利之匙的东西。
[1277F06]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[129A80D]ZIP: 多穿点。
[12AAFF3]LARA: 我没说现在就冷了。
标题: Re: 012整理(1)
作者: TombCrow2006 五月 08, 20:44:30
11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。

这句译得不好。此句待定。
yew意见:"哈撒克斯坦.  我找到一张能和你的碎片相匹配的照片."

好像也不是很理想......

标题: Re: 012整理(1)
作者: TombCrow2006 五月 08, 21:07:06
[39B08C5]LARA: 这些都是电力装置-我得找到总电闸。(这些都得要电-我得找到总电闸。)

是的,从法语来看确实是:这些都得要电

这句暂时翻译为:
[39B08C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
标题: Re: 012整理(1)
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 21:07:25
[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 谢天谢地!
用了yew的翻译。
法语里是:终于!
德语里也是终于,所以我才翻成终于联系上了。
[113A6A5]LARA: 我已经呼叫你几个世纪了。
yu的德语翻译:我一直连续不断地尝试着与你们联系上
但是法语里是"你" 德语很明确是"你们",不过无所谓,yew的翻译挺好。
另外,用了yew的戏说~
[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 一个女人刚从前门破门而入。
法语里是"一个"女人,不是"这个",而且我觉得应是"一个",不是"这个"  德语很明确是"这个",英语也是,个人觉得无所谓。
[114E1CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上过来。
法:我马上就到。
原先的翻译:我马上赶过去。似乎不对~  德语:我马上到你们那儿来。
[118F034]ALISTER: 不用!我们没事。听着,你必须追上她!
这句英文我没看,但是法语和德语完全一致,一字不差~~
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 我觉得这段德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。
[1210707]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫加拉利之匙的东西。
[1277F06]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[129A80D]ZIP: 多穿点。
[12AAFF3]LARA: 我没说现在就冷了。
标题: Re: 012整理(1)
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 21:18:23
英语里也有"终于的"。翻成"谢天谢地!终于联系上了。"
何如?
标题: Re: 012整理(1)
作者: TombCrow2006 五月 08, 21:19:53
德语很明确是"这个",英语也是

那个场景到底是怎样的?Lara和Zip他们通话,应该看不到,好像用"这"这个代词有点怪(在Lara面前指着Amanda的时候才适合用"这"啊)~


谢天谢地!终于联系上了

太长了......
大大超过了原文字数......
标题: Re: 012整理(1)
作者: willbe2006 五月 08, 21:24:00
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 08, 21:18:23
英语里也有"终于的"。翻成"谢天谢地!终于联系上了。"
何如?


这样太罗嗦了,而且和LARA语音时间实在对不上啊。 我建议把谢天谢地去掉。


我马上赶过去。 似乎这句没啥问题啊, AMANDA去LARA家抄家了, ALISTER他们有危险,LARA说我马上赶过去(救你们)
标题: Re: 012整理(1)
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 21:26:43
也可以放到后面"几世纪"那句前面,肯定不会撑爆了!

用"这个"是很突兀,我也解释不了,也有可能德语就是从英语this死翻过去的。
标题: Re: 012整理(1)
作者: TombCrow2006 五月 08, 21:27:03
后一半:

[399C8CC]LARA: 要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人
[399D58B]LARA: 来了。
[39B08C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
[39BE8C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
[39CC8C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
[39DA0C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
[39E80C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
[39F60C3]ZIP: 一楼所有的地方$都被锁得死死的-
[39F6B32]ZIP: 看来得到上面去。
[3A0D8C3]ZIP: 一楼所有的地方$都被锁得死死的-
[3A0E332]ZIP: 看来得到上面去。
[3A250C3]ZIP: 一楼所有的地方$都被锁得死死的-
[3A25B32]ZIP: 看来得到上面去。
[3A3C0C3]ZIP: 一楼所有的地方$都被锁得死死的-
[3A3CB32]ZIP: 看来得到上面去。
[3A530C3]ZIP: 一楼所有的地方$都被锁得死死的-
[3A53B32]ZIP: 看来得到上面去。
[3A678AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A710AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A7A8AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A838AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A8D0AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A960CA]ALISTER: 嗯。这地方在它的所有者沃思教授$死了以后就没人管了,
[3AAB283]ALISTER: 很难想象$他曾经还有过
[3ABB840]ALISTER: 学生。

下面看那堆"古文"了
标题: Re: 012整理(1)
作者: willbe2006 五月 08, 21:29:29
要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人

连用两个要不 ,显得句子很累赘。这个句子最好不好直接按英文翻译,稍微换个说法,

这里大概几个月没人来了吧,要不然清洁工真是该被炒鱿鱼了。
标题: Re: 012整理(1)
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 21:35:48
见我的翻译,用不是......就是......会好点
我觉得以下按德语很清楚,考虑考虑
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。

老大,古文很痛苦吧!不准偷懒光看法文哦! :toothy10:
标题: Re: 012整理(1)
作者: willbe2006 五月 08, 21:40:37
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 08, 21:35:48
见我的翻译,用不是......就是......会好点
我觉得一下按德语很清楚,考虑考虑
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。

德语的意思的确要清楚多了。可是正如楼上担心的,'不怀好意'的人要说我们乱翻译了  :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:
标题: Re: 012整理(1)
作者: willbe2006 五月 08, 21:43:41
[3A960CA]ALISTER: 嗯。这地方在它的所有者沃思教授$死了以后就没人管了,

这句话也是不太符合中文语序  换成,
沃思教授曾是这儿的主人,可他死了以后这儿就没人管了。
标题: Re: 012整理(1)
作者: TombCrow2006 五月 08, 21:44:38
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 08, 21:35:48
见我的翻译,用不是......就是......会好点
我觉得一下按德语很清楚,考虑考虑
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。

好~
这样:

[394E8CC]LARA: 不是这里的清洁工该被炒鱿鱼,就是这里好几个月都没人

[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我在一张照片上发现一些东西,和你手头的碎片很相似。
标题: Re: 012整理(1)
作者: TombCrow2006 五月 08, 21:49:43
晕!居然没看法语!还是法语比较好!

J'ai une photo où on voit des éclats comme les tiens.
我有一张照片,上面可以看到和你的碎片很相似的东西

=>
[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我看到一张照片,上面的东西和你手头的碎片很相似。
标题: Re: 012整理(1)
作者: TombCrow2006 五月 08, 21:50:56
引用自: willbe 于 2006 五月 08, 21:43:41
[3A960CA]ALISTER: 嗯。这地方在它的所有者沃思教授$死了以后就没人管了,

这句话也是不太符合中文语序  换成,
沃思教授曾是这儿的主人,可他死了以后这儿就没人管了。

好的,这一部分你们再看吧,我要开始看古文了 :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 012整理(1)
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 21:54:09
老大,不可忘本呀!这里就你一人懂法语!
标题: Re: 012整理(1)
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 22:03:31
引用自: willbe 于 2006 五月 08, 21:43:41
[3A960CA]ALISTER: 嗯。这地方在它的所有者沃思教授$死了以后就没人管了,

这句话也是不太符合中文语序  换成,
沃思教授曾是这儿的主人,可他死了以后这儿就没人管了。

可以,本来就是个从句,笔译专著上都有此类从句的翻译技巧,专门教你怎么拆开翻译,唉!我们还是太嫩了!

[394E8CC]LARA: 不是这里的清洁工该被炒鱿鱼,就是这里好几个月都没人
太硬了,最好句未有个"了"吧
标题: Re: 012整理(1)
作者: 羽化蝉2006 五月 08, 22:16:14
可怜的TC一定被那些古文搞死了 :BangHead:
他要么选择拿捏不准的英文译本,要么选择与英文差别较大的外文译本,想融合都不容易。他应该再找两个译员商量商量,不能急。
标题: 012古文1
作者: TombCrow2006 五月 08, 22:56:29
上前来!洗耳恭听亚瑟王的传说!
他如何由埃克特爵士抚养长大,
却是尤瑟王高贵血统的继承人。
除了墨林,没人知道他的身份。

神妙的魔法师墨林又是如何
指引年轻的亚瑟来到石中剑之前。
在此之前,无人能够拔出石中剑。

亚瑟又是如何拔出石中剑,
而成为英格兰之王。

你也可以试拔石中剑,
但必须通过墨林的考验,
看你是否有资格
踏入亚瑟博物馆?!

:BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:

有谁对英国中古时游吟诗人的诗歌体裁有研究啊 :BangHead: :BangHead:
标题: Re: 012古文1
作者: TombCrow2006 五月 08, 23:30:28
为了避免骑士们的争执,
墨林为亚瑟创制了圆桌。
它既不是方的,
也不是长的,
却是圆的。
它是平等与团结的象征。
亚瑟王的骑士们因此被称为圆桌骑士。
标题: Re: 012古文1
作者: TombCrow2006 五月 08, 23:48:35
在Salisbury平原,亚瑟与Mordred持久激战。
亚瑟挥舞王者之剑,Mordred手持它的鞘。
激战中两者俱毁。
亚瑟用Bedivere骑士的矛终结了Mordred。
但,可怕的悲剧还是发生了。
亚瑟在战斗中受了致命的重伤,
连天空都变得阴暗。
标题: Re: 012古文1
作者: TombCrow2006 五月 09, 00:08:21
王者之剑,那传说中的无上宝剑,又是怎样的呢?
有一天,墨林将亚瑟带到了神秘的湖中仙女那里,
从她那里,亚瑟得到了王者之剑。
从此以后,这把宝剑永不断裂,
因它魔力无边。
标题: Re: 012古文1
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 00:49:21
引用自: TombCrow 于 2006 五月 08, 23:48:35
在Salisbury平原,亚瑟与Mordred持久激战。
亚瑟挥舞石中剑,Mordred手持他的鞘。
激战中两者都俱毁。
亚瑟用Bedivere骑士的矛终结了Mordred。
但,可怕的悲剧还是发生了。
亚瑟在战斗中受了致命的重伤,
连天空都变得阴暗。

PS:亚瑟挥舞石中剑......到底是石中剑还是王者之剑?

是王者之剑,前面不是说了石中剑断了吗!难道没翻出来?!
"Mordred手持他的鞘",是王者之剑的鞘,所以至少是"它的鞘"
"激战中两者都俱毁","都俱"重复了,没有"毁"吧,后面还有三还王者之剑的故事,毁了不就没戏了!

"却是尤瑟王王族高贵血统的继承人。" 就是尤瑟王高贵血统吧,尤瑟王王族,搞得亚瑟还和尤瑟不是直系隔着亲戚似的。
标题: Re: 012古文1
作者: TombCrow2006 五月 09, 02:00:41
是王者之剑,前面不是说了石中剑断了吗!难道没翻出来?!

嗯,我觉得奇怪的地方就在这里:王者之剑怎么可能断了呢?(后文中有)

"激战中两者都俱毁","都俱"重复了,没有"毁"吧,后面还有三还王者之剑的故事,毁了不就没戏了!

"都"忘了删了......汗......
那些文字不是按照顺序来的,我也不知道前后关系,我先把剩下的啃完再说了~
标题: Re: 012古文1
作者: TombCrow2006 五月 09, 03:05:39
亚瑟王随后召集了王国中最强大的骑士,
让他们成为骑士精神和道德的典范。
看他们威武前行,
这前所未有的强大军队,
是多么让人振奋啊!
标题: Re: 012古文1
作者: TombCrow2006 五月 09, 03:29:04
之后墨林爱上了Nimue,
他教会Nimue施展魔法。
但是,她却很快用魔法将墨林禁锢。
这就是为什么,
当亚瑟王与Mordred骑士奋力厮杀之时,
墨林却没能保护亚瑟。
看来即使是最智慧的贤哲,
也有犯错之时。
标题: Re: 012古文1
作者: TombCrow2006 五月 09, 04:02:55
看那圣杯!它的光芒照耀着亚瑟和他忠实的骑士,
其中很多人都在追寻这件圣物。
四位勇士:Lancelot,Galahad,Percival,以及Bors,
他们踏上征途,却永失音讯。
只有Galahad爵士看到了圣杯,
内心随即被喜悦所填满。
标题: Re: 012古文1
作者: TombCrow2006 五月 09, 04:12:30
临死之前,亚瑟王请求Bedivere骑士
将王者之剑归还湖中仙女。
看那,亚瑟王长眠了,
是的,他被带去了阿瓦隆。
人们说总有一天,
他会从那里回来,
重新戴上他的王冠。
标题: 游呤诗
作者: TombCrow2006 五月 09, 05:05:57
现代英语,古文就不给了

You(plural) come here and listen to the story of King Arthur.
How he was brought up by Sir Ector, but born - yes truly - from the loins* of King Uther Pendragon, unknown by all but Merlin.

How the wonderous wizard Merlin did bring the boy Arthur to the Sword in the Stone which no man had been able to lift.

How Arthur did then take the sword, and in this way become King of England.
You too may attempt to pull on this sword from this stone, but will Merlin find you kingly enough to enter?

*the region of the hips and groin and lower abdomen

[3B780CA]NARRATOR: 上前来!侧耳倾听亚瑟王的传说!
[3B8AE2B]NARRATOR: 虽然由埃克特爵士抚养长大,$他却 - 是的,没错 - 是
[3BA2DCD]NARRATOR: 高贵的尤瑟王之子。$没人知道他的身份,除了墨林。
[3BBEC35]NARRATOR: 神妙的魔法师墨林$指引年轻的亚瑟
[3BD0EC6]NARRATOR: 来到石中剑之前。在此之前,$无人能够拔出的石中剑。
[3BE1786]NARRATOR: 亚瑟又是如何拔出石中剑,$从而成为英格兰之王!
[3BFB363]NARRATOR: 你也可以$试拔石中剑,
[3C0D16B]NARRATOR: 但必须通过墨林的考验,$看你是否有资格踏足......
[3C21265]NARRATOR: 真正的$亚瑟王博物馆?!

And what happened to Excalibur, the mighty sword of legend? It was Merlin who brought Arthur to the magical lake where the Lady of the Lake lived, and Arthur took Excalibur from her hand, and yes, the sword could not be broken because it was magic.

[7CF10C8]NARRATOR: 王者之剑,传说中的$无上宝剑,又是怎么回事?
[7D0BF3C]NARRATOR: 一天,墨林将亚瑟$带到了神秘的
[7D169D2]NARRATOR: 湖中仙女那里,$从她手中,
[7D2BE27]NARRATOR: 亚瑟接过了王者之剑。$自此,王的神剑永不断裂,
[7D3CCB4]NARRATOR: 因它魔力无边。

And so King Arthur gathered around himself the greatest knights of the land so that they might be perfect embodiments of chivalry and virtue. Happily they came, yes and it was an meeting that had never been seen before, and truly, there was much rejoicing.

[7FB28CB]NARRATOR: 亚瑟王随后召集了$王国中最强大的骑士,
[7FC3D25]NARRATOR: 要他们担当$骑士精神的典范和道德伦理的
[7FD0D04]NARRATOR: 楷模。看他们带着愉悦而来,$看这前所未有的
[7FE4070]NARRATOR: 强大军队,$是多么让人
[7FF3A57]NARRATOR: 振奋啊!


So that there would be no arguing between the knights, Merlin gave to Arthur the Round Table, which was not square or held up by braces, but circular. It was a symbol of unity and equality and it was from where Arthur's knights took their name: The Knights of the Round Table.

[77690CA]NARRATOR: 为了避免骑士们的争执,
[777A511]NARRATOR: 墨林为亚瑟$创制了圆桌。
[778F934]NARRATOR: 一个既非方形,$又非长形,却是圆形的桌子。
[77A2163]NARRATOR: 它是平等与团结的象征。
[77B2629]NARRATOR: 亚瑟王的骑士们$也由此得名为:
[77C1334]NARRATOR: 圆桌骑士。

Look at the Holy Grail! Such a vision of the cup of Christ did truly appear to Arthur and his knights, whereupon several amongst them did quest to find it at one time. And there were four of them: Lancelot, Galahad, Percival, and Bors, and they journeyed far away, none returned, though Galahad saw the Grail and yes, his heart was greatly gladdened.

[84340C9]NARRATOR: 看那圣杯!$它的光芒照耀着
[844BC03]NARRATOR: 亚瑟王和他$忠实的骑士,
[845DA92]NARRATOR: 其中很多人$都在追寻这件圣物。
[846E9E4]NARRATOR: 四位勇士:兰斯洛特爵士,格拉海德爵士,珀西瓦尔爵士,以及鲍斯爵士,
[8483E16]NARRATOR: 他们踏上征途,却永失音讯。只有格拉海德爵士
[849580A]NARRATOR: 看到了圣杯,他的内心随即$被喜悦所填满。

And then Merlin fell in love with Nimue, and he taught her his magics. But before long, she used her magics against her lover, imprisoning him. It was why that when Arthur battled with Mordred, Merlin could not protect him. It seemed that sometimes the wisest men can make mistakes.

[81B10CB]NARRATOR: 之后墨林爱上了妮缪,
[81C6FE6]NARRATOR: 他教会妮缪施展魔法。但是,$妮缪却很快用魔法
[81DAA83]NARRATOR: 将爱她的墨林禁锢。$这就是为什么,
[81E9991]NARRATOR: 当亚瑟王与莫德雷德奋力厮杀之时,$墨林却没能
[81F8AAD]NARRATOR: 保护亚瑟。看来,$即使是最智慧的贤哲,
[820C7AA]NARRATOR: 也有犯错之时。

Arthur and Mordred fought on Salisbury Plain for hours, Arthur with Excalibur and Mordred with its scabbard. Then they were both disarmed, and Arthur struck Mordred with a killing blow using Sir Bedivere's spear. At another time came more tragedy, as Arthur himself was mortally wounded in the battle, and yes, the sky became dark.

[79B38C8]NARRATOR: 索尔兹伯里平原之上,亚瑟与$莫德雷德持久激战。
[79C7396]NARRATOR: 亚瑟挥舞王者之剑,$莫德雷德手持王者之鞘。
[79E135A]NARRATOR: 直到两人都失去武器,$亚瑟用贝德维尔骑士的矛
[79F2434]NARRATOR: 终结了莫德雷德。$但,可怕的悲剧
[7A081FE]NARRATOR: 还是发生了。亚瑟在战斗中$遭受致命的重创,
[7A1A006]NARRATOR: 此时,连天空都变得阴暗。


Before he died, Arthur asked his knight Bedivere to return Excalibur to the Lady of the Lake. And look, Arthur's body slumberd, and yes, it was carried away to Avalon, where it is said that from there he shall some day return to claim his crown again!

[871A8CA]NARRATOR: 临死之前,亚瑟王$请求贝德维尔骑士
[872D3BB]NARRATOR: 将王者之剑归还湖中仙女。$看哪,亚瑟王长眠了,
[8743B91]NARRATOR: 是的,他被带去了$阿瓦隆。
[875E7E9]NARRATOR: 人们说总有一天他会从那里回来,$重新戴上他
[87736AE]NARRATOR: 神圣的王冠!
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: TombCrow2006 五月 09, 05:08:51
看那,亚瑟王长眠了,->>看哪

还有那些人名......
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: TombCrow2006 五月 09, 05:28:09
012其他部分

[3F1B09E]LARA: 电力恢复了。
[3F2289E]LARA: 电力恢复了。
[3F2909E]LARA: 电力恢复了。
[3F2F89E]LARA: 电力恢复了。
[3F3689E]LARA: 电力恢复了。
[3F3D0B9]ZIP: 嘿,现在有电了,说不定你可以
[3F3DDFF]ZIP: 回去把王者之剑拔出来了。
[3F518B9]ZIP: 嘿,现在有电了,说不定你可以
[3F525FF]ZIP: 回去把王者之剑拔出来了。
[3F740B9]ZIP: 嘿,现在有电了,说不定你可以
[3F74DFF]ZIP: 回去把王者之剑拔出来了。
[3F930B9]ZIP: 嘿,现在有电了,说不定你可以
[3F93DFF]ZIP: 回去把王者之剑拔出来了。
[3FB30B9]ZIP: 嘿,现在有电了,说不定你可以
[3FB3DFF]ZIP: 回去把王者之剑拔出来了。
[3FD08D1]ALISTER: 这不是王者之剑!石中剑$和王者之剑是
[3FE8898]ALISTER: 两把不同的剑。在亚瑟王$与伯林诺激战时,
[3FF7785]ALISTER: 石中剑被折断了,这之后亚瑟王才$找到了王者之剑。哦,天哪,
[4006E8F]ALISTER: 就没人能搞清楚吗。
[41228A7]ZIP: 因为没人在乎。
[41300A7]ZIP: 因为没人在乎。
[41398A7]ZIP: 因为没人在乎。
[41450A7]ZIP: 因为没人在乎。
[41510A7]ZIP: 因为没人在乎。
[415C093]LARA: 伙计们......
[4160093]LARA: 伙计们......
[4164093]LARA: 伙计们......
[4168093]LARA: 伙计们......
[416C093]LARA: 伙计们......
[416F891]ZIP: 对不起。
[4174891]ZIP: 对不起。
[417A091]ZIP: 对不起。
[417F091]ZIP: 对不起。
[4184091]ZIP: 对不起。
[745A0C6]NARRATOR: 进来!空前绝后的王者!墨林认为您够这个资格!
[74820C6]NARRATOR: 进来!空前绝后的王者!墨林认为您够这个资格!
[74AA8C6]NARRATOR: 进来!空前绝后的王者!墨林认为您够这个资格!
[74D28C6]NARRATOR: 进来!空前绝后的王者!墨林认为您够这个资格!
[74FA8C6]NARRATOR: 进来!空前绝后的王者!墨林认为您够这个资格!
[75230C6]ALISTER: 啧啧,真正的墨林说不定$只是个在泥巴地里打滚然后
[7534710]ALISTER: 对着你大吼的人。我说是在$泥巴地里已经够客气了。
[75450C6]ALISTER: 啧啧,真正的墨林说不定$只是个在泥巴地里打滚然后
[75567A0]ALISTER: 对着你大吼的人。我说是在$泥巴地里已经够客气了。
[75680C6]ALISTER: 啧啧,真正的墨林说不定$只是个在泥巴地里打滚然后
[7579710]ALISTER: 对着你大吼的人。我说是在$泥巴地里已经够客气了。
[75888C6]ALISTER: 啧啧,真正的墨林说不定$只是个在泥巴地里打滚然后
[7599F10]ALISTER: 对着你大吼的人。我说是在$泥巴地里已经够客气了。
[75AB0C6]ALISTER: 啧啧,真正的墨林说不定$只是个在泥巴地里打滚然后
[75BC7A0]ALISTER: 对着你大吼的人。我说是在$泥巴地里已经够客气了。
[75CC8C7]LARA: 对你来说愚昧和智慧没什么分别,
[75CD37D]LARA: 对吧?
[75DC0C7]LARA: 对你来说愚昧和智慧没什么分别,
[75DCB7D]LARA: 对吧?
[75EB8C7]LARA: 对你来说愚昧和智慧没什么分别,
[75EC37D]LARA: 对吧?
[75FA0C7]LARA: 对你来说愚昧和智慧没什么分别,
[75FAB7D]LARA: 对吧?
[76080C7]LARA: 对你来说愚昧和智慧没什么分别,
[7608B7D]LARA: 对吧?
[7617894]ALISTER: 哼。
[761C894]ALISTER: 哼。
[7622094]ALISTER: 哼。
[7627894]ALISTER: 哼。
[762C894]ALISTER: 哼。
[76320A8]LARA: 这场面我见的多了。
[763E0A8]LARA: 这场面我见的多了。
[76478A8]LARA: 这场面我见的多了。
[76508A8]LARA: 这场面我见的多了。
[765A8A8]LARA: 这场面我见的多了。
[76648AF]ZIP: 搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力。
[76728AF]ZIP: 搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力。
[76820AF]ZIP: 搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力。
[768F8AF]ZIP: 搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力。
[769D0AF]ZIP: 搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力。
[76AA8C9]LARA: 别拿英格兰之王开玩笑。阿利斯特,我可能得先把
[76BCFD7]LARA: 电源打开。

[7BA68C8]NARRATOR: Salisbury平原之上,亚瑟与$Mordred持久激战。
[7BBA396]NARRATOR: 亚瑟挥舞王者之剑,$Mordred手持它的鞘。
[7BD435A]NARRATOR: 直到两人都失去武器,$亚瑟用Bedivere骑士的矛
[7BE5434]NARRATOR: 终结了Mordred。$但,可怕的悲剧
[7BFB1FE]NARRATOR: 还是发生了。亚瑟在战斗中$遭受致命的重创,
[7C0D006]NARRATOR: 此时,连天空都变得阴暗。
[7C230CC]ALISTER: 这有个合乎逻辑的解释。$当时是傍晚。
[7C388CC]ALISTER: 这有个合乎逻辑的解释。$当时是傍晚。
[7C500CC]ALISTER: 这有个合乎逻辑的解释。$当时是傍晚。
[7C648CC]ALISTER: 这有个合乎逻辑的解释。$当时是傍晚。
[7C7B0CC]ALISTER: 这有个合乎逻辑的解释。$当时是傍晚。
[7C918CF]LARA: 你只注意到了字面意思,阿利斯特。要知道考古少不了和隐喻达交道。

[895B0B8]ZIP: 等等,如果他被带去了阿瓦隆,那这里又是
[895BC57]ZIP: 谁的墓呢?
[896D0C6]LARA: 也许是野蛮的撒克逊人或者罗马入侵者,阿利斯特
[896DC9F]LARA: 不是相信整个亚瑟王传说只是建立于此么。
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 06:44:50
很好,顺畅多了
[7C918CF]LARA: 你只注意到了字面意思,阿利斯特。要知道考古少不了和隐喻达交道。
打交道。

[777A511]NARRATOR: 墨林为亚瑟$创制了圆桌。
创制了圆桌,有点不通,那个超级大的圆桌是亚瑟老丈人送的,他们只是创立了圆桌会议这个形式
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: willbe2006 五月 09, 08:50:30
埃克特  Mordred Galahad 都是骑士,不是爵士。

[3B780CA]NARRATOR: 上前来!洗耳恭听亚瑟王的传说   
洗耳恭听是要对方以谦卑的态度来接受本人的看法,教诲或者批评,让对方洗耳恭听地来听自己说故事,有些不合适。

[3BBEC35]NARRATOR: 神妙的魔法师墨林又是如何$指引年轻的亚瑟
神妙改一下吧  这个词有点生造的感觉。

[3BE1786]NARRATOR: 亚瑟又是如何拔出石中剑,$而成为英格兰之王
(从)而成为(了)英格兰之王?  这样会不会好点?

[7D0BF3C]NARRATOR: 有一天,墨林将亚瑟$带到了神秘的
有一天  加在这里会不会显得累赘?

[7D2BE27]NARRATOR: 亚瑟接过了王者之剑。$从此以后,这把宝剑永不断裂,

从此以后  用在这里会产生歧义,让人以为王者之剑是给了亚瑟王以后才有了威力的,而事实不是这样。

[7FB28CB]NARRATOR: 亚瑟王随后召集了$王国中最强大的骑士,
[7FC3D25]NARRATOR: 要他们成为$骑士精神的典范和道德伦理的
[7FD0D04]NARRATOR: 楷模


文中的意思不是亚瑟王召集这些骑士,然后要求他们成为典范。 而是这些骑士被召集在一起,本身就是榜样。
virtue 翻译成道德伦理 合适吗?

[77690CA]NARRATOR: 为了避免骑士们的争执,
[777A511]NARRATOR: 墨林为亚瑟$创制了圆桌。
[778F934]NARRATOR: 一个既非方形,$又非长形,却是圆形的桌子。
[77A2163]NARRATOR: 它是平等与团结的象征。
[77B2629]NARRATOR: 亚瑟王的骑士们$也由此得名为:
[77C1334]NARRATOR: 圆桌骑士。

长形是指长方形吗? held up by braces 是吊起来的意思。

So that there would be no arguing between the knights,  这句话没有  为了避免骑士争执的意思。MERLIN把圆桌给亚瑟王不是为了停止骑士之间的争执,所以 最好改一下。


[84340C9]NARRATOR: 看那圣杯!$它的光芒照耀着
[844BC03]NARRATOR: 亚瑟王和他$忠实的骑士,
[845DA92]NARRATOR: 其中很多人$都在追寻这件圣物。
[846E9E4]NARRATOR: 四位勇士:Lancelot,Galahad,Percival,以及Bors,
[8483E16]NARRATOR: 他们踏上征途,却永失音讯。只有Galahad爵士
[849580A]NARRATOR: 看到了圣杯,他的内心随即$被喜悦所填满。

Such a vision of the cup of Christ did truly appear to Arthur and his knights,  这句话的意思是 这圣杯象征着神圣的耶稣基督曾经出现在亚瑟王和他的骑士们面前 。我觉得翻译成 这圣杯象征着耶稣基督曾经将神圣权利赋予了亚瑟王和他的骑士们。

其中很多人$都在追寻这件圣物。   追寻能不能换个词?
他们踏上征途    这么翻译没有表现出 FAR AWAY   所以改成长途跋涉 好些。

[81DAA83]NARRATOR: 将爱她的墨林禁锢。$这就是为什么,
[81E9991]NARRATOR: 当亚瑟王与Mordred奋力厮杀之时,$墨林却没能
[81F8AAD]NARRATOR: 保护亚瑟。看来,$即使是最智慧的贤哲,
[820C7AA]NARRATOR: 也有犯错之时。


稍微改一下 这就是为什么,当亚瑟王与Mordred奋力厮杀之时,$墨林却没能 保护亚瑟(的原因)

[872D3BB]NARRATOR: 将王者之剑归还湖中仙女。$看那,亚瑟王长眠了,
将王者之剑还给了湖中仙女 或者归还给湖中仙女。
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 09:13:56
就着Willbe的贴一起看:
字典词条上都是爵士
爵士是头衔 骑士是职业
最著名的圆桌骑士前面不是Sir爵士就是King王,可他们都是骑士
文献提到他们的名字时都要把前面Sir或King一起写上

的确,恭听一般只能说自己,不能要求别人

神妙是字典上的,还说明用于诗句,我可不敢生造,那个德语词的解释还有一个平行意思"超凡脱俗的"

从而成为,"了"就别加了

有一天,改"一日",文点

改成"自此,王的神剑永不会断裂",因为他的前一把断了

要道德去掉伦理,他们不少都乱伦的

如我前贴,创制圆桌需要推敲。长形就是长方,照顾排句。圆桌的设置的确是为了避免骑士们因为座位的高低发生不平等,德语我没翻准,是为了避免骑士的Zwist(不和,纷争)

"圣杯出现,圆桌便要瓦解",圣杯出现是没落的开始,和赋予权利无关

按诗句写可以不加"的原因"

"送还"是不是更好,是亚瑟临死时让他的骑士去送还的,"还给了"太白话了,按诗句的话,越少"了"越好的
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: TombCrow2006 五月 09, 10:27:40
洗耳恭听 是根据法语来的,完全的命令式。而且出于对亚瑟王的恭敬,洗一下似乎也无妨~
神妙 改 神奇?
从而成为英格兰之王?
有一天 不加也可以,根据法语来的,英语有没有没仔细看

从此以后  是从另一个现代英语版本来的
(fnt!我翻译的时候2份现代英语,1份根据英语的译文,1份法语原稿,1~2份德语翻译,而且这些文字本来先后顺序就不对!眼都花了!@@)
那个歧义......老实说,我翻译的时候就是这么理解的......汗~~(根据法语和1份现代英语)

virtue 翻译成道德伦理 是为了这个句子,不然没法和骑士精神的典范搭配起来。我是说字数上,不然有点头重脚轻的感觉。

>>文中的意思不是亚瑟王召集这些骑士,然后要求他们成为典范。 而是这些骑士被召集在一起,本身就是榜样。
这个我倒觉得两方面的意思都有可能。

>>长形是指长方形吗?
是的。这个好像德语法语和另一个版本的现代英语都是这样,这个人可能是误译了,或者那个词理解错误。

>>So that there would be no arguing between the knights,  这句话没有  为了避免骑士争执的意思
我倒觉得有"为了"的意思。而且德语法语里都是"为了避免......"

>>他们踏上征途    这么翻译没有表现出 FAR AWAY   所以改成长途跋涉 好些。
好像 长途跋涉 不如 踏上征途 好看......
征途 也有一部分FAR AWAY的隐含意义了吧......

嗯......睡了~~~

标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: TombCrow2006 五月 09, 10:30:55
刚看到LS的......

"自此,王的神剑永不会断裂"
这个不错~~

真睡了
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: CLARKH2006 五月 09, 11:29:12
没人觉得这个地方拗口吗......
[3B8AE2B]NARRATOR: 他如何由埃克特爵士抚养长大,$但却 - 是的,没错 - 是
[3BA2DCD]NARRATOR: 高贵的尤瑟王之子。$没人知道他的身份,除了墨林。
原文的"如何"指的应该是说整个"他是尤瑟王的儿子,虽然由埃克特爵士抚养长大"吧,现在的翻译把两句话硬生生的分开了。由谁生出来和由谁抚养长大两句话应该翻译的更并列些。
标题: Re: 大家先休息一下吧,或集中精力整理012
作者: CLARKH2006 五月 09, 11:54:43
翻译成文言文我们还得给玩家提供现代汉语的解释......只要意境上达到那种舞台台词的效果就行了,能看出来和口语的区别,目的就达到了。
标题: Re: 012整理(1)
作者: Yew2006 五月 09, 15:18:37
[394E8CC]LARA: 不是这里的清洁工该被炒鱿鱼了,就是这里好几个月都没人了
加两个"了"字会好得多。

[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我看到一张照片,上面的东西和你手头的碎片很相似。
不是相似,而是可以吻合——两片拼图可以拼在一起,Match。
标题: Re: 012整理(1)
作者: Yew2006 五月 09, 15:23:15
[3A960CA]ALISTER: 嗯。这地方在它的所有者沃思教授$死了以后就没人管了,
前面一直都是评论这个地方怎么样怎么样,所以这一句就不用再多说一遍了,另外拆开译效果不好。

[3A960CA]ALISTER: 嗯。在主人沃思教授$死后就无人看管了,
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: TombCrow2006 五月 09, 16:27:34
[3B780CA]NARRATOR: 上前来!侧耳倾听亚瑟王的传说!
[3B8AE2B]NARRATOR: 虽然由埃克特爵士抚养长大,$他却 - 是的,没错 - 是
[3BA2DCD]NARRATOR: 高贵的尤瑟王之子。$没人知道他的身份,除了墨林。
[3BBEC35]NARRATOR: 神妙的魔法师墨林是如何$指引年轻的亚瑟
[3BD0EC6]NARRATOR: 来到石中剑之前。在此之前,$无人能够拔出的石中剑。
[3BE1786]NARRATOR: 亚瑟又是如何拔出石中剑,$从而成为英格兰之王!
[3BFB363]NARRATOR: 你也可以$试拔石中剑,
[3C0D16B]NARRATOR: 但必须通过墨林的考验,$看你是否有资格踏足......
[3C21265]NARRATOR: 真正的$亚瑟王博物馆?!

[7CF10C8]NARRATOR: 王者之剑,传说中的$无上宝剑,又是怎么回事?
[7D0BF3C]NARRATOR: 一天,墨林将亚瑟$带到了神秘的
[7D169D2]NARRATOR: 湖中仙女那里,$从她手中,
[7D2BE27]NARRATOR: 亚瑟接过了王者之剑。$自此,王的神剑永不会断裂,
[7D3CCB4]NARRATOR: 因它魔力无边。

[77690CA]NARRATOR: 为了避免骑士们的争执,
[777A511]NARRATOR: 墨林赠送亚瑟$一个圆桌。

79B38C8]NARRATOR: Salisbury平原之上,亚瑟与$Mordred持久激战。
[79C7396]NARRATOR: 亚瑟挥舞王者之剑,$Mordred手持王者之鞘。
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: willbe2006 五月 09, 18:19:39
79C7396]NARRATOR: 亚瑟挥舞王者之剑,$Mordred手持王者之鞘   
*******************************************
我觉得翻译成王者之鞘  不合适,让人以为这个是和王者之剑匹配的厉害武器。.

[7D2BE27]NARRATOR: 亚瑟接过了王者之剑。$自此,王的神剑永不会断裂,

英文原句, and$yea, ye sword couldst ne'er be broken for 'twas its magic没有从此以后的意思

而且从意思上理解,湖中仙女的宝贝很定是很神气的,不会是非要和亚瑟王配合才有魔力。根据游戏的意思,亚瑟王本身没什么特殊,他只是被选中了,然后被赐予了宝剑。 否则,他死后再把剑还回去就没必要了,假如那个剑是因为他才有了魔力的话。

踏上征途,在中文里面给人感觉有将来时的味道。(过去完成将来时?)

还有一点,我觉得为了和英文版本的配搭,请在适当的地方使用合适的咏叹词语和语气助词。
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: TombCrow2006 五月 09, 18:28:34
我觉得翻译成王者之鞘  不合适,让人以为这个是和王者之剑匹配的厉害武器。.
确实是这样的,剑鞘事实上比王者之剑更NB
标题: Re: 012的古文我按照顺序重新整理了一遍
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 18:58:14
鞘不是武器吧,它可保持有者永不流血,属于锁血的东东吧
标题: Re: 012整理(1)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 20:45:21
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 15:18:37
[394E8CC]LARA: 不是这里的清洁工该被炒鱿鱼了,就是这里好几个月都没人了
加两个"了"字会好得多。

[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我看到一张照片,上面的东西和你手头的碎片很相似。
不是相似,而是可以吻合——两片拼图可以拼在一起,Match。


呵呵,我就说加"了"好吗
吻合,会有"照片上的和手头是一个的东西"这种歧义
标题: Re: 012整理(1)
作者: 羽化蝉2006 五月 09, 20:49:31
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 15:23:15
[3A960CA]ALISTER: 嗯。这地方在它的所有者沃思教授$死了以后就没人管了,
前面一直都是评论这个地方怎么样怎么样,所以这一句就不用再多说一遍了,另外拆开译效果不好。

[3A960CA]ALISTER: 嗯。在主人沃思教授$死后就无人看管了,

这样较紧凑了,不过"看管"有点不合适

[3A960CA]ALISTER: 嗯。在主人沃思教授$死后这里就没人照管了,
标题: 游呤诗
作者: Yew2006 五月 09, 22:16:41
古文的已经锁贴了,可是不知道还有没有商量的余地:
上前来!洗耳恭听亚瑟王的传说!"传说还想让人洗耳恭听,一个潜心研究亚瑟的人(想必他内心认定亚瑟是真实存在的吧)怎么还会用传说呢,用事迹(传奇已经是过街喊打了)"
他如何由埃克特爵士抚养长大,"这里说话的逻辑不是中文的逻辑,明显保留着英文的痕迹"
却是尤瑟王高贵血统的继承人。
除了墨林,没人知道他的身份。

神妙的魔法师墨林又是如何     "神妙"换成
指引年轻的亚瑟来到石中剑之前。
在此之前,无人能够拔出石中剑。

亚瑟又是如何拔出石中剑,
而成为英格兰之王。

你也可以试拔石中剑,
但必须通过墨林的考验,
看你是否有资格
踏入亚瑟博物馆?!
******************
为了避免骑士们的争执,
墨林为亚瑟创制了圆桌。
它既不是方的,
也不是长的,
却是圆的。
它是平等与团结的象征。
亚瑟王的骑士们因此被称为圆桌骑士。
*********************
在Salisbury平原,亚瑟与Mordred持久激战。
亚瑟挥舞王者之剑,Mordred手持它的鞘。"剑鞘"比"鞘"好听些吧
激战中两者俱毁。
亚瑟用Bedivere骑士的矛终结了Mordred。
但,可怕的悲剧还是发生了。
亚瑟在战斗中受了致命的重伤,
连天空都变得阴暗。"阴暗"换成"暗淡"
***********************
王者之剑,那传说中的无上宝剑,又是怎样的呢?
有一天,墨林将亚瑟带到了神秘的湖中仙女那里,
从她那里,亚瑟得到了王者之剑。
从此以后,这把宝剑永不断裂,"为什么是从此以后,难道以前就可以断吗?"
因它魔力无边。
************************
亚瑟王随后召集了王国中最强大的骑士,"强大好还是强悍好"
让他们成为骑士精神和道德的典范。
看他们威武前行,
这前所未有的强大军队,
是多么让人振奋啊!
*************************
之后墨林爱上了Nimue,
他教会Nimue施展魔法。
但是,她却很快用魔法将墨林禁锢。
这就是为什么,
当亚瑟王与Mordred骑士奋力厮杀之时,
墨林却没能保护亚瑟。
看来即使是最智慧的贤哲,"默林是个巫师,先知罢了,贤哲——那是所罗门吧?"
也有犯错之时。
********************
看那圣杯!它的光芒照耀着亚瑟和他忠实的骑士,
其中很多人都在追寻这件圣物。
四位勇士:Lancelot,Galahad,Percival,以及Bors,
他们踏上征途,却永失音讯。"沓无音讯行不行?"
只有Galahad爵士看到了圣杯,
内心随即被喜悦所填满。
**********************
临死之前,亚瑟王请求Bedivere骑士
将王者之剑归还湖中仙女。
看那,亚瑟王长眠了,
是的,他被带去了阿瓦隆。
人们说总有一天,
他会从那里回来,
重新戴上他的王冠。
********************

另附古代游呤诗二首

......
挑战者精神抖擞吹响了号角,
迎战者不甘示弱也作了回答,
顿时间号音嘹亮,震天动地。
他们的面甲合拢了,长枪平举着,
瞄准了对方的头盔或翎毛,
双方蓦地飞离栅栏向前疾驰,
两匹马之间的距离终于越来越小。
......

又一首

在人群中可以看到
一位女子雍荣华贵,气概不凡,
论风度和美貌应是她们的女王。
......
她的姿色中以压倒群芳,
她的衣衫优美端庄,超群绝伦;
赤金王冠戴在她的头上,
庄严而不失华丽,高贵而不浮夸,
一枝贞洁木高举在她的手中,
这便是她权力的象征。

呵呵,人工输入,慢慢欣赏啊。
标题: Re: 游呤诗
作者: TombCrow2006 五月 09, 22:22:58
那个贴子锁了是因为这里
http://www.gmly.info/index.php?option=com_smf&Itemid=81&topic=28248.0
标题: Re: 游呤诗
作者: Yew2006 五月 09, 22:32:52
原来是这样,还需要游呤诗吗,我这书里面有一大把。
标题: Re: 游呤诗
作者: TombCrow2006 五月 09, 23:10:47
汗......老实说我还是觉得第一段有点拗口,但是现在还是集中精力解决19-22,然后就可以加快进度进行最后一轮的润色了
标题: Re: 012整理(1)
作者: willbe2006 五月 09, 23:25:29
我咋觉得看管比照管好呢? LS的不要骂我哦
标题: Re: 游呤诗
作者: willbe2006 五月 09, 23:44:35
我觉得这个部分,最后还是专门开个贴,把几个人的不同翻译全部摆在一起让大家比较。
标题: Re: 012整理(1)
作者: Yew2006 五月 10, 00:00:25
吻合,会有"照片上的和手头是一个的东西"这种歧义
***************************************
不是的,我是想打那个像牙齿的那个"×合",但是不会写也忘记读音了,说"耦合","匹配"又是电工用语,所以我才打个吻合,我不是建议使用"吻合",而是希望你们能明白"两块可以恰好拼起来,边缘重合"的那个意思译出来,中文有这个词,就是齿轮那个"×合"。这才是原文想表达的那个Match。
标题: Re: 012整理(1)
作者: willbe2006 五月 10, 00:14:28
绞合?
标题: Re: 012整理(1)
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 00:55:51
他说的是啮合,LS的词好奇怪!
啮合用在机械里的,需要像齿轮那样咬在一起又能相对转动,。
你们一定要那样表达的话只说能"拼合"在一起,想象一下考古人员修复破碎古代器物的情形就可以理解这个词了
标题: Re: 游呤诗
作者: CLARKH2006 五月 10, 17:11:44
上前来!听我讲述亚瑟王的传说!
听听他身为高贵的尤瑟王之子,如何被埃克特爵士抚养长大。
而除了墨林,没人知道他的身份。
听听神通的魔法师墨林,如何指引着年轻的亚瑟,
来到那把从未有人能拔出的石中剑之前。
听听亚瑟如何拔出了石中剑,从而成为英格兰之王!
如果你也想试拔石中剑,
那就必须接受墨林的考验,看你是否有资格踏足......
真正的亚瑟王博物馆?!
标题: Re: 游呤诗
作者: willbe2006 五月 10, 17:18:55
上前来!听我讲述亚瑟王的传说!
听听他身为高贵的尤瑟王之子,如何被埃克特爵士抚养长大。
而除了墨林,没人知道他的身份。
听听神通的魔法师墨林,如何指引着年轻的亚瑟,
来到那把从未有人能拔出的石中剑之前。
听听亚瑟如何拔出了石中剑,从而成为英格兰之王!
如果你也想试拔石中剑,
那就必须接受墨林的考验,看你是否有资格踏足......
真正的亚瑟王博物馆?!
*****************************************
而除了墨林,没人知道他的身份。把'而'去掉吧。


翻译的好,翻译的妙,翻译的呱呱叫!
:thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
标题: Re: 游呤诗
作者: CLARKH2006 五月 10, 17:30:48
感觉还是不爽......翻译这东西比我写七言绝句还难。

列位看官莫急忙,听我道来亚瑟王
尤瑟喜得是贵子,忍痛却交他人养

话说爵士埃克特,含辛茹苦教儿郎
法师墨林从旁助,亚瑟拔剑美名扬

石中宝剑显灵光,护主荣升大英王
各位若想把剑拔,墨林试炼在前方
标题: Re: 游呤诗
作者: TombCrow2006 五月 10, 17:32:51
上面的......汗一把......
不过确实是 :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
标题: Re: 游呤诗
作者: 羽化蝉2006 五月 10, 17:52:15
强!可以内部定义成"数来宝版"
标题: Re: 游呤诗
作者: willbe2006 五月 10, 17:53:01
我实在是太崇拜CLARKH 了。 人中龙凤啊~~~~~
标题: Re: 游呤诗
作者: Yew2006 五月 10, 21:48:06
了不起,发挥地实在精彩!

上前来!听我讲述亚瑟王的传说!
听听这尤瑟王的儿子,却如何被埃克特爵士抚养成长。
而除了墨林,没人知道他的身份。
听听神通的魔法师墨林,如何指引着年轻的亚瑟,
来到那把从未有人能拔出的石中剑之前。
听听亚瑟如何拔出了石中剑,从而成为英格兰之王!
如果你也想挑战这石中剑,
那就必须接受墨林的考验,看你是否有资格踏足......
这真正的亚瑟王博物馆?!
标题: Re: 014
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 22:17:24
天哪,总算找到这句了

[54B90AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
不太像"大不了不穿"的意思呀!
这句的德语是:(靴子)不会在我选的这条路上(完蛋)
英语会不会也是这意思?
TC,法语怎么说的?
标题: Re: 014
作者: willbe2006 五月 11, 22:24:37
英文的确是这个意思。 我是自己改了一下,我错了。 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
标题: Re: 014
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 22:28:53
you!老是给我添麻烦,我琢磨了一晚,还以为是固定搭配呢!
标题: Re: 014
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 22:29:54
你故意的,气死我了,willbe你是我们校对人员的天敌!
标题: Re: 014
作者: willbe2006 五月 11, 22:37:46
不过你怎么会以为是固定搭配呢?  '大不了不穿'很明显的是中文的习语啊。
标题: Re: 014
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 22:42:01
那我不是信任你们吗!要不是这句实在太可疑了我说不定都放过去了!你为啥不标注一下撒!气死我了!我昨天真想了好半天呢!
标题: Re: 014
作者: TombCrow2006 五月 11, 22:50:35
引用[54B90AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
不太像"大不了不穿"的意思呀!
这句的德语是:(靴子)不会在我选的这条路上(完蛋)
英语会不会也是这意思?
TC,法语怎么说的?

[54B90DE]LARA : Pas sur le chemin que je dois prendre.---》not on the path I should take...
标题: Re: 014
作者: willbe2006 五月 11, 22:59:02
我错了,我真的错了,我的确错了,我实在是犯错了!
标题: Re: 014
作者: 羽化蝉2006 五月 11, 23:02:36
好了,先饶过你,我烧饭去了!
标题: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: CLARKH2006 五月 12, 01:26:23
013
居然娱乐通缺少了5处文本,真不知道他们怎么编程的,越来越不相信他们的技术了......



[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"

[ENSTR]="LARA: be explained, but it's been turned into a warehouse."
[CNSTR]="LARA: 在这个地方被揭示,但现在这却成了个仓库。"

[ENSTR]="ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why"
[CNSTR]="ALISTER: 这很正常。在其他地方几乎找不到真相,凭什么"

[ENSTR]="ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur"
[CNSTR]="ALISTER: 这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一证据"

[ENSTR]="ALISTER: myths died centuries before this place was built."
[CNSTR]="ALISTER: 早在这地方建成的几百年前就毁灭殆尽了。"

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"

[ENSTR]="LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one."
[CNSTR]=LARA: 关闭一个陈列室的时候,他关闭了一个最无趣的。"

[ENSTR]="LARA: This must be our kindly professor's office space."
[CNSTR]="LARA: 这里一定就是我们那位善良的好教授的办公室了。"

[ENSTR]="ALISTER: Done up as spottily as his reputation."
[CNSTR]="ALISTER: 就像他的名声一样残破不堪。"

[ENSTR]="LARA: Said the pot to the kettle."
[CNSTR]="LARA: 我就知道你会这么说。"

[ENSTR]="LARA: Hmmm.  Professor Worth says here that the tomb of King"
[CNSTR]="LARA: 嗯。沃思教授在这里写着:亚瑟王墓——"

[ENSTR]="LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake."
[CNSTR]="LARA: 这博物馆地下所谓的那个亚瑟王墓——是假的。"

[ENSTR]="ALISTER: No surprise there.  At least he
knows his museum is for tourists."
[CNSTR]="ALISTER: 这不奇怪。至少他还知道
他这地方就是为了招揽游客的。"

[ENSTR]="LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by"
[CNSTR]="LARA: 但是沃思教授相信,这里的石棺是亚瑟王时代就被安置好的,"

[ENSTR]="LARA: Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the"
[CNSTR]="LARA: 为的是将盗墓贼从真正的"

[ENSTR]="LARA: actual King Arthur."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟王墓引开。"

[ENSTR]="ALISTER: Who doesn't exist."
[CNSTR]="ALISTER: 压根就没真墓。"

[ENSTR]="LARA: That's where you and the professor differ."
[CNSTR]="LARA: 教授可不这么认为。"

[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"

[ENSTR]="ALISTER: We knew that already."
[CNSTR]="ALISTER: 这我们已经知道了。"

[ENSTR]="ZIP: What's wrong with it?"
[CNSTR]="ZIP: 是怎么回事?"

[ENSTR]="LARA: I've seen enough tombs in my life to know when I'm looking at a"
[CNSTR]="LARA: 我见的墓太多了,经验告诉我这只是一个"

[ENSTR]="LARA: cenotaph."
[CNSTR]="LARA: 衣冠冢。"

[ENSTR]="ZIP: Say who?"
[CNSTR]="ZIP: 什么?"

[ENSTR]="LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something."
[CNSTR]="LARA: 一个障眼法。显而易见,这里一定隐藏着什么。"

[ENSTR]="ALISTER: A body?"
[CNSTR]="ALISTER: 尸体?"

[ENSTR]="LARA: No, that's the problem."
[CNSTR]="LARA: 不是,这正是问题所在。"

[ENSTR]="LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic."
[CNSTR]="LARA: 从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。""

[ENSTR]="ZIP: And what does that mean?"
[CNSTR]="ZIP: 那又是什么意思?"

[ENSTR]="ALISTER: She's saying that the sarcophagus is from around the"
[CNSTR]="ALISTER: 她的意思是,石棺大约源自十一世纪,"

[ENSTR]="ALISTER: eleventh century, which is when the Arthurian myths were"
[CNSTR]="ALISTER: 正是亚瑟王神话开始流传的年代,"

[ENSTR]="ALISTER: invented.  The real Arthur came five centuries before, so"
[CNSTR]="ALISTER: 可真正的亚瑟王要比这早五个世纪,所以"

[ENSTR]="ALISTER: it's old but well, not old enough."
[CNSTR]="ALISTER: 石棺虽然古老,却还不够古老。"

[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
假如里面的确有人的话。"

[ENSTR]="LARA: No, there has to be something else here..."
[CNSTR]="LARA: 不,这里一定还有些其它东西......"

[ENSTR]="LARA: There has to be a way to raise this door."
[CNSTR]="LARA: 肯定有办法打开这扇门。"

[ENSTR]="LARA: Now this is better."
[CNSTR]="LARA: 现在好了。"

[ENSTR]="ZIP: Nice."
[CNSTR]="ZIP: 棒极了。"

[ENSTR]="ALISTER: Be careful.  You don't want to
demolish anything important."
[CNSTR]="ALISTER: 小心。别碰坏了
任何重要的东西。"

[ENSTR]="LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to"
[CNSTR]="LARA: 没错,阿利斯特。我已经够温柔的了。此外我很高兴"

[ENSTR]="LARA: see you now think there may be something important here."
[CNSTR]="LARA: 你终于开始相信这里有些重要的东西了。"

标题: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: CLARKH2006 五月 12, 09:56:06
011
娱乐通文本缺少一处,另外"迷你裤的小偷"还是改了比较好。



[ENSTR]="RUTLAND: Hey, you have some, too!  Mine are bigger!"
[CNSTR]="RUTLAND: 嗨,你也有这东西!但我的更大块!"

[ENSTR]="RUTLAND: Don't waste those, Lara - I'll bet you don't have very many."
[CNSTR]="RUTLAND: 不要浪费,劳拉——我打赌你并没有很多这些东西。"

[ENSTR]="RUTLAND: Whoa, what are you doing?!
I thought archaeologists were"
[CNSTR]="RUTLAND: 停,你在干什么?!我觉得"

[ENSTR]="RUTLAND: a little more careful than this."
[CNSTR]="RUTLAND: 考古学家应该更小心一点的。"

[ENSTR]="RUTLAND: Yow!  That toy of yours is pretty
handy after all.  I still bet you'd"
[CNSTR]="RUTLAND: 哟!你那个玩具还挺好使呢。"

[ENSTR]="RUTLAND: trade it for mine, though."
[CNSTR]="RUTLAND: 但我打赌你肯定想跟我的换!"

[ENSTR]="RUTLAND: That's not going to work, you know. You're just speeding things up."
[CNSTR]="RUTLAND: 没有用的。你只是在加速死亡而已。"

[ENSTR]="RUTLAND: Fine, we'll do it your way."
[CNSTR]="RUTLAND: 好,就按你的方式办。"

[ENSTR]="RUTLAND: Uh...damnit!"
[CNSTR]="RUTLAND: 啊......该死!"

[ENSTR]="RUTLAND: Damn you, Lara!"
[CNSTR]="RUTLAND: 去死吧,劳拉!"

[ENSTR]="RUTLAND: Lara!  You came for the Ghalali Key, too, then.  Perfect!"
[CNSTR]="RUTLAND: 劳拉!你也是冲着加拉利之匙来的,好极了!"

[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
[CNSTR]="LARA: 信不信我不知道你在说什么。"

[ENSTR]="RUTLAND: Oh, you know, it's what puts the sword back together."
[CNSTR]="RUTLAND: 噢,你知道的,那是将碎片拼合回神剑的钥匙。"

[ENSTR]="RUTLAND: It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here."
[CNSTR]="RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。"

[ENSTR]="LARA: What do you know about Amanda?  Where is she?"
[CNSTR]="LARA: 你知道阿曼达些什么?她在哪里?"

[ENSTR]="RUTLAND: So, your...your father did some digging here, didn't he?"
[CNSTR]="RUTLAND: 嗯,令尊在这里挖过东西,对吧?"

[ENSTR]="RUTLAND: You know, Amanda thought maybe he found the Key."
[CNSTR]="RUTLAND: 知道吗,阿曼达觉得令尊找到了那个钥匙。"

[ENSTR]="LARA: I don't know what you're talking about."
[CNSTR]="LARA: 我不知道你在胡说些什么。"

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那个碎片,"

[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 和我说说关于它的事情吧。"

[ENSTR]="RUTLAND: Ha!  Well, I have been spending some time with it,"
[CNSTR]="RUTLAND: 哈!我已经跟它处了一段日子了,"

[ENSTR]="RUTLAND: and I've learned a couple things.  Let me show you."
[CNSTR]="RUTLAND: 我也学到了一堆东西。看我示范!"

[ENSTR]="LARA: I'm really not your enemy, Rutland."
[CNSTR]="LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。"

[ENSTR]="LARA: These pieces weren't broken apart."
[CNSTR]="LARA: 这些碎片不是被外力打碎的。"

[ENSTR]="LARA: They were designed to separate and reattach."
[CNSTR]="LARA: 是被设计成可分开又可拼合的。"

[ENSTR]="LARA: The Ghalali Key does that?"
[CNSTR]="LARA: 加拉利之匙就是那个功能吧?"

[ENSTR]="LARA: I don't suppose you'd tell me where this came from."
[CNSTR]="LARA: 我觉得你不会告诉我它的来历。"

[ENSTR]="LARA: The Crusades?  King Arthur?"
[CNSTR]="LARA: 十字军?亚瑟王?"

[ENSTR]="RUTLAND: History doesn't interest me."
[CNSTR]="RUTLAND: 我对历史没兴趣。"

[ENSTR]="LARA: Well then, why don't you stay here and consider the future."
[CNSTR]="LARA: 那好,你就呆在这里想想将来吧。"

[ENSTR]="LARA: Make sure I'm not in it, however."
[CNSTR]="LARA: 但注意不要跟我搅在一起。"

[ENSTR]="LARA: You won't enjoy seeing me again."
[CNSTR]="LARA: 你不想再见到我的,对吧。"

[ENSTR]="RUTLAND: Your father might not have found the Ghalali Key,"
[CNSTR]="RUTLAND: 你父亲可能没有找到加拉利之匙。"

[ENSTR]="RUTLAND: but Amanda doesn't know that,"
[CNSTR]="RUTLAND: 但阿曼达不知道。"

[ENSTR]="RUTLAND: and she's at your mansion right now."
[CNSTR]="RUTLAND: 她现在已经在你府上了。"

[ENSTR]="RUTLAND: You'd better have good insurance."
[CNSTR]="RUTLAND: 希望你买足了保险。"

[ENSTR]="RUTLAND: ...Amanda... see... you..."
[CNSTR]="RUTLAND: ......阿曼达......再......见......"

[ENSTR]="RUTLAND: Ready for this...watch!"
[CNSTR]="RUTLAND: 准备好了吗......看这个!"

[ENSTR]="RUTLAND: Bet you wish you could do that, huh?"
[CNSTR]="RUTLAND: 你肯定妄想能那样做,是吧?"

[ENSTR]="RUTLAND: Magic artifacts are great and all,
but there's nothing like old"
[CNSTR]="RUTLAND: 魔法碎片是很厉害的,但炸开的"

[ENSTR]="RUTLAND: fashioned frag grenades,
don't you think?"
[CNSTR]="RUTLAND: 手雷碎片也不可小视,对吧!"

[ENSTR]="RUTLAND: That was a big one, wasn't it?  Here's another!"
[CNSTR]="RUTLAND: 刚才那下打的挺重的吧,那就再来一下!"

[ENSTR]="RUTLAND: That hurt, didn't it?  C'mon... admit it."
[CNSTR]="RUTLAND: 很痛吧!嘿......别不承认啊!"

[ENSTR]="RUTLAND: Did you like that?  Have another!"
[CNSTR]="RUTLAND: 喜欢吗?再来一个!"

[ENSTR]="RUTLAND: You know why I like grenades?
You don't have to see who"
[CNSTR]="RUTLAND: 知道为何我喜欢手雷吗?我喜欢"

[ENSTR]="RUTLAND: you're throwing them at."
[CNSTR]="RUTLAND: 这种见人就扔的感觉!"

[ENSTR]="RUTLAND: I bet you'd do anything to have this kind of power, wouldn't you?"
[CNSTR]="RUTLAND: 我打赌你愿意付出一切来换取这种力量,对吧!"

[ENSTR]="RUTLAND: Like betray your friends, for instance."
[CNSTR]="RUTLAND: 比如出卖你的朋友。"

[ENSTR]="RUTLAND: I can see why you've spent your life searching for these artifacts."
[CNSTR]="RUTLAND: 我能明白你为何要不懈追寻这些神器。"

[ENSTR]="RUTLAND: Too bad this time Amanda and I beat you to it."
[CNSTR]="RUTLAND: 但很不幸这次你要输给阿曼达和我了。"

[ENSTR]="RUTLAND: Amanda said you'd try to steal this from us."
[CNSTR]="RUTLAND: 阿曼达说你会想法从我们手里偷走它。"

[ENSTR]="RUTLAND: You're nothing but a thief in cargo shorts."
[CNSTR]="RUTLAND: 你只不过是个套着条小裤衩的女贼。"

[ENSTR]="RUTLAND: You wouldn't believe what Amanda has uncovered."
[CNSTR]="RUTLAND: 你不会相信阿曼达解封了什么。"

[ENSTR]="RUTLAND: You'd know if you hadn't left
her for dead in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你可能会知道的。"

[ENSTR]="RUTLAND: Too bad you're so unfriendly,
Lara.  You, me, and Amanda "
[CNSTR]="RUTLAND: 你这么不友好实在很遗憾,劳拉。
你、我、阿曼达,本可以"

[ENSTR]="RUTLAND: would make a great threesome."
[CNSTR]="RUTLAND: 组成一个了不起的三人组。"

标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: CLARKH2006 五月 12, 10:33:32
014
娱乐通遗漏两段文本。这里zip和ali的对口相声说的不错啊。



[ENSTR]="ALISTER: Are you all right?"
[CNSTR]="ALISTER: 你没事吧?"

[ENSTR]="LARA: I decided to take the slow way down instead."
[CNSTR]="LARA: 我觉得还是慢点好。"

[ENSTR]="ZIP: Shoulda told that to the forklift."
[CNSTR]="ZIP: 你该对铲车说。"

[ENSTR]="ALISTER: Be careful, Lara!"
[CNSTR]="ALISTER: 小心,劳拉!"

[ENSTR]="LARA: Please, Alister, this will take some concentration."
[CNSTR]="LARA: 拜托,阿利斯特,你这样会分散我注意力的。"

[ENSTR]="ZIP: Yeah, pipe down, Alister,
or I won't let you sit up front"
[CNSTR]="ZIP: 嘿,镇静,阿利斯特,
否则我可不会再让你坐到前面"

[ENSTR]="ZIP: with me anymore."
[CNSTR]="ZIP: 来了。"

[ENSTR]="ALISTER: I'm glad you made it down safely."
[CNSTR]="ALISTER: 我很高兴你平安到达了。"

[ENSTR]="LARA: So am I."
[CNSTR]="LARA: 我也是。"

[ENSTR]="ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore."
[CNSTR]="ZIP: 但是这并不代表你就可以不必再保持安静了。"

[ENSTR]="ZIP: Looks like there's oil
seeping into the water table."
[CNSTR]="ZIP: 看上去像是有油渗进排水沟里了。"

[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it's been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 真想知道它都烧了多久了。"

[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into"
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是就刻意把这个考虑"

[ENSTR]="ALISTER: account."
[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"

[ENSTR]="LARA: There's your answer, Alister."
[CNSTR]="LARA: 说的没错,阿利斯特。"

[ENSTR]="ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots."
[CNSTR]="ZIP: 哇喔!要知道你的靴子会完蛋的。"

[ENSTR]="LARA: Not on the path I'll need to take."
[CNSTR]="LARA: 在我选的路上就不会。"

[ENSTR]="LARA: Maybe there's a way up and over."
[CNSTR]="LARA: 或许可以从上面过去。"

[ENSTR]="ZIP: This looks like my garbage disposal."
[CNSTR]="ZIP: 这看上去就像我的垃圾粉碎机。"

[ENSTR]="ALISTER: I hope you're not leaping through
there, Lara.  There must be a way"
[CNSTR]="ALISTER: 你不会是想就这么跳过去吧,
劳拉,一定有办法"

[ENSTR]="ALISTER: to stop them up."
[CNSTR]="ALISTER: 让他们停下来。"

[ENSTR]="LARA: I certainly hope so."
[CNSTR]="LARA: 我当然也这么希望。"

[ENSTR]="ZIP: No way you're long-jumping that."
[CNSTR]="ZIP: 你绝对跳不了这么远的。"

[ENSTR]="LARA: No.  I'll have to make a path. But it might have been worth"
[CNSTR]="LARA: 是啊。我得另想个办法。不过如果能听到你们两个为我尖叫,"

[ENSTR]="LARA: trying just to hear you lads squeal about it."
[CNSTR]="LARA: 试一试也无妨。"

[ENSTR]="ZIP: Hey Alister, why don't you head
on down there and stand on that"
[CNSTR]="ZIP: 嗨,阿利斯特,你干嘛不下去
替她站在开门的"

[ENSTR]="ZIP: plate for her?"
[CNSTR]="ZIP: 机关上?"

[ENSTR]="ALISTER: Why don't you go down and hold that door open?"
[CNSTR]="ALISTER: 那你又为什么不下去替她把门拽着?"

[ENSTR]="ZIP: You see that crate up on that
shelf over there?  You could use"
[CNSTR]="ZIP: 看见那边架子上的柳条箱了吗?
你可以用它"

[ENSTR]="ZIP: that on the pressure plate."
[CNSTR]="ZIP: 压住机关。"

[ENSTR]="ALISTER: It's not a crate, it's a coffin.  Someone's revered"
[CNSTR]="ALISTER: 那不是柳条箱,是个棺材。不知谁尊敬的祖先"

[ENSTR]="ALISTER: ancestor is in there."
[CNSTR]="ALISTER: 正躺在里面。"

[ENSTR]="LARA: Hmmm."
[CNSTR]="LARA: 嗯。"

[ENSTR]="ZIP: And here's your final final resting place, sir."
[CNSTR]="ZIP: 过了这地方估计就没机会歇息了,长官。"

[ENSTR]="LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business."
[CNSTR]="LARA: 你们俩闹够了没有,该干点正事了。"

标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: CLARKH2006 五月 12, 10:36:13
015



[ENSTR]="ALISTER: I'll take this time to adjust some
travel arrangements I've made."
[CNSTR]="ALISTER: 趁这个机会我要调整一下
我的旅行计划了。"

[ENSTR]="ALISTER: It shouldn't take too long."
[CNSTR]="ALISTER: 不会花太多时间的。"

[ENSTR]="ZIP: Coward.  Don't worry, Lara, I've
still got an eye on you.  Probably"
[CNSTR]="ZIP: 胆小鬼。别担心,劳拉,
我还是能看见你的。"

[ENSTR]="ZIP: won't be able to hear each other
too well when you're underwater,"
[CNSTR]="ZIP: 可能你在水下的时候话筒会有些不太"

[ENSTR]="ZIP: though."
[CNSTR]="ZIP: 好使。"

[ENSTR]="LARA: There is a god."
[CNSTR]="LARA: 真该感谢上帝。"

[ENSTR]="ZIP: Hey, I heard that."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,我听得到。"

[ENSTR]="LARA: Will you look at that.  Oh, this is brilliant."
[CNSTR]="LARA: 你们看见了吗?噢,这真是太恢宏了。"

[ENSTR]="ALISTER: Hmmm...  That is interesting."
[CNSTR]="ALISTER: 嗯......的确非常吸引人。"

[ENSTR]="LARA: Locked."
[CNSTR]="LARA: 锁住了。"

[ENSTR]="ZIP: What?  Whoever built this place
didn't think the lake of fire and"
[CNSTR]="ZIP: 什么?不管是谁建了这个地方,
他是不是觉得末日审判时上帝的"

[ENSTR]="ZIP: blades of death were enough?"
[CNSTR]="ZIP: 刀剑和火湖还不够带劲?"

[ENSTR]="ZIP: Hey, Alister!  You just missed a waterfall!"
[CNSTR]="ZIP: 嘿,阿利斯特!你刚刚错过了瀑布!"

标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: TombCrow2006 五月 12, 13:41:58
[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你手里那个剑的碎片,"

你手里那个剑的碎片 好像有点拗口:你手里的那个碎片

[ENSTR]="RUTLAND: So, your...your father did some digging here, didn't he?"
[CNSTR]="RUTLAND: 那么,令尊在这里挖过东西,对吧?"

"那么"好像有点突兀......我觉得"嗯"之类的语气词也比这个好
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: TombCrow2006 五月 12, 13:46:00
013

[ENSTR]="ZIP: You see that crate up on that
shelf over there?  You could use"
[CNSTR]="ZIP: 看见那边架子上的$柳条箱了吗?
你可以用它"

这里多了个符号$

================

[ENSTR]="ALISTER: eleventh century, which is when the Arthurian myths were"
[CNSTR]="ALISTER: 正是亚瑟王传说开始流传的年代,"

[CNSTR]="ALISTER: 正是亚瑟王神话开始流传的年代,"

英语里面是myths,而且Alister根本不相信有亚瑟王这回事情,所以用"神话"比较好......

================

[ENSTR]="LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something."
[CNSTR]="LARA: 一个障眼法。这太明显了。这里一定隐藏着什么。"

这太明显了-------》显而易见 是不是更好?

娱乐通真是缺了太多了~~

================

[ENSTR]="LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic."
[CNSTR]="LARA: 从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。""

多了个标点~~

另外,这句话校对时候就有分歧,因为willbe认为这里强调的 its 没有译出来。或许可以考虑改为:
从它的年代上看它是真实可信的。但它的年代本身就是不可信的。

================

另外一个地方不是给楼主的,是给校对人员的,我知道大家为什么会在这个地方产生分歧了:

[ENSTR]="LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by"
[CNSTR]="LARA: 但是沃思教授相信,这里的石棺是亚瑟王时代就被安置好的,"

[ENSTR]="LARA: Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the"
[CNSTR]="LARA: 为的是将盗墓贼从真正的"

[ENSTR]="LARA: actual King Arthur."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟王墓引开。"

[ENSTR]="ALISTER: Who doesn't exist."
[CNSTR]="ALISTER: 压根就没真墓。"

从英语看,alister说的Who doesn't exist指的是亚瑟王不存在。但是德语和法语我们都认为指的是亚瑟王墓不存在。我现在同意willbe说的,这里的who在英语中的确是指亚瑟王这个人。但是我同是也相信羽说的,德语里面指的是亚瑟王墓不存在。因为刚才看了一下法语,这里Alister到底指的人还是墓,完全是看如何承接上文的。

[3286912]LARA : Mais le professeur pense que le sarcophage a été placé ici
[3297B24]LARA : à l'époque du roi Arthur pour éloigner les voleurs
[32A20BC]LARA : de sa véritable tombe.
法语里面Lara的话是以"sa véritable tombe(他真正的墓)"结尾的,因此Alister接嘴的时候说的是墓不存在。
而英语中Lara的话是以"actual King Arthur(真正的亚瑟王)"结尾的,因此Alister接嘴的时候说的是这个人不存在。
我想德语里面和法语是一个情况。

根据上下文的行文来看,我认为在中文里面还是说没有"真墓"比较好,而不是willbe说的"没这个人",willbe有意见么?
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: willbe2006 五月 13, 03:33:26
既然ALISTER整个不相信亚瑟王的存在,用'人'比'墓'更准确些,也更符合原文。  如果说翻译成没真墓,有可能会让人觉得ALISTER是相信亚色王曾经存在过。    不过如果是为了中文的修辞需要,写成墓没什么不可以。


[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
或者根本没有人。"
***************************************
这个翻译我还是觉得有问题,  原文的意思是 石棺里可能躺着任何人, 假如里面的确有人的话



[ENSTR]="ALISTER: Be careful.  You don't want to
demolish anything important."
[CNSTR]="ALISTER: 小心。你可不想碰坏了
什么重要的东西吧。"
*******************************************
英国人说 YOU DONT WANT TO  的意思就是叫你别这么做,是个很不客气的说法  所以我觉得最好翻译成  别碰坏什么重要的东西。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: willbe2006 五月 13, 03:44:17
[ENSTR]="LARA: They were designed to separate and reattach."
[CNSTR]="LARA: 是被设计成可分开并拼合的。"
********************************************
是被设计成可分开又可拼合的。  我觉得这样比原句顺口点


[ENSTR]="LARA: The Ghalali Key does that?"
[CNSTR]="LARA: 加拉利之匙就是那个功能吗?"
******************************************
LARA说这句话的时候是在自言自语,所以我觉得把结尾的'吗'  改成'吧'更符合当时的语气。


[ENSTR]="RUTLAND: You'd better have good insurance."
[CNSTR]="RUTLAND: 希望你买了份好保险。"
****************************************
你最好买足了保险。   这个语气会不会更好一点
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 04:10:17
[ENSTR]="RUTLAND: Whoa, what are you doing?!
I thought archaeologists were"
[CNSTR]="RUTLAND: 停,你在干什么?!我觉得"
Whoa是叫停的叹词。

[ENSTR]="RUTLAND: Whoa, what are you doing?!
I thought archaeologists were"
[CNSTR]="RUTLAND: 喂,你在干什么?!
我觉得考古学家"
[ENSTR]="RUTLAND: a little more careful than this."
[CNSTR]="RUTLAND: 应该更小心一点的。"
[ENSTR]="RUTLAND: Yow!  That toy of yours is pretty
handy after all.  I still bet you'd"
[CNSTR]="RUTLAND: 哟!你那个玩具还挺好使呢。
但我打赌"
[ENSTR]="RUTLAND: trade it for mine, though."
[CNSTR]="RUTLAND: 你肯定想跟我的换!"
断句按原文要往上换一行,否则是不是会超长的

ENSTR]="RUTLAND: That's not going to work, you know. You're just speeding things up."
[CNSTR]="RUTLAND: 没有用的。你只是在加速自己的死亡而已。"

[ENSTR]="RUTLAND: Fine, we'll do it your way."
[CNSTR]="RUTLAND: 好,就按你的方式办。"

[ENSTR]="RUTLAND: Lara!  You came for the Ghalali Key, too, then.  Perfect!"
[CNSTR]="RUTLAND: 劳拉!你也是冲着加拉利之匙来的,好极了!"

[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
[CNSTR]="LARA: 信不信我不知道你在说什么。"
修改了原文,还很绕,游戏时一闪而过,玩家真不一定能绕清这句话。
(德语:您取笑我吧,我真不知道您在说什么。)

[ENSTR]="RUTLAND: Oh, you know, it's what puts the sword back together."
[CNSTR]="RUTLAND: 噢,你知道的,那是将碎片拼合回神剑的钥匙。"
下面有一句译文用的就是"拼合",比"合成"好,合成多用于化学。

[ENSTR]="LARA: What do you know about Amanda?  Where is she?"
[CNSTR]="LARA: 你知道阿曼达些什么?她在哪里?"

[ENSTR]="RUTLAND: You know, Amanda thought maybe he found the Key."
[CNSTR]="RUTLAND: 知道吗,阿曼达觉得令尊或许找到了那把钥匙。"

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 和我说说你手里不停挥着的"

[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 那个碎片的事情吧"

[ENSTR]="RUTLAND: and I've learned a couple things.  Let me show you."
[CNSTR]="我也学到了一堆东西。让我示范给你看看!"

[ENSTR]="RUTLAND: Magic artifacts are great and all,
but there's nothing like old"
[CNSTR]="RUTLAND: 魔法碎片固然厉害,
但也赛不过"

[ENSTR]="RUTLAND: fashioned frag grenades,
don't you think?"
[CNSTR]="RUTLAND: 过时的手雷碎片,
你不这么觉得吗?"

[ENSTR]="RUTLAND: I bet you'd do anything to have this kind of power, wouldn't you?"
[CNSTR]="RUTLAND: 我打赌你肯定愿意付出一切来换取这种力量,对吧!"

[ENSTR]="RUTLAND: I can see why you've spent your life searching for these artifacts."
[CNSTR]="RUTLAND: 我能明白你为何要不懈追寻这些神器。"

[ENSTR]="RUTLAND: Too bad this time Amanda and I beat you to it."
[CNSTR]="RUTLAND: 但很不幸这次阿曼达和我要捷足先登了。"

标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: TombCrow2006 五月 13, 04:26:26
[ENSTR]="RUTLAND: and I've learned a couple things.  Let me show you."
[CNSTR]="我也学到了一堆东西。让我示范给你看看!"

看看有点累赘了吧,一个 看 就够了
我觉得 "让我示范给你看" 和原来的 "看我示范" 也差不多,前者严格按照英语翻译,不过后者更简洁,似乎没有更改的必要(法语里面是:看好了)

[ENSTR]="RUTLAND: fashioned frag grenades,
don't you think?"
[CNSTR]="RUTLAND: 过时的手雷碎片,---------》过时的碎片手雷
你不这么觉得吗?"----------》我觉得有点累赘了,原文"对吧" 没有更改必要

我觉得不必一字一句都要严格对照英文翻译,对战时候的喊话还是简洁一点的好。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 04:52:21
老大!我太认真了!不要批评我吗! :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
过时的手雷碎片,---------》过时的碎片手雷
前面说的是魔法碎片,后面对应手雷碎片,手雷不会伤人,手雷是靠爆炸碎片伤人的!可以不用过时,用"落后的"
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: TombCrow2006 五月 13, 05:03:36
引用[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
[CNSTR]="LARA: 信不信我不知道你在说什么。"
修改了原文,还很绕,游戏时一闪而过,玩家真不一定能绕清这句话。
(德语:您取笑我吧,我真不知道您在说什么。)

法语就简单了
[5AA3446]LARA : Je ne vois absolument pas de quoi vous voulez parler. 我完全不知道你(您)要说什么。

引用前面说的是魔法碎片,后面对应手雷碎片

[ENSTR]="RUTLAND: Magic artifacts are great and all,
but there's nothing like old"
[CNSTR]="RUTLAND: 魔法碎片固然厉害,     ---------------------------》 魔法神器固然厉害,
但也赛不过"

[ENSTR]="RUTLAND: fashioned frag grenades,
don't you think?"
[CNSTR]="RUTLAND: 过时的手雷碎片,    ---------------------------》 但(老式的)(碎片)手雷也不可小视,对吧?
你不这么觉得吗?"

^_^
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 05:05:42
另外,这句话校对时候就有分歧,因为willbe认为这里强调的 its 没有译出来。或许可以考虑改为:
从它的年代上看它是真实可信的。但它的年代本身就是不可信的。

"它是真实可信的"不是从它自己的年代上看出来,难道有可能是从别的东西的年代看出来?!所以"它的"是默认的吧。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 05:11:13
法语里面Lara的话是以"sa véritable tombe(他真正的墓)"结尾的,因此Alister接嘴的时候说的是墓不存在。
而英语中Lara的话是以"actual King Arthur(真正的亚瑟王)"结尾的,因此Alister接嘴的时候说的是这个人不存在。
我想德语里面和法语是一个情况。

你分析得很对,德文结构的确如此!同样在我们的中文译本里,也是以墓结束上句的,所以以墓承接比较自然舒服!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 05:13:20
willbe的别碰坏什么重要的东西。我赞成。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: TombCrow2006 五月 13, 05:16:11
是啊,那句话很不客气了,简直在说劳拉毛手毛脚一样,龙凤快给改回来!!

不过劳拉下一句回的  I have a velveteen touch. 我觉得翻译成"我够小心的了"好像没能表达出原文的艺术感,大家有什么好主意吗?
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 05:19:13
老大最大!老大说什么就是什么!不过C不在,都不知道现在到底改成什么样了!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 05:23:31
我可已经呵护倍至了!
只能想到这点了。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: TombCrow2006 五月 13, 05:24:36
特别是如果他星期一才上来,那些文件就更不知道会被改成什么样子了
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 05:29:27
是呀,不能确定哪些意见有效,哪些无效,我们很难继续呀!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 05:37:38
[ENSTR]="LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something."
[CNSTR]="LARA: 一个障眼法。这太明显了。这里一定隐藏着什么。"

这太明显了-------》显而易见 是不是更好?

这太明显了-------》一个障眼法
显而易见-------》这里一定隐藏着什么

语义流向不同。如何取舍,老大们决定。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: TombCrow2006 五月 13, 05:55:39
我这个 显而易见 是根据法语来的(直译:实在太过明显了),我不知道英语在说什么东西!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 06:01:33
德语是"瞎子都能看得出来",至于是承上句,还是启下句,我不能妄下断论!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 06:09:17
[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
我只当没听懂你在说什么。
何如?
如果一定要用"信不信我不知道你在说什么",也要"信不信,我不知道......"不断句太绕了!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 06:10:49
"迷你裤的小偷"
德语"裤子短过了头的女贼"
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: TombCrow2006 五月 13, 06:14:26
引用我只当没听懂你在说什么。

可接受意见~
看明天还有谁有什么好主意

引用"迷你裤的小偷"
德语"裤子短过了头的女贼"

法语:你什么都不是,就是个穿短裤的小偷

标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 06:18:39
[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into"
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是,当年建筑师们设计的时候是不是就把这个考虑"

[ENSTR]="ALISTER: account."
[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"

[ENSTR]="ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots."
[CNSTR]="ZIP: 哇喔!要知道你的靴子会被烧成灰的。"

be going to是将要ruin是毁坏,毁灭,所以是"快完了,快完蛋了",不是"会"成"灰",况且靴子的材料在高温下会熔化但不会成灰
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 06:21:48
德语里还特别强调了"太"短。
这些老外在翻骂人话时好像特别带劲,哪像我们翻到骂人话就头大!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 06:25:18
[ENSTR]="RUTLAND: and I've learned a couple things.  Let me show you."
[CNSTR]="RUTLAND:我也学到了一堆东西。看我示范!"
漏了这个要指出来吗?!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 06:36:55
TC,"显而易见"后面一般都是一个逗号然后引出一句话,不会单独成句的。可这里是个句号,不太合适,你说呢。
另外,相对应的那句英文是什么意思呀?!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 06:41:38
[ENSTR]="ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore."
[CNSTR]="ZIP: 但是这并不代表你就可以不安静了。"
总觉得这句翻得不是那个味儿!"不安静"怪怪的。
德语是"但这并不代表你就可以开始闲聊了"
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: Yew2006 五月 13, 14:11:21
昨天一整天都上不来,想死我了。
[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"

[ENSTR]="LARA: be explained, but it's been turned into a warehouse."
[CNSTR]="LARA: 在这个地方被揭示,但现在这却成了个仓库。"

半夜里看《大活西游》,我觉得这简直和"我的意中人......我猜到了开头却猜不到那结局"如出一辙。
***********************************************
[ENSTR]="ALISTER: Done up as spottily as his reputation."
[CNSTR]="ALISTER: 就像他的名誉一样残破不堪。"

不是都觉得"名声"比"名誉"好吗,怎么没有改?

***********************************************
[ENSTR]="ALISTER: Be careful.  You don't want to
demolish anything important."
[CNSTR]="ALISTER: 小心。你可不想碰坏了
什么重要的东西吧。"

这是英语的强调句,上面译的语气完全不对头。

***********************************************
[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it's been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 真想知道它都烧了多久了。"

天晓得会烧多久。

标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: Yew2006 五月 13, 14:19:30
[ENSTR]="ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore."
[CNSTR]="ZIP: 但是这并不代表你就可以不安静了。"

anymore有"不再XX"的意思,这句话直译过来就是"但这并不意味着你就可以不必再保持安静了"
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: Yew2006 五月 13, 14:29:55
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 13, 04:52:21
老大!我太认真了!不要批评我吗! :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
过时的手雷碎片,---------》过时的碎片手雷
前面说的是魔法碎片,后面对应手雷碎片,手雷不会伤人,手雷是靠爆炸碎片伤人的!可以不用过时,用"落后的"

羽兄,TC,你们都理解错了,在这里old fashioned其实是"爆炸碎开",整句的意思其实是"魔法碎片固然厉害,但也赛不过炸开的手雷碎片",这里的old fashioned只是修辞手法,而且手雷或者榴弹的外形在这近一个世纪以来都没有什么变化:)
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: Yew2006 五月 13, 14:32:35
"迷你裤的小偷"换成"衣冠楚楚的贼"不知道大家有什么意见?
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: TombCrow2006 五月 13, 14:48:23
引用ENSTR]="ALISTER: Done up as spottily as his reputation."
[CNSTR]="ALISTER: 就像他的名誉一样残破不堪。"

不是都觉得"名声"比"名誉"好吗,怎么没有改?

并没有达成共识

***********************************************

引用[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it's been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 真想知道它都烧了多久了。"

天晓得会烧多久。

这句不能改。不然跟Alister下一句"我想知道的是......"衔接不好

***********************************************


标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: TombCrow2006 五月 13, 15:13:25
引用衣冠楚楚的贼

跟原文不搭啊......
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: Yew2006 五月 13, 15:25:54
引用[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it's been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 真想知道它都烧了多久了。"

天晓得会烧多久。

这句不能改。不然跟Alister下一句"我想知道的是......"衔接不好。[/quote]

***********************************************
[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into"
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是把这个考虑"

[ENSTR]="ALISTER: account."
[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"

意思并不准确。deliberately没有翻译出来,语气也有问题,所以才衔接地不好。

我不知道当年的建筑设计是否刻意(就是deliberately)把这种情况考虑进去。

我怀疑当年的建筑设计是否刻意/故意/蓄意将这种情况考虑进去。(言下之意是不言而喻的,TC知道以色列的巴列夫防线吗,那就有一个刻意设置的火渠)


[/quote]
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: Yew2006 五月 13, 15:28:26
引用自: TombCrow 于 2006 五月 13, 15:13:25
引用衣冠楚楚的贼

跟原文不搭啊......

"迷你裤"对"衣冠楚楚"
"小偷"对"贼"怎么不搭原文了?
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: TombCrow2006 五月 13, 15:29:52
"迷你裤"和"衣冠楚楚"..................

yew你不能对劳拉怜香惜玉啊,rutland和amanda对劳拉的话要往恶毒的地方去翻译,尽量恶言恶语,极尽讽刺挖苦之能事!
你译得也太客气了......

我译Amanda的话的时候就是这样,只是不带脏字而已。
看劳拉被这么骂还是蛮爽的 :hello2:
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: Yew2006 五月 13, 15:37:37
原来是因为手下留情了 :crybaby2:
"你这个欺世盗名的小偷!"太严重了点吧 :icon_silent:
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: TombCrow2006 五月 13, 15:49:30
欺世盗名......太文明了吧......Rutland没那么文绉绉吧......
唉,yew还是下不了手啊!以后骂劳拉的话还是交给我们几个吧^_^
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: CLARKH2006 五月 13, 15:49:49
名声明显好多名誉。我从中文的角度支持名声
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: TombCrow2006 五月 13, 15:51:42
噫!你终于来了,好了,你这一楼以下的意见我就不在顶楼改了,你自己看吧~
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 15:53:40
引用自: Yew 于 2006 五月 13, 14:29:55
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 13, 04:52:21
老大!我太认真了!不要批评我吗! :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
过时的手雷碎片,---------》过时的碎片手雷
前面说的是魔法碎片,后面对应手雷碎片,手雷不会伤人,手雷是靠爆炸碎片伤人的!可以不用过时,用"落后的"

羽兄,TC,你们都理解错了,在这里old fashioned其实是"爆炸碎开",整句的意思其实是"魔法碎片固然厉害,但也赛不过炸开的手雷碎片",这里的old fashioned只是修辞手法,而且手雷或者榴弹的外形在这近一个世纪以来都没有什么变化:)

除了那个"落后",我也是这么翻得吗。结果被老大教育了。我觉得原句就是说手雷碎片比魔法碎片还厉害,可当前的译文没有把这点译出来。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 16:06:10
[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
[CNSTR]="LARA: 信不信我不知道你在说什么。"
这句没人考虑我的意见吗?修改了原文,结果变得太绕人了,游戏时的快速字幕根本绕不清说什么。
起码要断一下句:"信不信,我不知道......"
或者我前面说的"我只当听不懂你在说什么"

[ENSTR]="RUTLAND: Oh, you know, it's what puts the sword back together."
[CNSTR]="RUTLAND: 噢,你知道的,那是将碎片拼合回神剑的钥匙。"
要个back吧,用当前的"成",只能说明它本来就是碎片,可以变成剑,有"回"表示它原来是剑,散开了,然后又组回剑了
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 16:13:14
我当时就说是"名声","名声"多指声望,"名誉"多指道德品质。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 16:24:06
Rutland是军人,说话没那么文,而且他对劳拉的印象极差。
其实要我翻,阿曼达说的那些"该死的""MD""贱货"什么的我都会照翻得,这些只不过是粗话,都算不得脏话,也能刻画出角色的人格轮廓,干吗都要翻的像文明戏呀。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 16:33:27
"你只不过是个套着条小裤头的贼"
哈哈哈,骂得好不好?
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: Yew2006 五月 13, 16:37:14
[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
如果不能表达出"假装假装不知道"就最好避开这个问题,目前的几种译法都不太好。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: TombCrow2006 五月 13, 16:37:34
哈哈,yew要受不了了~~
你只不过是套着条小裤衩的女贼
是不是更好?
yew要找我们拼命咯~
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: Yew2006 五月 13, 16:39:58
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 13, 16:24:06
Rutland是军人,说话没那么文,而且他对劳拉的印象极差。
其实要我翻,阿曼达说的那些"该死的""MD""贱货"什么的我都会照翻得,这些只不过是粗话,都算不得脏话,也能刻画出角色的人格轮廓,干吗都要翻的像文明戏呀。


就是,风格要始终如一才行,如果前面的"该死的""MD""贱货"都被过滤掉了,那么这里也应该一种较温和的。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: Yew2006 五月 13, 16:44:44
引用自: TombCrow 于 2006 五月 13, 16:37:34
哈哈,yew要受不了了~~
你只不过是套着条小裤衩的女贼
是不是更好?
yew要找我们拼命咯~


呵呵,说到"套着条小裤衩",我以前一直都认为超人身上那块红三角是和衣服连体的而不是什么"反穿的内裤"。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: TombCrow2006 五月 13, 16:51:24
"该死的"没有过滤掉~
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 16:58:22
引用自: Yew 于 2006 五月 13, 16:37:14
[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
如果不能表达出"假装假装不知道"就最好避开这个问题,目前的几种译法都不太好。

那就要在"信不信"后面逗号断句。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 17:01:17
引用自: TombCrow 于 2006 五月 13, 16:37:34
哈哈,yew要受不了了~~
你只不过是套着条小裤衩的女贼
是不是更好?
yew要找我们拼命咯~

你只不过是个套着条小裤衩的女贼
哈哈哈,I like it!
"小裤衩"对"女",就把那种说劳拉不知廉耻的感觉翻出来了!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 17:04:15
how long it's been burning
是不是"已经烧多久了"的意思
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 13, 17:08:35
[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it's been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 天知道它都烧了多久了。

下面接"可我想知道......"就接得很顺了,意思损失也不大!
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: Yew2006 五月 13, 18:27:53
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 13, 17:08:35
[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it's been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 天知道它都烧了多久了。

下面接"可我想知道......"就接得很顺了,意思损失也不大!


对,对,对。
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务013-015
作者: 羽化蝉2006 五月 14, 08:49:26
[ENSTR]="ALISTER: I hope you're not leaping through
there, Lara.  There must be a way"
[CNSTR]="ALISTER: 我希望(和后面那句的"希望"是对应的,最好不要删去!)你不会就这么直接跳过去

劳拉。一定有办法"

[ENSTR]="ALISTER: to stop them up."
[CNSTR]="ALISTER: 让它们停下来的。"

[ENSTR]="LARA: I certainly hope so."
[CNSTR]="LARA: 我当然也这么希望。(呼应前一个"希望")"


[ENSTR]="ZIP: No way you're long-jumping that."
[CNSTR]="ZIP: 你绝对跳不了那么远的。"
标题: Re: 【当前优先校对】5.12润色任务011
作者: 羽化蝉2006 五月 14, 08:58:05
[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那个碎片,"

[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 和我说说关于它的事情吧。"
改得柔和点,现译文命令句太生硬,不是劳拉的说话风格。