菜单

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts 菜单

Messages - Yew

#526
关于"饶命"我知道很难说服你们。也只有用假设来做最后一次努力。假设游戏跟《黑暗天使》一样可以选择对话,当高本说"跪地求饶吧",玩家选了"求饶",是不是高本就会先放劳拉一马,嗯?会不会???!用"饶命"真的不好,很不好,请大家三思!!!!
#527
打掉字了,......这次你绝不会这么......坳不坳口呀
#528
引用自: CLARKH 于 2006 五月 09, 16:53:37
我想干脆这次你"绝"不会这么走运好了。
祈祷吧关键是没表达出高本那种居高临下控制大局的感觉,就像是女王sm时会说"叫我女王陛下"......

......这次你绝不会......很不习惯。

什么叫居高临下,控制大局。没玩过游戏真的很难体会出来。我还是坚持"饶命"没有"祈祷"好,不要被日本人不习惯这么说给蒙蔽了思路。
#529
Personal Light Source是不是就是那个L型手电筒呀?
#530
站务讨论 / Re: 020
2006 五月 09, 19:21:32
引用自: willbe 于 2006 五月 09, 17:26:57
[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)

就是这样,自从在拉巴斯劫后余生后,阿曼达就对劳拉的天赋(科学素养)发生了质疑(主观偏见),所以才是" the scientist "——这类科学家,在中国当然就是"砖家"了。
****************************************

AMANDA 本来就是反对科学的,而不是从劫后余生之后,才对科学发生怀疑。 此处应该是用来讽刺LARA这类信奉科学的人。"砖家"的含义不特别标注的话,很多人不能理解,会以为是错别字。

[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你很聪明啊,LARA
[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?
上下文不连贯,想想突然有人说你帅是什么感觉。还有"苏俄政府"太邪恶了。

[58650A4]AMANDA: 你这么聪明, Lara.
[5865822]AMANDA: 那你知道苏联人为什么称他们的项目为"Carbonek?"

****************************************
哈撒克斯坦的这个地方,很明显属于秘密军事基地,一般苏联人怎么会接触到这些东西?当然用苏俄政府显得准确。英文里面几乎没有苏联人这个说法。凡是和Soviets有关联的地方,几乎都是要表达共产政权和极权政府的。

[6900BBF]ZIP: 我考-  你到底是怎么窜到这个频道的?
****************************************
我考 这个词 放在正式出版物里  我觉得非常不合适。


[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP

[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。
"安静"用得不好,"冷静"很好,但是不知道能不能通过。另外, rearranging译的很不好![690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候......用(替你,为你,帮你)"打扫","收拾","整理"都比"搜"要好。
****************************************
ZIP当时并不是非常激动的样子,LARA让他安静点,很符合这个角色栩栩叨叨的特点。
rearranging 指的时上次AMANDA 来抄家的时候,否则没有别的可能 AMANDA 会出现在LARA家


关于"科学家"的问题,Willbe很有说服力,我现在同意他的观点。但是,哈撒克斯坦是苏联的15个原加盟国之一,苏联不仅有驻军,甚至进行过上百次核实验。一个合法的政府在其合法的权利范围活动,非要冠以一个好似外人的帽子,非常不妥。周星星的电影都能被现在的主流接受,一个"考"字又触动了谁的神经能,对了,"考"是什么意思呀?最后,我们当然知道是指阿曼达上次端劳拉老窝的,但是劳拉的气量和风度,加上睿智与幽默的特点,所以她没有用任何重的字眼而用了 rearranging,这也是我非常反对用"搜"的原因。忘记了,"嘘"是安静的意思,可是在这里劳拉要Zip安静,无论结不结合动画,都会让人觉得那不是"嘘"反而是"闭嘴"的意思,可是我们应该知道劳拉说"Hush"是想让Zip不要因为阿曼达而乱了方寸。所以无论如何,都不应该译成"安静"。
#531
站务讨论 / Re: 020
2006 五月 09, 19:07:51
引用自: willbe 于 2006 五月 09, 17:22:43
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 14:48:14
[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!
**************************************
妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)
妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)


妈妈咪呀 这个词用中文写出来 好色情啊  :laughing11: :laughing11: :laughing11:

妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)  技术的前途,不一定是指市场前景,中文里面看到这样的表达,更多的会以为是指科研前景,所以为了表达文中的mass-marketing (庞大的市场)  翻译的时候别去掉才好。

这里是幽默,什么庞大的市场的不要搞正经了。"妈妈咪呀"我也想过顾虑,但是http://www.shiki.gr.jp/cn/repertoire/mammamia/,看看人家高雅东西的名字吧,希望我们不要自己把自己想歪了。
#532
站务讨论 / Re: 020
2006 五月 09, 18:56:06
引用自: willbe 于 2006 五月 09, 17:20:59
引用自: Yew 于 2006 五月 09, 14:39:00
[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。
******************************************
显得Lara在抱怨Zip要她做不可能办到的事情。Zip是技术支持的角色,Lara应该是询问而不是反问。

我觉得LARA 的确是在抱怨。

你玩过游戏,你有发言权,如果你认为是抱怨,那么就翻译的非常到位。
#533
站务讨论 / Re: 019
2006 五月 09, 15:25:59
[76848C7]ZIP: 劳拉!翻下那些电磁节点 - 那个大金属球
去掉"那个",要么"劳拉!翻下那些电磁节点 - 大金属球"要么"劳拉!翻下电磁节点 - 那些大金属球"
#534
站务讨论 / Re: 012整理(1)
2006 五月 09, 15:23:15
[3A960CA]ALISTER: 嗯。这地方在它的所有者沃思教授$死了以后就没人管了,
前面一直都是评论这个地方怎么样怎么样,所以这一句就不用再多说一遍了,另外拆开译效果不好。

[3A960CA]ALISTER: 嗯。在主人沃思教授$死后就无人看管了,
#535
站务讨论 / Re: 012整理(1)
2006 五月 09, 15:18:37
[394E8CC]LARA: 不是这里的清洁工该被炒鱿鱼了,就是这里好几个月都没人了
加两个"了"字会好得多。

[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我看到一张照片,上面的东西和你手头的碎片很相似。
不是相似,而是可以吻合——两片拼图可以拼在一起,Match。
#536
站务讨论 / Re: 020
2006 五月 09, 15:11:56
[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你很聪明啊,LARA
[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?
****************************************
上下文不连贯,想想突然有人说你帅是什么感觉。还有"苏俄政府"太邪恶了。

[58650A4]AMANDA: 你这么聪明, Lara.
[5865822]AMANDA: 那你知道苏联人为什么称他们的项目为"Carbonek?"

*****************************************
[58FB29E]LARA: Not the first connection to Arthurian myth
[5900FC5]LARA: I've come across.
我不是第一次接触亚瑟王传说了

没有译出话中话,这里Lara的潜台词是在蒂瓦纳科女王的传说跟亚瑟王传说类似,所以英文使用的是 Arthurian myth而不是明确的用亚瑟王。
[58FB29E]LARA: 这不是我遇到的第一个与亚氏传说
[5900FC5]LARA: 有关联的线索.

******************************************
[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)

就是这样,自从在拉巴斯劫后余生后,阿曼达就对劳拉的天赋(科学素养)发生了质疑(主观偏见),所以才是" the scientist "——这类科学家,在中国当然就是"砖家"了。

[598C89A]AMANDA: 你就是这样的砖家 -
[599983C]AMANDA: 你大概正在家摆弄那些
[599DA6B]AMANDA: 电磁装置吧, 嗯?

*************************************
[6900BBF]ZIP: What the-  How the hell did you get on this channel?
什么??。。你怎么拦截到我们的信号频率?

不是拦截,是占用,通俗的说就是"窜"。What the—取What的谐音"我考"有什么不妥?

[6900BBF]ZIP: 我考-  你到底是怎么窜到这个频道的?

***************************************

[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP

[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。

"安静"用得不好,"冷静"很好,但是不知道能不能通过。另外, rearranging译的很不好![690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候......用(替你,为你,帮你)"打扫","收拾","整理"都比"搜"要好。








#537
站务讨论 / Re: 020
2006 五月 09, 14:48:14
[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!
**************************************
妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)
妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)
#538
站务讨论 / Re: 020
2006 五月 09, 14:41:14
[56D10B0]ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!
啊,这下好了,满负荷!
*****************************
耶,看我们的!全功率,帅呆了!
#539
站务讨论 / Re: 020
2006 五月 09, 14:39:00
[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。
******************************************
显得Lara在抱怨Zip要她做不可能办到的事情。Zip是技术支持的角色,Lara应该是询问而不是反问。
#540
站务讨论 / Re: 020
2006 五月 09, 14:35:47
[52FD0C4]ZIP: It doesn't matter if the core$doesn't have power.  Get it
[530E47A]ZIP: charged and then we can deal$with that.
只要核心装置还没通上电就不要紧,给它充电,那破金属架子不是问题。(DEAL WITH THAT 我觉得就是

指解决轨道上面有障碍物的情况)
*******************************
这个地方的问题在于"只要核心装置还没通上电就不要紧"——那么如果Core(我不认同目前的译法)上电的话会对移开障碍物有什么影响,我想不通(这里有好几个需要充电的东西,而它们之间的关系无法从字面上得出,还是一个词——太诡异了)