19-22

作者 TombCrow, 2006 五月 08, 22:34:13

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

......不要这么说呐~

Yew

哼哼,秘又回来了! :cat:看看攻略作者是怎么说的吧:In the cut scene, Amanda talks to Lara through her headset. Alister asks Amanda how the hell she got into this channel and Lara says that Amanda probably got a headset when she was rearranging his office. Amanda asks Lara if she knows why the Soviets called their project "Carbonek" and Lara replies that it is the castle where Lancelot sought the Holy Grail. She also says that this is not the first connection to Arthurian myth (the first was in Peru, where Lara learned about the last Queen of Tiwanaku). 劳拉此时即便是不相信,也是有部分相信(或者说在女人直觉上开始相信),劳拉因为要努力的锻炼身体所以在女人的直觉上已经退化加上线索又不如阿曼达掌握的多,所以开始的时候总落后人家一步是正常的,可是随着线索的积累,劳拉再怎么样也该有个清晰的头绪了。传说可以是部分真的部分假的,而神化是百分之百的虚构和幻想的产物。所以我建议使用"传说"。苏维埃......我还以为是毛主席在延安讲话哩。难道只有用CCCP你们才肯承认那是苏联吗?关于"造访"确实能调合一下"打扫"和"搜"的矛盾,我补充支持一下TC顺便支持一下自己(一个陌生人闯进你家然后翻个底朝天,而你却轻描淡写的说是人家登门拜访/人家替你打扫卫生,怎么会失去了幽默而且意思不准确?打扫了卫生后东西肯定是先移走后归位这是Rearrange,正说歪说都有理,呵呵)其它的地方,没有意见

Yew

[2F5B3BD]LARA: 似乎阿曼达的伙计们抢在我前头了
阿曼达的小伙子们,这里用伙计有点不是那个味,像打杂的,一点抢在前头的活力都没有

同意羽化蝉的看法。
********************************************
[1382283]LARA: 拉特兰的人已经在和哈萨克人交火了。
改成哈萨克士兵更好点。

********************************************
本来就是守军,为什么不叫哈撒克守军意思更明确呢?

********************************************
[12BA2D7]ALISTER: 但是一起神秘的变故惊动了克格勃,
[12FADBC]ALISTER: 把他们从历史上彻底抹去......
[1322007]ALISTER: 几乎彻底。
**************************************
这个翻译有点'蹩脚'    '一起'不适合与'变故'搭配使用。

就是一个秘密实验室,配的上'从历史中抹去'这么大的帽子吗?

同意Willbe的看法,而且不是"把他们"而是"他们把"
***************************************
[92180C8]LARA: 泽普,给安娜雅通电话。$告诉她我解决掉这些家伙后
*********************************************************
打电话比较好吧,通电话有点别扭

太白话了吧,怎么不用原文打手机,那意思更准确。
***************************************
其它的没有了。

Yew

这次Willbe和羽化蝉的意见我都不反对。还是感慨呀,人家法国人,德国人都可以自由发挥一下,唯独中国人要在英国人法国人德国人中间委曲求全。

Yew

[8BB0098]AMANDA: I'd stay away from it if I were you, though.
这一句有什么疑问吗?

我触碰了它,它也触碰了我。
这一句原英文大意是"我理解它,它也理解我"有一种"惺惺相惜,一见钟情,相见狠晚"的意思在里面。touch在这里是一种抽象的"接触"不能直接翻译成"触碰"。因此我当初只根据"Back"发挥成"让我死里逃生,重见天日",从意思上讲虽然不准确,但是从上下文的逻辑上讲是行得通的。

羽化蝉

#125
你可操着家伙。

一定要这样用的话,最好也是"嘿,因为这里有人操着家伙呢",因为"你可操着家伙呢"首先点名是"你",说得太白失了味道,原文里只是one,还会有"你怕什么,你手里可有家伙"的歧义
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[8DED89A]ZIP: 开动它,劳拉!(德语:扁他们??  )

英语里的punch就有用拳猛击的意思,德语里是这里特别用了个固定搭配表示"教训,痛打",并且很清楚是一个复数他们(复数不可能指代那一辆摩托),所以除非是德语误译,因此请根据法语确定。我不能确定这句台词在哪里什么情况下说得

[8E780BB]ZIP: 不见了。阿曼达肯定拿走了古器......
这里是说火车开跑了,劳拉没跟住,只要火车尾超过劳拉任务就失败了就会说这句话,没有等到火车彻底不见,所以说是跟丢了,没追上。后面那句是说跟丢了,这下阿曼达肯定能拿到古器了(因为你没法和她抢了),而不是说就已经让她拿走了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

[8DED89A]ZIP: 开动它,劳拉!(德语:扁他们??   )
[8E0F8A2]ZIP: 别熄火,劳拉!
[8E378B4]ZIP: 别熄火,劳拉!没时间了!
**********************************************
其实关于这几句,我死活都没在游戏中找到。 开MOTO的那段,我无论是慢慢开,还是停着不动,甚至开回头,ZIP 都没跟我说这些。晕啊~~~~~~
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

这个,意思上还是不要改太多的好。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

[94299FC]AMANDA: It's all about a broader perception.
TC你是不是漏了这句
后一句
[9447F78]AMANDA: 我要是你就会离它远点.
比较好
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

不会是Zip知道你把这段翻错了,生气不理你了吧!哈哈哈!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

一起变故 没觉得有太大问题......
'从历史中抹去'是英语里面的吧,我觉得法语比较好(进行了一次大规模的清洗)
不过我倒并不觉得"历史"不妥
******************************************
HISTORY在这里是历史记录啊,不是我们说的历史的意思。而且把'他们从历史上彻底抹去......
几乎彻底。' 这个个翻译实在有点蹩脚。 一定要换掉。
比如可以改成 '他们销毁了......几乎全部的......(相关)历史记录。'



本来就是守军,为什么不叫哈撒克守军意思更明确呢?
***********************************************
请问守军具体是指什么?




不过如果是你说的意思,这里的对话似乎有矛盾。LARA前面如果说要慢点下去,后面ZIP叫她等一下下去她又那么急着跳下去......两个人的态度错位了啊?还是这里的对话不是衔接的?
***********************************************************
不是衔接的。LARA说等会儿下去 ZIP继续报告基地的情况。 然后等下面打差不多了,ZIP 才说让LARA下去。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

补充一下, 聪明脑袋比大猪头明显有讽刺效果,而且更符合原意。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

#133
虚心接受羽化蝉的教导~~~~~ 深刻反省ING :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

引用唯独中国人要在英国人法国人德国人中间委曲求全。

:crybaby2: :crybaby2:
就是,人家法国人自由发挥的地方可多了!有些整个句子都换掉了,太幸福了 :BangHead: :BangHead: