给YEW(CROW叫我这样说的..)的一个建议(在翻译的问题上...)

作者 古墓之神, 2006 一月 29, 20:23:36

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

古墓之神

虽然我觉得有些偷懒,但是全文翻译确实折磨人..:S 特别是娱乐界有些事我们并不知道,这文化背景首先的缺失,造成翻译上的最大不便....:'(
 我的建议是:在浏览过大意后,可把要点用中文译出即可,在中文站上先登出来,然后下边是原文的连接,这样绝对好多了.:P

TombCrow

现在我基本上不管翻译这回事
现在基本上只有yew还在翻译,节选
现在如果yew也不翻译,就基本上没人译了
目前的情况就是这样
汇报完毕~

古墓之神

那这就改成\"给YEW的一个建议\"呗~~:D
YEW坚持住,我会来帮你的~~~

yew

呵呵,有和我一样懒的人我不介意,很开心咧。关于翻译,上面的意见很好,一来使文章的时效性增强了,二来也使翻译上更加灵活。我只补充一点,译文一律使用中文标点,无错别字。
我会一直坚持下去的。

TombCrow

yew来啦,想死你了
【动作】 TombCrow 逢人就打招呼:大家好,今天是我大喜的日子!来!吃糖吃糖!

那些置顶帖子......
(汗,一上来就催人干活!)

yew

元宵节大喜呀,既然TombCrow大喜,那应该是普坛同庆呀:)