菜单

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts 菜单

Messages - 羽化蝉

#2716
我前面就说过,如果娱乐通态度正当,我会为其开明的经营策略击节叫好的,现在既然作为当事人的TC都这么说了,我们作为支持者,也没有理由再去担心什么了。我想如果换作我遇到态度如此诚恳如此考虑玩家的公司,一定也会无偿地把译稿拿出来的吧。TC你就不必总为此挂怀了,相信大部分怀疑态度都如我之前一般出自于对你们的关心,现在事实已出自你口,我们自是不必再不平下去了,至于是不是有小部分别有用意的人,很明显TC你也不是那种轻易为外物所动的人。难道有谁说说你们"无知"的?有点搞笑了,能拿出如此译稿的团队不可能套上这个词的!安心继续你们的工作吧!
我是早不考虑你们会最终把译稿提供给谁了,所以这两天我还算蛮积极的啦,能与兴趣相投的的人讨论共同的话题很开心。论坛里能看到的译文只有那一小段,并且还是初稿,我们也很难继续"掺和"的进去了。一般汉化团队出于可理解的一些原因都很封闭,TC其实可以专门开个汉化子版了,不放心就加认证,只放信得过的人进,也不用把所有译文都放出来,只把内部讨论有争议的部分带上相应多语言源文本贴出来就得了,争论不下就投票决出来,效果应该不坏的。看现在的势头,古墓很快会出8的,有了娱乐通的稳定代理,新的汉化工作应该也会继续下去,所以早点走上正轨,前期多多积累汉化运作经验挺重要的。
#2717
以下出自老版新华社英语姓名译名手册
Amelia 阿米莉亚
Merlin 默林
Croft 克罗夫特

以下出自新版新华社世界人名翻译大辞典
Amelia 阿梅莉亚
Merlin 梅兰(法)
Merlin 梅林(意)
Merlin 默林(英,德)
Merlin 墨林 亚瑟王传奇中的巫师和贤人(呵呵,新华社也说它是传奇哦 :toothy10:
Lora  洛拉
Croft 克罗夫特
以上TC你该满意了吧,如何取舍就看TC你们自己的了。官方译名非常严格,每个音节都有固定的汉字对应,一般不会出现"蜜""馥"这类字的。原则上最好不翻,一定要翻,个人建议还是严谨点按标准来,要是随着性子往"漂亮"了取,那就有数不尽的"花"名字了!

Ghana的中国地名委员会标准译名是加纳。
似乎海湾地区有个地域叫Ghalali,但我查不到标准译名,所以就按游戏对白发音音译为伽拉利,"伽"在作为译音用字时通常念ga(阴平,音同"嘎"),如"伽马射线"。若纯粹按新华社译音表该为"加拉利"。
#2718
呵呵,我很乐意参与讨论,可惜TC老大嫌我们水平不济唉!况且我们见不到当前译文,也讨论不起来!现在发现这个东东的确很有意思的,也大概明白各位的想法了,的确快乐与经历最重要,没人会在乎那一点钱的!"通过适当的途径对各位付出的劳动做出官方的认可",类似于这样的小事我乐于相信娱乐通是绝对能办得到的!
#2719
Amelia 阿米莉亚
Merlin 默林

特别加送一个 :sunny: Croft 克罗夫特  标准译名 老大你想采纳吗?

Ghalali 伽拉利
#2720
那最后为什么还是决定用了"你"?you既可以是"你"也可以是"您"呀!
#2721
难道陌生人打了法国人一记耳光,法国人也说的是"您干什么!?"。难道大街上有人莫名其妙地追着一个法国人骂,法国人也通篇用"您"回敬?!不可想象!
我说的是TC注重的那个"你是谁?",可没说翻译的时候用的不是"你"哦!不过TC好像是蛮看中"您"的!
#2722
"立地枪决"的确有点死套了,我看了一下,德语版是:
......ich toete dich hier auf der Stelle!
......我立刻在此杀了你!
auf der Stelle 直译就是"在此位置",德德字典的翻译就是"立刻,马上,当场"的意思,而且前面有个hier(这里)了,所以就是用来强调时间上迫不及待的。

高雅用语和书面语并不等同,就算贵族也是说话不是写话,并且毕竟主角是英国人,语气上太过拘泥于其它语种也不太合适,早前的正统德国贵族称呼自己的父母必须是Herr Vater,Frau Muter(相当于Mr. father,Mrs. mother),但德语版也就是翻译的Vater,Muter罢了。
又比如TC注重的那个劳拉母亲说的"你是谁?"的翻译,德语里同样有"您""你"之分,并且他们也对"您"的使用特别注意,可德语版里偏偏翻译的还是"你是谁?",因为他们对怀有敌意的或敌对的陌生人通常不会用"您"的,这里劳拉的母亲后面有说:"我女儿?我女儿怎么了?她没有恶意的。请不要伤害她!",显然在这紧张害怕的境况下劳拉的母亲是把对面的陌生人当成有严重恶意的,各处用的都是"你"!而法语版的译员或许并未考虑这个层面!所以我觉得一切应以英语版为根本,符合中文语句的需要,表述上适当加以中国人式的改变和润色,只有当根本意思上出现歧义时再参照其它语种的翻译进行确定。游戏作为以娱乐为目的的媒体,不但要准确,也要生动活泼吗!

#2723
的确是很有趣的事,虽然语系相近,可各个语言都有翻译时的再润色,就像一次小小的再创作,你能从中看出各国译者那思维里的小火花,很有意思!中国人翻译时特别讲求意思的严格对正,甚至有时候语义晦涩到不通顺都在所不惜。老外自由倾向和个人风格明显,对待游戏这种自由文体发挥的特别淋漓尽致!
#2724
古墓丽影三部曲 / Re: 古7官方烂网!
2006 五月 04, 01:27:34
原始剧本应该只是英语的,其它版本都是对应翻译适当润色而来,不过他们可真占便宜,myth和legend什么的对应着改俩字母就搞定了,但跨语系准确翻到中文来还真是不容易的事,就看TC老大你们的咯!
#2725
呵呵!果然够"自负"!我喜欢!
可是怎么连传奇和传说到现在都没能纠正过来呀!人家不甩你哦!  呵呵,别见怪,开玩笑的!  我能理解你的心情,而且你把握几种语言的水平的确很到位,执着的态度也令人敬佩,我很庆幸官方有你们的参与,不然真不知道会翻成什么鬼样!出了中文我一定拜赏!我通篇没有其它意思,只是不放心娱乐通对待你们的态度,因为上次的汉化就似乎和英雄传说中文网闹得很不愉快!
#2726
古墓丽影三部曲 / Re: 古7官方烂网!
2006 五月 04, 00:46:26
[26/04/2006 02:53:18] 古墓丽影中文站:
嗯,我觉得其他语种都是很照顾这个标题的,台词里面总是会出现Legend

[26/04/2006 02:53:30] 古墓丽影中文站:
和游戏标题呼应

[26/04/2006 02:54:09] 古墓丽影中文站:
但是如果翻译成传奇,那就完全没有关系了,因为台词里面根本不可能出现"传奇"的(肯定必须翻译成"传说")

不尽然,德文版游戏名同英文版,德文里也有Legende(同英语legend)这个词,可台词里好像都用的是Mythos(同英语myth)
#2727
节约成本并不是要求无本,汉化成本投入是直接和销售额成正比的,这个代理商至今为止所有游戏都汉化的,通过汉化赚取原本无法赚取到的那部份利润本就是他们经营的根基,愿意汉化古墓对他们来说并不是更加进步得来的结果,同时以其公司的强硬作风也必将压制其它所有汉化的可能性!如实记入工作人员名单也是最基本的尊重和工作准则,可据说最开始他们连FANS参与了汉化都不愿承认!TC老大你越是把F.C.M说得兢业我这心里就越不是滋味!看看"官方"那宝贝儿网站,看看"官方"那人云亦云的"传奇"!评良心说,要是他们的汉化水平硬铮铮的,你们会不放心硬要趟这水吗!?
并不是对娱乐通本身有什么看法,恰是他们的引进,才使很多心仪已久的日文游戏得以上手,这点必须要感谢他们!只是实在是为他们那点"小商人"的做法气不过,翻译成本能有多高?每千字几十块罢了!没有FANS的加盟,还是得付这笔翻译费!靠这点钱压缩成本也真够有出息的了!更何况专业玩家多语种校译是何等的阵容,会给质量带来如何的提升,会导致多大的利润回报的提升,值不值得娱乐通自然有数!
怎么会扯到3DM,一看就知道你们不是一块的呀!其实谁汉化对于最终玩家来说并不是很重要,能出自一个有核心玩家参与的团体才是汉化质量的保障,就像古墓汉化我会优先相信这里的水平,H的汉化我会优先相信3DM的水平!术业有专攻吗!
#2728
忍不住要说!
我个人没权利评价以上决定,但颇为担当汉化的FANS们不平!娱乐通让游戏FANS担负游戏汉化工作的策略极其成功,英雄传说VI FC 翻译得非常到位。不过据我所知事后好像只是在官方论坛里挂个名单送了几套原版游戏,这就未免有点太"小商贩"了,作为官方的商业运作,连翻译成本都要如此压榨,的确有点利用FANS之嫌!随便找来个烂翻译人家都还要按字数点钱呢,难道他们本公司的汉化工作人员也是每月发几套原版游戏当工资的吗!?
"不是钱的问题,是大家的这种精神",不知上下文接得什么话,不过作为纯粹的商业机构说出这句话就很没道理,有点搞笑!说白了如果放心他们的汉化质量,谁会有这个闲"精神"!打个不恰当的比方:他娶了你心爱的女人,然后向你表现出一副没本事养不起她的样子,要是再没人管,你的心上人搞不好就会被弄得没了人样的,你心疼了是吧,那就来资助资助帮他养养吗,不过话可说清楚了,将来他老婆出道成角了可和你一点关系都没有,最多送你两张签名照!
对声明里的有些观点并不赞同,不过那些都是不容我置喙的。没别的意思,就想在此表达一下对参与汉化的FANS们的敬意!要说有什么意见想请TC老大转达,那么就请他们起码按翻译行业市价付酬并将人员名单起码印入官方说明书。大宇前员工还为游戏里的工作人员表和公司大打了一场官司呢,娱乐通动不动就要告你告他,怎么不怕自己给人告!将他人义务工作成果转为商业私利实在是............那样出来的正版和盗版商从网上下了汉化小组的作品压出来卖能有什么不同?甚至游戏名单里连个名字都留不下!更郁闷!
本来还和女朋友商量着找个信得过的汉化小组为古墓出把力(我也是从1到7的铁杆,德语版带上字幕我们理解起来顺得很),可现在彻底没兴趣了,可能我们在资本主义社会呆久了"精神"已经极端堕落了吧,帮人忙我们乐意,可被人白算计可不行!恕我驽钝,窃以为这种运作方式决不是"中国游戏产业的健康发展"的光明大道,只会把某些盈利体培养的更"精明"罢了!
看看下面这贴
http://bbs.gamebridge.com.cn/showtopic.asp?boardid=294&topicid=72967
可敬的FANS,可怜的FANS!就靠他们那样一点点作坊式的人挑肩扛出来的精良作品到头来还是他人的嫁衣裳!客观导致的一点小不足使一个非官方的FANS像犯了什么大罪似的诚惶诚恐地个人检讨加自制补丁放上来!这是一个正常的游戏代理会出现的现象吗!?
我所知可能并不准确,如果事实是娱乐通遵循正常的经营惯例付酬并注名了,那么我收回上面的话并对其新颖的经营思路击节叫好,如果事实恰如我所知的一样不堪,那我只能说:简直是造孽!