游戏菜单

作者 TombCrow, 2006 五月 24, 02:46:36

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

不能再拖了 :BangHead:
我月底考试,实在不能再管菜单的校对了,就拜托CH和羽了。请翻译菜单的两位尽快张贴译稿
真的不能再拖了 :BangHead:

羽化蝉

#1
这段时间到底发生了什么?!人呢?!那么多人呢?!
yew和willbe,求求你们快出来帮帮忙啦!还有CLARKH大大!

翻译菜单的两位仁兄,不管多少,先把你们已经完成的那部分贴上来,我来帮你们校对一遍。

我已通览了一遍原文本,这部分的语言难度不大,但东西又多又杂又松散又混乱(连什么XBOX、PS2都冒出来了),原则上需要三类人共同校对:
1、很多名词和任务介绍涉及到要与游戏里的翻译统一的问题。需要通篇校对过游戏全文的人。TC和我可以。
2、游戏菜单,技术选项,操作说明。需要对游戏涉及的各类技术专用语和游戏常用操作用语及各种游戏动作描述非常熟悉。F.C.M的各位完成过波斯的汉化,这部分应该很在行。
3、枪械、工具、运载工具。这类专有名词及说明部分需要对此特别在行的人。Rainbow和他的同好们可以。

另外,这部分就这样凭空翻译绝对不可能保证质量,校对后也只是定出个大概,必须在内测时结合游戏不断修正,这点必须事先提请YLT注意。像我这样用德语版100%通关一遍的看这部分英语都很为难,有些根本不知道对应游戏的哪里,很难准确翻译,更别说配合到相应的游戏环境给与得体的表达了。
还有,这部分已经涉及到程序部分,比如文本里有大量操作符和通配符,以控制文本的显示和一些变量的显示,程序员应该照会译员遇到类似部分从技术上译文应如何处理,再比如程序汉化到底是覆盖英语文本还是其它语种文本或是另行额外添加中文本,若不加考虑完全按照当前文本翻译,游戏中将找不到"中文"这个选项。

各位,大家好不容易走到一起,最后关头,只此一事了,共同合作拿下它,以后想歇多久是多久。3DM一周之内就会发布补丁了,到时候如果我们连在自己的主页上宣布"翻译完毕"的底气都没有,实在是......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#2
终于联系上一个了,电脑坏了送修,还没拿回来
安排了几个人接着他那部分继续

PS:羽,这个附件里的东西就交给你了
你玩过游戏又自己校对过文件,这部分比较适合你来翻译

羽化蝉

看到了,把分支任务那部分也给我,我熟。
把终校稿给我一份,我要参照。
TC要随时来看看,我翻到哪里不清楚就会来找你商量。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

分支任务?你自己从原来的文件中提出来吧,我不知道在哪里

ayo

#5
[ENSTR]="BRONZE:"
[CHSTR]="铜"
// ----------------------------------
[ENSTR]="GOLD:"
[CHSTR]="金"
// ----------------------------------
[ENSTR]="SILVER:"
[CHSTR]="银"
// ----------------------------------
[ENSTR]="TIME:"
[CHSTR]="时间"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Stats"
[CHSTR]="状态"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Play Trailer"
[CHSTR]="游戏预告"
// ----------------------------------
[ENSTR]="press ENTER to begin"
[CHSTR]="按回车键开始"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Previous Page"
[CHSTR]="前页"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Progressive Scan Mode"
[CHSTR]="改进扫描模式"
// ----------------------------------
[ENSTR]="The display is now in progressive mode.

Do you want to keep this display mode?

(After 15 seconds, the display will switch back to the original display mode if there is no

response.)"
[CHSTR]="现在是改进扫描模式.您想保持这种模式吗?(如果没有回应,将在15秒后切换回原显示模式)"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Warning.

Switching to progressive mode may not produce proper display results on your television. In

such an

event, please wait 15 seconds for the automatic switch back to the original display mode.



Do you wish to play in Progressive Scan mode?"
[CHSTR]="警告.切换到改进模式可能导致不正常的电视显示.如果出现这样的情况,请等待15秒,系统将自

动回复到原显示模式"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Overwrite saved game?"
[CHSTR]="覆盖原游戏存档?"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Really quit?"
[CHSTR]="确定退出?"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Any progress since the last saved checkpoint will be lost! Do you wish to

continue?"
[CHSTR]="在最后一次存档点之后的情节发展都不会被记录!您确定继续?"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Any unsaved progress will be lost! Really leave Croft Manor?"
[CHSTR]="任何未记录的情节都会丢失!确定要离开克劳馥庄园?"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Your current progress will be lost. Do you wish to continue?"
[CHSTR]="您当前的情节将丢失,您确定要继续?"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Your current progress since the last checkpoint

will be lost. Do you wish to continue?"
[CHSTR]="从最后的存档点到当前的情节发展将丢失,您确定继续?"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Quit"
[CHSTR]="退出"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Quit Game"
[CHSTR]="退出游戏"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Refresh Rate"
[CHSTR]="刷新率"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Resolution"
[CHSTR]="分辨率"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Restore Defaults"
[CHSTR]="恢复默认值"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Return to Game"
[CHSTR]="返回游戏"
// ----------------------------------
[ENSTR]="??Uume Game"
[CHSTR]=""
// ----------------------------------
[ENSTR]="???"
[CHSTR]=""
// ----------------------------------
[ENSTR]="R Mouse"
[CHSTR]="鼠标右键"
// ----------------------------------
[ENSTR]="??? Rotate"
[CHSTR]="???旋转"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Save"
[CHSTR]="保存"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Save & Quit"
[CHSTR]="保存并退出"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Unable to save the game. Press ??? to continue."
[CHSTR]="无法保存游戏.按???继续"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Save Game"
[CHSTR]="保存游戏"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Save Rewards"
[CHSTR]="保存奖励"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Screen Position L/R"
[CHSTR]="屏幕左右方向"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Screen Position U/D"
[CHSTR]="屏幕上下方向"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Select - Enter"
[CHSTR]="选择 - 回车"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Select and configure your control device"
[CHSTR]="选择并设置您的控制器"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Sharpness"
[CHSTR]="清晰度"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Skip Cinematic"
[CHSTR]="略过电影镜头"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Sneak"
[CHSTR]="潜行"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Sound"
[CHSTR]="声音"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Sound Off"
[CHSTR]="关闭声音"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Sound On"
[CHSTR]="打开声音"
// ----------------------------------
[ENSTR]="SFX Volume"
[CHSTR]="特效音量"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Select this display mode"
[CHSTR]="选择这个显示模式"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Start Game"
[CHSTR]="开始游戏"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Online/Offline Stats"
[CHSTR]="在线/离线 状态"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Subtitles"
[CHSTR]="次级目标"
// ----------------------------------
[ENSTR]="English"
[CHSTR]="英语"
// ----------------------------------
[ENSTR]="French"
[CHSTR]="法语"
// ----------------------------------
[ENSTR]="German"
[CHSTR]="德语"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Italian"
[CHSTR]="意大利语"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Spanish"
[CHSTR]="西班牙语"
// ----------------------------------
[ENSTR]="UK English"
[CHSTR]="英式英语"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Swim Controls"
[CHSTR]="浮动控制"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Inverted"
[CHSTR]="反向"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Normal"
[CHSTR]="普通"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Display mode has been changed.

Do you want to keep these settings?

Reverting in %1.0f seconds."
[CHSTR]="显示模式已被改变.您想保存这些变动吗?在%1.0f后回复"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Vibration"
[CHSTR]="震动"
// ----------------------------------
[ENSTR]="View ???"
[CHSTR]="浏览 ???"
// ----------------------------------
[ENSTR]="View Images - Enter"
[CHSTR]="浏览图片 - 回车"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Speech"
[CHSTR]="语音"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Voice Volume"
[CHSTR]="声音音量"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Volume"
[CHSTR]="音量"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Select display mode"
[CHSTR]="选择显示模式"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Widescreen"
[CHSTR]="宽屏幕"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Yes"
[CHSTR]="确定"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Data"
[CHSTR]="存档"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Load Level"
[CHSTR]="读取关卡"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Log"
[CHSTR]="日志"
// ----------------------------------
[ENSTR]="Main Objective"
[CHSTR]="主要目标"
// ----------------------------------

ayo

有几个地方没把握,英语几年没碰过了,还好都是平时比较多用的.

羽化蝉

我怕和别人做重复了呀,你们怎能分工的?
分支任务部分:

[ENSTR]="Acquire Rutland's sword fragment"
[CHSTR]=""
一直到
[ENSTR]="Get to the top floor of Takamoto's building"
[CHSTR]=""
有人做好这部分了吗

古墓怎么截图?我要把德语画面截下来看。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#8
TC老大,30里这句
[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
[CNSTR]="LARA: 她是一个迷人的前印加文明城镇,现在成了遗迹。"
开篇一个"文明城镇"实在不妥!"蒂瓦纳科"就是以那个古城为中心命名的"一个前印加文明","现在成了废墟"。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

内测再改,那些都是提前交给娱乐通的,现在要改也来不及了

TombCrow

截图 http://www.gmly.info/index.php?option=com_remository&Itemid=26&func=select&id=45&orderby=2&page=3
你说的那些在前一半还是后一半?先译好我给你的那个文件,如果有空再译那些吧

羽化蝉

可以开个内测修改贴了吗,有些东西已经需要记录下来了。

翻译菜单时发现原文翻译里有些还是不合适:
比如,哈萨克斯坦那关的标题是:Project  Carbonek
按照原文里的翻译是『卡本内克』项目,很别扭,应该是『卡本内克』计划,原文应该相应改成"你知道为什么那个研究计划叫做『卡本内克』"
有些被我们完全改换面目翻译的句子恰恰是精彩句子,比如:
"异地恋"那一句,恰恰被作为了那一关的关卡画面的精彩引语,单独看见"异地恋"这句还是觉得蛮怪的
"镜子的另一面"被翻成了"不属于这个世界",可是最后一关的标题恰恰就是"镜子",我觉得他们是把神器工作起来后的那个时空门也看成"镜子",我们把前后套叠的精髓的话给翻没了,如果不改原文,这个标题就变成了无源之水。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

异地恋似乎没必要改,翻译的时候就知道会出现在标题里面了,这个问题我和vincent讨论过了
所有重叠的语句都是加了引号的,这样一来好处理得多(表明了是引用)
内测后各关开一贴,记录每一关台词的修改意见

Rainbow

啊,在说我呢!我回来了!みなさん~~

Rainbow

我把我还没完成的这部分先发上来吧......这两天还有别的事忙。另外希望能帮我修正下格式。
不过,我希望我周末可以完成......