游戏菜单

作者 TombCrow, 2006 五月 24, 02:46:36

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

CLARKH

Voice 与 sound 区别,就是语音
另外这里的回车就是Enter不变,在语句中再翻译成回车

CLARKH

为了读起来通顺吧
按 E 推箱子
按 E 键推箱子
你们觉得哪个顺点。

Enter在语句中就回车,单独在标题中就保留

那段话我不知道在哪出现的了......

羽化蝉

[ENSTR]="%d by %d"
[CHSTR]=""
呵呵,这个躲不过的,那个by不翻就要在菜单里显示出来了,只是不知道在哪里出现的!?

讨论个问题,你们觉得以后凡遇到明显是XBOX或PS2上的语句,以及像PAL制式,TV设置之类的是不是就可以跳过不管了,PC版上要是会出这些话就该是BUG了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

缩写时都不用翻译 这是rainbow的意见,我看还是翻译出来比较好
使用交通工具时 - 切换射击目标 这个 - 符号是保留还是换成中文的标点——?

羽化蝉

[ENSTR]="Vehicles - Switch Targets"
[CHSTR]="交通工具 - 切换目标"
不论在哪里出现都应该指的是在交通工具上时,切换瞄准目标的。
可按上译会觉得是用来切换选择交通工具的,或者是用来切换驾驶动作的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 26, 18:10:57
缩写时都不用翻译 这是rainbow的意见,我看还是翻译出来比较好
使用交通工具时 - 切换射击目标 这个 - 符号是保留还是换成中文的标点——?

1类似于PDA这个形式可以不翻,游戏对话里也没翻呀,可以看成是通用缩写了。其它PLS之类的是专用缩写,游戏菜单里也有解释。
2这正是我想问你的问题!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我看只有PDA不用翻译,像PLS这种缩写,谁知道是什么......

羽化蝉

所以PLS在菜单里不用翻,在对话里第一次出现的话就翻译一遍。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


羽化蝉

那就无所谓了,菜单里选中了旁边的详细介绍马上就出来了,在介绍文字里有全称就行了。
你还没回答我上面的问题哪!——和XBOX,PS2部分的翻译怎么办?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

游戏菜单里如果不会出现的话,就先空着吧

Rainbow

#71
PLS可以翻译出来。SMG也要译出来。否则可能会被当作"Personal Lesbian Support"和"Sexual Maltreat Girl",哈哈。 :toothy10:

羽化蝉

#72
好了,现在
1、PLS翻译出来
2、明显和PS2和XBOX有关的可以不翻,不翻是空着还是照抄?
3、-和——怎么决定?我这里要决定改不改呢。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#73
Enter 给个标准吧。我觉得不管在语句里还是单独的按键提示,要么不翻,要么全翻。 我建议键盘上有的固定键名都不翻保持原样。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

和PS2和XBOX有关的先空着
-先改成——
Enter不翻译