关于"饶命"我知道很难说服你们。也只有用假设来做最后一次努力。假设游戏跟《黑暗天使》一样可以选择对话,当高本说"跪地求饶吧",玩家选了"求饶",是不是高本就会先放劳拉一马,嗯?会不会???!用"饶命"真的不好,很不好,请大家三思!!!!
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Show posts 菜单引用自: CLARKH 于 2006 五月 09, 16:53:37
我想干脆这次你"绝"不会这么走运好了。
祈祷吧关键是没表达出高本那种居高临下控制大局的感觉,就像是女王sm时会说"叫我女王陛下"......
引用自: willbe 于 2006 五月 09, 17:26:57
[598C89A]AMANDA: You were always such the scientist -
你总是以科学的眼光看问题 (原文,你总是如此的一个科学家)
就是这样,自从在拉巴斯劫后余生后,阿曼达就对劳拉的天赋(科学素养)发生了质疑(主观偏见),所以才是" the scientist "——这类科学家,在中国当然就是"砖家"了。
****************************************
AMANDA 本来就是反对科学的,而不是从劫后余生之后,才对科学发生怀疑。 此处应该是用来讽刺LARA这类信奉科学的人。"砖家"的含义不特别标注的话,很多人不能理解,会以为是错别字。
[58650A4]AMANDA: You're so smart, Lara.
你很聪明啊,LARA
[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?"
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?
上下文不连贯,想想突然有人说你帅是什么感觉。还有"苏俄政府"太邪恶了。
[58650A4]AMANDA: 你这么聪明, Lara.
[5865822]AMANDA: 那你知道苏联人为什么称他们的项目为"Carbonek?"
****************************************
哈撒克斯坦的这个地方,很明显属于秘密军事基地,一般苏联人怎么会接触到这些东西?当然用苏俄政府显得准确。英文里面几乎没有苏联人这个说法。凡是和Soviets有关联的地方,几乎都是要表达共产政权和极权政府的。
[6900BBF]ZIP: 我考- 你到底是怎么窜到这个频道的?
****************************************
我考 这个词 放在正式出版物里 我觉得非常不合适。
[69087CA]LARA: Hush, Zip.
安静点,ZIP
[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。
"安静"用得不好,"冷静"很好,但是不知道能不能通过。另外, rearranging译的很不好![690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候......用(替你,为你,帮你)"打扫","收拾","整理"都比"搜"要好。
****************************************
ZIP当时并不是非常激动的样子,LARA让他安静点,很符合这个角色栩栩叨叨的特点。
rearranging 指的时上次AMANDA 来抄家的时候,否则没有别的可能 AMANDA 会出现在LARA家
引用自: willbe 于 2006 五月 09, 17:22:43引用自: Yew 于 2006 五月 09, 14:48:14
[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!
**************************************
妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)
妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)
妈妈咪呀 这个词用中文写出来 好色情啊
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版) 技术的前途,不一定是指市场前景,中文里面看到这样的表达,更多的会以为是指科研前景,所以为了表达文中的mass-marketing (庞大的市场) 翻译的时候别去掉才好。
引用自: willbe 于 2006 五月 09, 17:20:59引用自: Yew 于 2006 五月 09, 14:39:00
[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。
******************************************
显得Lara在抱怨Zip要她做不可能办到的事情。Zip是技术支持的角色,Lara应该是询问而不是反问。
我觉得LARA 的确是在抱怨。
你玩过游戏,你有发言权,如果你认为是抱怨,那么就翻译的非常到位。