菜单

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts 菜单

Messages - 费茨

#1966
人家那是"夏娃的眼睛"......虽说eve也有黄昏的意思吧......
不好翻译就不要硬翻译。好翻译也不要乱翻译嘛。
#1967
马宁......哪里挑事,哪里逢迎都有他......或者说,都只有他......
#1968
难度还好吧。也许各位对自制关卡不是很熟吧?等练出来了,就好了。而且会成为一种享受啊。
#1969
建议哈!

——奇怪乌鸦怎么会不玩自制关卡。五代之后的日子是怎么熬过来的?

言归正传。

国内古墓的氛围不是很浓,干脆咱们就定期翻译和转载国外大站,如trle,laraslevelbase,tr-online等的最新关卡,当月最佳关卡等信息。这样也省得很多编纂的时间——虽然翻译也是很费事的......这样会比较象网络杂志。甚至可以为各个站开辟专栏。"观众朋友们大家好,下面向您报告trle本月十大关卡......接下来还有laraslevelbase的报道,请别走开,广告之后见......"......有点搞笑哈......

另外,自制关卡可以作为中文站的一部分,但联系影响对其他板块松散一些,网站也可以更为独立。通过在对方页面的显著位置互设链接,达到将两者统一组织的目的。这两者确实应该在一起;但是确实有不应该离得太近。我觉得这样会较好。

Wiki的问题......很多东西,不光是自制关卡的,建议不要再论坛的精华区里放着,而都放在wiki里面。我个人的经验是在精华区里找不如wiki这样的搜索和浏览方便。内容当然要基础一些,大众一些。Wiki的自制关卡板块应该大致有:自制关卡历史,自制关卡使用方法,自制关卡分类,著名自制关卡的介绍,著名自制关卡作者的介绍,著名自制关卡网站的介绍这么几块。内容要精,宁缺勿滥。

就是这么多。为了把想法陈述清楚,我在上面的叙述里面用了一些命令式的句子,大家不要误解哈。参考参考,有用就好。 :thumbsup:
#1970
站务讨论 / Re: 对于百科的建议!
2006 十月 07, 20:30:03
还有德语资源。自制关卡在德语国家发展得相当好啊。可以说是世界领先水平 :laughing11:。不能忽略 :blob8:
#1971
站务讨论 / Re: 对于百科的建议!
2006 十月 07, 20:12:50
需要发动群众力量啊......我最近生活比较不平稳,等过一阵子平稳了可以考虑......
#1972
再推荐一个The Sanctuary of Ice, Fire and ??(最后一个忘记了不好意思)。风的网站上编号560。与Last Crusade同一作者。

此作者的关卡以宏伟雄奇为最主要特点。玩他的关卡就像是在旅行。开始就会有很大的活动范围,但因此突破口不那么好找。需要些耐心。
#1973
看来这里老人真的太少了......

这可是大名鼎鼎的Last Crusade,当年在风梦秋的站上号码405,乃是一代经典阿!在关卡编辑器的修改还没有达到现在这个水平之前,这个405可以说代表了关卡建造、贴图和光影的经典!!!玩这个关卡,我认为最大的享受不在于解谜过关,而在于关卡的风景如画!在离开第1关去第3关之前,我当年久久徘徊不忍离去阿。

各位尽情享受吧。
#1974
引用自: windcloud 于 2006 十月 01, 16:01:48
画面变漂亮了就是舒服,这两天决定把它给通了.那个lizarrd king玩起来感觉太诡异了,心里压力大的很

lizard king可是风格独具的关卡阿!劝你坚持下,玩完它。注重体会和理解关卡的内容,比如全白的迷宫,比如要打倒劳拉的"超我"(superego),这些内容在自制关卡中并不多见阿!
#1975
站务讨论 / 对于百科的建议!
2006 十月 04, 23:47:58
对于里程碑式的作品,应专门组织人撰写相关内容。比如Piega,Trix的作品,以及TR Gold,TRA等......

此外,自制关卡资源中怎么没有出现重要的德语资源:http://www.laraslevelbase.org/?
#1976
只要实现LAN功能我就山呼万岁了。
#1977
 :hello2:握手哈哈!
#1978
好大的视频。不过很期待。我对幻象杀手这个游戏的态度是赞赏有加。好构思,好制作。可惜口味和主流差得比较远;不过这也正是我喜爱的地方。
#1979
对于下面这一句的细节我有一点意见。

I wasn't the one who tripped.

trip意指绊倒,摔倒。仅从英语原文的角度看的话,注意从句的语法,tripped是过去式而不是被动态。如果是被动态,应该是who was tripped.,因此纯从本句考虑,译文不应该出现被动的语气。也即:我不是那个跌倒的人!

但是我不大了解剧情(诸位见笑,前一阵子很忙,到现在还没有机会饱览古墓7的风采),不知道这一段之前,雇佣兵是如何到达这里的。如果情节合适,说被绊倒也不见得就不行。但如果没有明显的迹象,我建议还是不要加上被动的语态。这具体的斟酌,还请各位大大费心。