菜单

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts 菜单

Messages - Yew

#541
站务讨论 / Re: 020
2006 五月 09, 14:29:59
[40B58C3]ZIP: Weird.  The core must have$powered these cables somehow,
[40C6D41]ZIP: and those rails in the wall are the$most convenient conductors
[40D225A]ZIP: around.

很奇怪,这些电缆肯定以某种方式将核心装置的电源传递到墙上的轨道。(这句话好难翻译啊,我也不确

定什么意思)
********************************************
Weird是"怪诞",令人想不通的奇怪。这个词我第一次见是在《福尔摩斯探案集》里。在这里仅仅用奇怪不足以表现这些古怪的实验装置。所以我使用的是"诡异",这包含着说话人由衷的惊讶和赞叹。
#542
站务讨论 / Re: 020
2006 五月 09, 14:24:17
"才出虎穴,又入狼窝",的确有这个意味,但是我觉得还不够准确,游戏中劳拉此刻处在危险中吗?
#543
Cavendish卡文迪许,中国的物理书科普书十万个为什么上都是这么译的,就是那个测量G常数的第一人。
#544
对不起,001是我译的。我觉得高本纯心想干掉劳拉的再假惺惺(也不能说是假惺惺)地说"求我饶命"吧,太虚伪,简直是为了装酷而凑台词。所以才换成了"祈祷吧"(我要杀你,死不死的了看你自己造化了),这是我的意见,请大家指教。另外,我觉得"这次你可不会那么走运了!"没有"这次你就不会那么走运了!"好听。最后,"你的举止暴露出你的困窘。"这句话还不太满意。至于其它的修改意见,十分赞同。
#545
站务讨论 / Re: 039
2006 五月 08, 20:00:29
我觉得英文名都可以不译,但是日本名要译。
#546
站务讨论 / Re: 035
2006 五月 08, 19:38:32
补充,[61D6B16]PILOT: ......我们失去了左引擎......
[6204766]PILOT: ......正试着打开反馈回路......

属误译。
应为:...左引擎失去推/动力...
      :...试图开启交叉供油(也有译交输供油)操作,(这里的crossfeed是一种供油方式,是把其它油箱的油调给缺油的发动机或者调整机内各油箱的油量以保证飞机重心的稳定)。
#547
站务讨论 / Re: 文件011
2006 五月 08, 19:15:00
"你是个贱货""下三滥的小偷"好恶毒呀!比"衣冠楚楚"好吗,我觉得这个词比较贴近原文(形和义)
#548
站务讨论 / Re: 文件011
2006 五月 08, 16:33:41
他们真的是一对?那Rutland肯定更容易接受Amanda给他塑造的Lara,总之Rutland由于Amanda的关系而对Lara的印象极坏,他说话时应该是一边说着一边想起Amanda的声泪俱下的控诉。那句话应该是恶狠狠的批评(骂更恰当),而不只是讽刺。
#549
站务讨论 / Re: 018
2006 五月 08, 16:21:01
德国人迪赛尔是柴油机的发明人,柴油机在英语里就是diesel。在这里特斯拉也是一样,有的时候指电磁,有的时候就是指他本人。
#550
站务讨论 / Re: 文件011
2006 五月 08, 16:13:30
Amanda肯定跟Rutland说了很多Lara的坏话。
#551
站务讨论 / Re: 文件011
2006 五月 08, 16:12:33
Rutland就是个笨蛋,他能上Lara的当就能上Amanda的当,我怀疑他被人利用了(可怜的人)。
#552
站务讨论 / Re: 039
2006 五月 08, 16:07:50
"瘪三"确实不妥。
英文感觉有点"对牛弹琴""秀才遇到兵有理说不清"等含义在里面(也许不准啊),能不能译成"日本黑道就是这么难打交道"或者"日本黑道就是这么与众不同"
#553
站务讨论 / Re: 040
2006 五月 08, 15:53:19
[84D6DA]NISHIMURA: 小心点;上面还在建设中。
我觉得还不够中文,"小心点;上面还未完工。"
#554
站务讨论 / Re: 016
2006 五月 08, 15:24:59
[3313E93]LARA: They're all here - the court of Camelot.
他们全在这儿—CAMELOT宫。
[33C532F]LARA: Arthur was the 11th Century figure that became legend.
亚瑟王这个来自11世纪的英雄已经成了传说。
The Once and Future ——前无古人后无来者
Uther Pendragon——尤瑟·彭德拉根
#555
站务讨论 / Re: 035
2006 五月 08, 14:57:01
[68AF080]PILOT: ...starboard engine non-responsive...
右侧引擎无响应...
[693651C]PILOT: ...stabilizer jammed...
升降舵(或者全称水平尾翼安定面)卡住了
[694BE88]PILOT: ...kicking rudder, losing altitude...
蹬舵(这里有点小疑问,不知道是飞行员在汇报操作,还是专指舵面失效,我需要翻一下《飞行操作》,请暂不要定稿),我们在掉高度...