菜单

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts 菜单

Messages - 古墓之神

#151
休闲话题 / Re: 玻利维亚
2006 八月 24, 15:48:53
已了解。
刚才那不是。
#152
引用自: Rainbow 于 2006 八月 08, 14:40:29
叫龙皇好了。

西藏的武僧就是武僧,not 喇嘛。

哈。全错。
什么龙皇。就是某个皇帝。
貌似就是喇嘛,是什么铁棒喇嘛来着,记不清楚。
#153
休闲话题 / Re: 玻利维亚
2006 八月 24, 15:41:25
不用什么BY。
图上面签个好看的YEW就好。
#154
......
看得懂英文吗?
#155
去旅游的不用搞清楚怎么说的。
行。
你等等。
不过等不到结果也是有可能的。
#156
我们这有个广告。
翻译出来:
下载歌曲,你就是在下载共产主义!
#157
去旅游嘛。
韩语不太行。
要翻译成什么?
#158
引用自: TombCrow 于 2006 八月 24, 14:59:29
应该是第十四层,十三还是十四你看着办吧~
是十三层。原因不告诉你。
翻译到后面一点点我就知道了。
有句提示的话。
#159
古墓丽影1~6代 / Re: 游戏玩不了了
2006 八月 24, 15:22:46
我爱罗死在组织手里我更热血沸腾。
#160
  劳拉继续往前爬,透过左边铁条窗看到房间里地上有朵黄金玫瑰,红色的柜子旁挂着一件装甲。

      劳拉对着麦克风说道:"你了解这个吗?(You getting this?)"

  Zip答道:"哇奥,宝贝!我太了解了,看来像是注射了类固醇的大个子(穿的)。(Whoa baby! I'm getting too much of that. Looks like the Hulk on steroids.)"

  劳拉:"你打算告诉我它放在这里干什么用吗?(You want to tell me what it's doing here?)"

  Zip答道:"不能确定,我听说VCI正在生产一些新的军用制服。(Couldn't be sure, I hear that VCI is working on some new suit for the military.)"

  这时门打开了,伴随着像个机器人般沉重的脚步声,一个穿着那种制服的男子走进房间。

      Zip说道:"那个,(看起来)像妈妈的苹果派,毫无疑问不是民用保护(装备)。(And that, sure as mom's apple pie, ain't no civilian protection.)"

  劳拉表示同意:"(这点)无可争辩。(Can't argue with that.)"

  那个男子走到红色柜子处,按下按钮打开了柜子,从里面伸出的圆形架子上的多把样式特别的武器中拿了两把。

      劳拉问道:"那么这些枪呢?(And the guns?)"

  Zip:"嗯,我的图像不全是那么清晰,但它看来像低频激光武器。有限射程。(如果)你中了一枪,他们就不得不把你盛在塑料袋里拿出去了。(Well, my picture ain't all that clear, but it looks like low frequency laser weapons. Limited range. You get in the way of one, and they'll have to take you out in a plastic sack.)"

  劳拉说道:"了解。(I get the picture.)"

#161
      通风管道内。

  劳拉跟Zip联系:"我进来了。(I'm in.)"(劳拉和Zip通话时会把手放在放在耳边。这时无法控制,过一会儿通话完毕才会恢复正常。这种通话在整个第四部分有非常多。这时请耐心等待,不要乱按键。有些朋友在这里会遇到劳拉一直都动不了的情况,我不知道具体的原因,可能是显卡或者驱动程序的问题,可以改成软件加速模式看看。嘿,这个模式七代可给搬走啦~)

  Zip说:"好,现在让我们来看看你能做些什么。顺着通风道到主过道去。你进入的是第十三层,有点儿不走运。(Okay now lets see what you can do. Follow the vent to the main corridor. You've come in at the thirteenth floor. Unlucky for some,)"

  劳拉:"不走运是他们。有欢迎派对吗?(Unlucky for them. Any welcome party?)"

  Zip:"那是你的工作,女孩。我可不是那个有透视眼的超级英雄。(That's your job, girl. I ain't no X-ray vision super-hero.)" [古墓之神注四十一]

  劳拉自信地说:"我注意到了最后那个词。(I'd noticed the last bit.)"

  Zip:"噢,你这么急着找死啊。记住,引起的注意越少越好。你明白了吗?(Oooh, you are so sharp you're gonna cut yourself, Just remember. The less attention the better. You dig?)"

  劳拉:"谢谢,但是我已经左耳进右耳出了。(Thanks, but that thought had crossed my mind.)"

  Zip:"要确定是你在行的,女士。(Just makin' sure you're on the ball, lady.)" [古墓之神注四十二]

  劳拉中断谈话:"说得够多了。如果你看到什么再联系我。(Enough talk. Contact me if you see anything.)"

  Zip最后自言自语道:"哟!这女孩态度真差。(Whew! That girl has got one bad attitude.)"
#162
什么破玩意。
我这放不了这电影。
不能帮你了。
#163
                                                           第十一集:第十三层(The 13th floor)

                                                                       注解部分

古墓之神注三十八:VCI(Von Croy Industry,范氏工业)范氏工业总部大楼。

古墓之神注三十九:这个有巨大的V标记的大楼当然就是范氏工业总部大楼啦。

古墓之神注四十:1.Yankee在英式口语是指"美国人",而在美式英语中,Yankee是指"新英格兰人"、"北方佬"。
                        2.它的来源虽不完全明确,但这应该是17世纪英、荷在美国殖民冲突的产物。荷兰语 Janke 是 Jan(约翰)的浑名。当时曼哈顿的荷佬统称占据康乃狄克的英佬叫Jan Kees,即英文的 John Cheese(约翰·起士)。这个浑名可能是因为 John 是英文最普遍的名字,而老英又爱吃乳酪的缘故。Jan 的 J 发成 you 的 [j],因此后人将 Jan 改成 Yan;而 Kees 有复数之嫌,因此简化为 Kee,所以合起来就是 Yankee。
        3.不知道有谁听过Yankee_Doodle之歌?Yankee Doodle went to town, Riding on a pony. Stuck a feather in his hat, And called it macaroni...啦啦啦......咳......算了。

古墓之神注四十一: X-ray vision super-hero,美国一漫画英雄。实在不知道中文是怎么翻译他的......

古墓之神注四十二: on the ball ,口语,机灵, 留心, 勤奋, 有见识 。

古墓之神注四十三:老外的又一个错误......"YOU"该改为"YOUR"。" don't get your knickers in a twist"意为"你不必惊慌"。

古墓之神注四十四:KNOCK,美国俚语,吹毛求疵;,找碴儿。

古墓之神注四十五:"quarterback",别问我什么叫四分卫,也别问我什么叫美式足球(橄榄球吧),我实在不知道该怎么向你们说明了。能体会的尽量体会吧......那守卫是个全身包着装甲的大个子,在美国很容易联系到学校足球队里的四分卫啊~~

古墓之神注四十六:"Can the leopard change his spots? "直译是:花豹岂能改变它身上的斑点?
                            这句话当然就是"本性难移"的意思。
#164
古墓丽影1~6代 / Re: 游戏玩不了了
2006 八月 24, 14:19:43
我靠。
给中国队瞎蒙了个三分,结果赢了。