“记梦碑”原文

作者 TombCrow, 2007 四月 04, 00:09:56

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

费茨

反正这里先告一段落了,看乌鸦怎么决定吧。

再歇两天,就开始写wiki。 :wave:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

TombCrow

先不撤顶了,看到有用的慢慢加到wiki去~

费茨

偶然又看到了,干脆把我找到的那个"记梦碑"翻译出来吧。

翻完了一看,还是觉得乌鸦你那个版本像是史官的叙事,而下面这个才是碑文:

现在,伟大无比的凯布利的石像(大斯芬克斯)憩息在这里,伟大之名,神圣之崇,还有拉的光辉,都笼罩在他的身上。孟菲斯及其两侧的每一个城市都来觐见他,向他伸出敬慕的手,从他的卡中获取无上的恩赐。这样有一天,图特摩斯王子恰巧在中午旅行到这里。他在这伟大的神袛的阴影之中休息。当太阳升上最高点,(睡意袭来,沉入)梦乡。然后他发现这个荣耀的神袛陛下在自己用嘴讲话,就好像是父亲对他的儿子说:"看着我,注视我,我的儿子图特摩斯。我是你的父亲,荷露-艾姆-艾赫特-凯布利-拉-阿图姆。我会赐予你王位(,统治生者的土地)......(你看,我现在的境况就像得了疾病),(我)所有(的四肢都被毁坏了)。沙漠之砂,曾经在我脚下,(现在)却就在我面前;我心中一直期待的,就是你要为我所做的。

沉入......:原文如此,估计是后来增补的,弄错了人称。 :dontknow:
这个荣耀的神袛陛下:陛下好像在汉语中一般用于人,而不用于神。用于神的应该是什么? :icon_scratch:
统治生者的土地:原文upon the land before the living。Before这里是什么意思? :BangHead:
四肢都被毁坏了:我不太清楚狮身人面像现在的情况。四肢原文limb,的确是指石像的四肢还是指示向周围的附属建筑? :icon_silent:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

TombCrow

陛下拿掉?
Before是不是"在......面前"?

费茨

原文有majesty一词,我想还是放上一个这种意义的词比较好。要是日语的话就可以用さま,那个是人神通用的,可是汉语的我就想不起来...... :BangHead:

before看起来是这个意思,不过总觉得有点奇怪......众生面前之土? :icon_scratch:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》