古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

是呀,而且最后那关用王者之剑打开的那东西确实像镜子,CD真会搞!
这个先这样了,你看看上面英格兰和哈萨克还有什么要改的~~
加纳昨天给娱乐通了,那个小可怜发烧发了3天,周六加班就被我逮到,他说他智商已经被烧掉250点了~

羽化蝉

[ENSTR]="MERC: What about you?"
[CNSTR]="MERC: 你那儿怎么样?"
[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"
这个好像翻错了,鸟你的"呼叫"也不对。我参考了下德语,好像还是那两个人之间在说话,A不是说"去把他们揪出来"吗,B就说What about you?那你呢?(德语:光就我自己去?)然后A说Just do it, Miller, and stop whining for once!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 20:28:12
是呀,而且最后那关用王者之剑打开的那东西确实像镜子,CD真会搞!
这个先这样了,你看看上面英格兰和哈萨克还有什么要改的~~
加纳昨天给娱乐通了,那个小可怜发烧发了3天,周六加班就被我逮到,他说他智商已经被烧掉250点了~
当然还是要改一两句的咯。别急,我打字慢,有时我真想直接和你语聊讨论拉倒了。
他们国内挣点钱也不容易。烧掉250,那不严重负掉了,小心你的智商被倒吸过去哟!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#393
暂时就这句:
[ENSTR]="LARA: Mmm...They refused to repeat the experiment, and when the"
[CNSTR]="LARA: 呣......他们拒绝重复这个实验,而当克格勃"
改为:呣......他们拒绝重复这个实验,但克格勃
[ENSTR]="LARA: KGB tried to persuade them otherwise, it got nasty."
[CNSTR]="LARA: 试图说服他们这么做的时候,一切也就不可收拾了。"
改为:不同意。于是事情就不可收拾了。
鸟你故意避重就轻了吧

......,而当克格勃试图换一种"方式"来"说服"他们时,一切也就变得不可收拾了。
otherwise也有"以另外的方式"的意思。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 27, 20:52:26
烧掉250,那不严重负掉了,小心你的智商被倒吸过去哟!

不怕,我也是负的! :laughing11:

TombCrow

而当克格勃试图换一种"方式"来"说服"他们时

这话咋一看似乎会不知所云的......

羽化蝉

而当克格勃试图用另一种"特别的方式"来"说服"他们时
能知所运了吗?

[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"
照做就是,米勒,不要整天瞎抱怨!"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#397
引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 21:21:37
不怕,我也是负的! :laughing11:
是地,你在吸我IQ!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#398
引用而当克格勃试图用另一种"特别的方式"来"说服"他们时
能知所运了吗?

哪种方式?说服什么? :dontknow:
这个otherwise在法语里面是"相反",就是他们不愿意做,而克格勃却要他们做与他们意愿相反的事情

引用改为:谁?在他们和他们的剑上到底发生了什么?(或者:谁?还有他们的剑?到底发生了什么?主要是看和下文的配合那一种更顺)
改为:他们或许就在阿瓦隆——没有比那里更合适的地方了。

用哪一句?
我还是觉得这里有点小别扭 :dontknow:

羽化蝉

#399
那就死对原英文
然而当克格勃试图"说服"他们时......

显然不是用"正常方式""说服"他们的。otherwise也有然而的意思吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

关于"在他们和他们的剑上到底发生了什么"这句,德语明明能很顺溜的照英语这么翻却换了个我看不太明白的表达,可能他们也觉得下面接的太牵强。你看看法语呢。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

备选
呣......他们不愿重复这个实验,当克格勃试图说服
他们违背意愿的时候,事情也就不可收拾了。

备选
呣......他们拒绝重复这个实验,当克格勃试图说服
他们回心转意的时候,事情也就不可收拾了。

羽化蝉

031

[ENSTR]="ZIP: Any idea who he is or who he works for?"
[CNSTR]="ZIP: 知道他是谁或者他为谁工作吗?"
==
ZIP: 知道他是谁或者他为谁卖命吗?
(劳拉在玻利维亚干掉第一个雇佣兵后)
看得出他是谁或者为谁卖命的吗?
Any idea 是不是有点"估摸得出"的意思

[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"

『我』得亲口向拉特兰报告......把无线电给『他』??????????????????
没明白,你的问题在哪里?

[ENSTR]="ZIP: Who are these guys?"
[CNSTR]="ZIP: 这些家伙是谁?"
==
这些家伙都是什么人?
("谁"适合单数吧)
这些家伙都是什么人?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 27, 22:07:51
备选
呣......他们不愿重复这个实验,当克格勃试图说服
他们违背意愿的时候,事情也就不可收拾了。

备选
呣......他们拒绝重复这个实验,当克格勃试图说服
他们回心转意的时候,事情也就不可收拾了。
呣......他们拒绝重复这个实验,当克格勃试图说服
他们回心转意的时候,事情就变得再也不可收拾了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#404
引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 27, 22:01:57
关于"在他们和他们的剑上到底发生了什么"这句,德语明明能很顺溜的照英语这么翻却换了个我看不太明白的表达,可能他们也觉得下面接的太牵强。你看看法语呢。

ZIP : Mais qui (谁)? Et qu'est-ce qui(什么) a bien pu(能够) leur(他们) arriver(到达) ?
基本上就是"他们身上能发生什么"的意思,法语版没有提到那些剑
不过最后那个arriver很好,是发生,也是到达,所以劳拉的衔接就很顺畅——在阿瓦隆
劳拉的答复与英语版一样

中文里面要达到最顺畅的效果应该就是zip问"他们在哪儿"之类 :dontknow:

引用[ENSTR]="MERC: Hell yeah, I'll tell Rutland myself, you know it - give him the radio."
[CNSTR]="MERC: 该死的,我得亲口向拉特兰报告,你知道的——把无线电给他。"

没明白,你的问题在哪里?

"我"去报告......把无线电给"他"
你不觉的不对劲?