我的社区

一般分类 => 站务讨论 => 主题发帖人为: TombCrow 于 2006 八月 09, 18:08:11

标题: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: TombCrow2006 八月 09, 18:08:11
这里的置顶贴(当然除了本贴 :tongue3:)是中文站需要翻译的资料,非置顶的英文资料不必翻译——那些或者是已经翻译完毕,或者是已经决定不译的。

中文站工作组翻译量相当大,所以一部分要翻译的资料将发布在这里寻求有余力的玩家参与翻译。译文(或者根据英文资料总结的内容概要)请直接在相关帖子中跟贴张贴。

提前感谢大家的参与 :cat:
PS:去年一个法语老师说过,最好不要用"提前感谢",因为隐含意义是人家已经答应你了,呃 :icon_silent: :laughing11:

=======

本板块只允许回复,不允许开新贴
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: dewayneto2007 三月 13, 11:35:48
没有人跟贴??我也算个老玩家了,从一代就开始玩了。
现在想加入工作组。美工和视频没有办法,翻译应该可以,游戏背景收集也可以一试。要不,现在咱就分个任务?
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: TombCrow2007 三月 13, 22:39:51
http://www.tombraiderforums.com/showthread.php?t=88950
这个交给你挺合适的^^
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: dewayneto2007 三月 14, 01:30:41
睡觉前看一帖,结果就看到了。明天弄出来吧。
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: dewayneto2007 三月 22, 19:23:24
谁知道这两天太忙了,这个周末翻出来吧。不好意思
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 风往哪吹2007 三月 27, 09:08:50
那需要什么样的水平呢 我也想
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 风往哪吹2007 三月 27, 12:39:44
官方古墓丽影周年PSP情况清单
名称:劳拉克劳馥特:周年纪念
类型:动作/冒险
平台:索尼 PSP
等级:RP
开发者:水晶动力学
发行者:EDIOS
完成日期:6/2007

描述:
1996年,最初最原始的古墓丽影游戏诞生了,3D的游戏模式,控制和画面在当时确实给人以震撼,尤其玩家们身同亲受的与一位独特的女性的角色,劳拉克拉馥特在一起。最初的古墓丽影卖出七百万张并一直是迄今为止最为经典和优秀的动作冒险游戏。古墓丽影定义了游戏的平台并改变了人们玩游戏的方式。
为有助于此并庆祝和纪念古墓丽影的发展,水晶动力学正在开发一个新的古墓丽影。受从前古墓视频的灵感启发,周年纪念将忠实的保留从前古墓中最经典的元素。
游戏用"传奇"的提高的了游戏引擎,制图法,技术和物理学,
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 风往哪吹2007 三月 29, 10:45:19
给予劳拉对于一个目前只知道叫做西恩的古器物的冒险探索和追击,而且完全依靠今天的技术水平,将给玩家们一个全新的游戏体验.
故事回顾:
劳拉被一个有权威的联合组织雇用去发现一个叫西恩的神秘的古器物,故事以此线索展开,当发现自己被当作一个更大计划的典当品时,她决心自己着手揭开这个神秘古器物的面纱.
独特的PSP主要特征
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 费茨2007 三月 29, 11:03:03
LS译得不错,只是个别地方有点硬......不过都作过这些工作,理解理解啦哈哈~~ :laughing11:

不过建议名词尽量统一,比如Crystal Dynamics通译作晶体动力,而不是水晶动力学。
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 风往哪吹2007 三月 29, 12:46:40
呵呵 真的好生硬啊 谢谢你的肯定 我会努力的
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: dewayneto2007 三月 29, 16:52:02
真是不好意思,到底有点时间了。今天居然看到有个朋友也来帮忙,惭愧啊。

官方古墓丽影周年纪念PSP版说明
名称:劳拉克劳馥 古墓丽影:周年纪念
分类:动作/冒险
平台:索尼 PSP
ESRB 分类:RP
开发者:晶体动力
发行:Eidos
上市日期:2007年6月

描述
第一代的古墓丽影于1996年发行。该款3D游戏无论是设计,操控,还是图像在当时都具有划时代的意义。此外,玩家还可以身临其境,与这位独一无二的女性主角,劳拉克劳馥一同冒险。第一代卖出了超过7百万套,毫无疑问她是一代经典并一直被看作是最好的动作冒险游戏之一。古墓丽影向人们展示了PS平台并改变了玩游戏的方式。

为了庆祝也为了纪念古墓丽影系列的不断发展,进步,母公司晶体动力正在为劳拉开发新一代的古墓冒险。受到第一代的古墓丽影的启发,劳拉克劳馥 古墓丽影:周年纪念版完整的保留了那些当年让第一代成为经典的因素。

增强的"古墓丽影:传奇"游戏引擎,以及图像,科技和真实性方面的技术将带来这次劳拉的冒险旅程。劳拉将寻求一个古器,即使是以今日的科技发展水平我们也仅仅只知道它的名字叫Scion. 这一切的因素都将给玩家带来全新的游戏体验

故事梗概
这次劳拉克劳馥受雇于一个强有势的财团去找回一个叫做Scion的神秘物品。劳拉的冒险就由此展开。但是在经过一系列的发现之后,劳拉察觉到她只是一个受人摆布的棋子,而且后面还隐藏着更大的阴谋。于是劳拉开始决心掌控一切并找出深藏在这个古老器皿背后的秘密。

独特的PSP特色
古墓考验-大师挑战模式
单人和双人关卡竞赛
限时Head to Head, PSP独有的障碍训练。(这个可能要我自己玩了才能发现到底Head To Head 是个啥玩意儿)
袭击以及追求专业模式 (还是要等游戏入手才能弄清楚)
无线连接2个玩家 – 玩家可以使用陷阱和武器来阻碍对手,胜利的条件就是收集到最多的古器。
特色玩家 – 可以使用活动的平台物体,障碍以及陷阱来暗中阻挠对手。

奖励内容
独有的图像陈列室 – 通过完成一个个的挑战来开启
单张静态图像或者是更大一点的拼图式图像。
变化着的3D vista墙纸 (不同的位置,不同的劳拉姿势等)
其中的一些可以设置为主菜单的背景。
PSP独有的劳拉皮肤
PSP独有的音乐
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友
作者: TombCrow2007 三月 29, 19:51:21
http://www.gmly.info/trwiki/doku.php?id=%E6%B8%B8%E6%88%8F%E5%88%B6%E4%BD%9C:psp
更新到这里了,多谢两位(http://www.gmly.info/bbs/Smileys//Lots_O_Smileys/wave.gif)
不知道有没有时间收集翻译游戏制作方面的材料
http://www.gmly.info/trwiki/doku.php?id=%E6%B8%B8%E6%88%8F%E5%88%B6%E4%BD%9C
这一部分暂时还没人管(http://www.gmly.info/bbs/Smileys//Lots_O_Smileys/dontknow.gif)

样本:
http://www.gmly.info/trwiki/doku.php?id=%E6%B8%B8%E6%88%8F%E5%88%B6%E4%BD%9C:nds
http://www.gmly.info/trwiki/doku.php?id=%E6%B8%B8%E6%88%8F%E5%88%B6%E4%BD%9C:%E5%8A%B3%E6%8B%89%E4%B9%8B%E7%88%B6
http://www.gmly.info/trwiki/doku.php?id=%E6%B8%B8%E6%88%8F%E5%88%B6%E4%BD%9C:core
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: dewayneto2007 三月 30, 02:08:05
我来看看吧。果然是百科啊,真是大而全
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 风往哪吹2007 三月 30, 12:30:12
好厉害啊  :hello2:
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 费茨2007 三月 30, 12:43:07
如果有量不是很大的英文,我也可以帮忙翻译。 :hello2:
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: dewayneto2007 三月 30, 13:26:13
像那个eidos interactive分类是英文的,其他比如分级系统里面都是空的,需要添加内容吗?
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友
作者: ilovelctr2007 三月 30, 16:39:29
引用自: 费茨 于 2007 三月 30, 12:43:07
如果有量不是很大的英文,我也可以帮忙翻译。 :hello2:
我记得TC很早就对你有兴趣了 :laughing11: ,费茨老兄发的帖子不多,不过不难看出你是个博学的人。 :glasses2: :blob8:
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: TombCrow2007 三月 30, 17:43:12
要的
如果你们愿意编辑的话,可以商量一下分工~
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 费茨2007 三月 30, 18:56:36
原来被盯上好久了...... :BangHead:

我不知道我能腾出多少时间,所以如果是那种量不大的英文,我看见就开始翻译,然后马上贴出来,这样效率会比较高。要不总是光说不练,都不好意思上线了。
要是编辑的话......我不知道我能不能有那么多时间,尤其过几天之后。

还是尽量帮忙吧。现在安心做实事的人不多。看见就该伸个手。 :hello2:
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友
作者: ilovelctr2007 三月 30, 19:03:49
引用原来被盯上好久了......
呵呵,盯上比较夸张 :laughing11: ,只是TC很早就说过有意请费茨老兄加入自制关卡编纂工作的话。 :hello2:

引用我不知道我能不能有那么多时间,尤其过几天之后。
我也没什么时间,总是休息N久,工作N短。 :tongue3:
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 费茨2007 三月 30, 19:07:40
哦,这个......一般需要翻译的材料都会在哪里出现?原来说在工作组板块的置顶贴,不过我看现在好像也不这么干了......
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友
作者: ilovelctr2007 三月 30, 19:13:16
引用自: 费茨 于 2007 三月 30, 19:07:40
哦,这个......一般需要翻译的材料都会在哪里出现?原来说在工作组板块的置顶贴,不过我看现在好像也不这么干了......
还是这么干的~~
因为最近乌鸦也比较忙,其他的人可能也忙着学习、工作吧, :dontknow: 所以最近的翻译工作貌似暂停许久了。 :dontknow:
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: TombCrow2007 四月 01, 01:29:06
现在wiki剩下又没人管的主要工作是把游戏制作上的资料补起来,所以各位如果认领了那个分类下的哪个部分,就在这里说一下,免得别人重复劳作了~
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: TombCrow2007 四月 01, 02:34:37
费茨从加密技术开始
小 i 先做分级系统吧
dewayneto 你有空的话能否把Eidos的介绍翻译一下?
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友
作者: ilovelctr2007 四月 01, 11:38:11
引用自: TombCrow 于 2007 四月 01, 02:34:37
小 i 先做分级系统吧
恩,好的。
《龙之泪》 (http://www.gmly.info/trwiki/doku.php?id=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E7%94%B5%E5%BD%B1:%E8%87%AA%E5%88%B6%E7%94%B5%E5%BD%B1)的页面我加了点东西了,都是翻译过来的,你看看满不满意。 :cat:
ftp里有个TOTDlogo.psd文件,是《龙之泪》的logo,如果你愿意把它加到下载区里去的话,我就在《龙之泪》爷面里也更新一下。 :cat:

PS:MSN里有留言,其实你也知道结果的 :laughing11: :hello2: 。
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: TombCrow2007 四月 01, 17:09:49
logo加了
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=30522
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: dewayneto2007 四月 05, 21:39:00
引用自: TombCrow 于 2007 四月 01, 02:34:37
费茨从加密技术开始
小 i 先做分级系统吧
dewayneto 你有空的话能否把Eidos的介绍翻译一下?
行。这个就交给我吧。最近忙毕业论文,头疼啊。快的话这个礼拜吧。
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: dewayneto2007 四月 13, 00:26:20
今晚先翻一半吧。
Eidos互动是英国一家电视和电脑游戏发行商。其中最著名的系列包括古墓丽影,杀手, 盟军敢死队, 杀出重围, 凯恩的遗产, 恐惧效应和神偷。继神偷和Deus Ex开发小组解散后,这些系列中仍然保留的就只有古墓丽影,Hitman,盟军敢死队和凯恩的遗产了(目前正在审核中)。

Eidos,也就是后来成为Eidos互动的母公司,成立于1990年。该公司专注于视频压缩以及非线性编辑系统的技术开发,尤其是对Acorn公司的Archimedes电脑系列。随后由于一系列的增股发售以及股票价格的强势上涨,Eidos在游戏业采取了多次并购活动。首先是电脑游戏商Domark集团,然后是Simis公司以及1995对Big Red 软件公司的反向收购。那个时候Domark最出名的就是3D游戏Construction Kit, Championship Manager 以及Hard Drivin等等。合并后的Domark,Simis和Big Red被整合到了现在的Eidos 互动中, 而Domark是其中最大的一家。在1996索尼的PlayStation大获成功后,Eidos公司兼并了Centre Gold 公司(也就是US Gold和Centresoft 公司)。但随后Centre Gold又以买断管理权的方式将公司买了回去。US Gold 拥有一个相当有价值的开发团队,Core Design。(也许谈到下列的名字你会更熟悉,Chuck Rock, Curse of Enchantia, Heimdall, Rick Dangerous, 古墓丽影,Cybercon III,and E-Motion.)这一系列深远的兼并活动以及对资本巧妙的运用都证明了Eidos公司,这个几乎完全就是后来的Eidos 互动的前身,是20世纪增长速度最快的公司,而它的股票从1993年到1999年升值超过了400倍
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: Tomb Raider2007 四月 13, 00:33:10
伟人啊,不是用快译翻译的吧....
好神奇呦... :laughing11:
等我下好快译软件,我也参加翻译工作 :hello2:
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: dewayneto2007 四月 13, 00:34:55
喂老兄,快译翻的能看么?等等,你是说我的水平烂?伤自尊阿
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友
作者: ilovelctr2007 四月 13, 08:38:35
引用自: dewayneto 于 2007 四月 13, 00:34:55
喂老兄,快译翻的能看么?等等,你是说我的水平烂?伤自尊阿
不是,不是,他不是这个意思。 :dontknow:
你翻得很好呀! :hello2:
只是Eidos plc应该是"Eidos公众有限公司"。
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: dewayneto2007 四月 13, 10:26:21
呵呵,开个玩笑。对了,那些游戏的名字以及公司的名称到底是保留英文还是翻成中文?告诉我一下再改
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: ilovelctr2007 四月 13, 12:15:01
我翻译的习惯是书名号里写上中文,然后在后面加括号,括号里面写上英文。 :cat:
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 羽化蝉2007 四月 13, 19:04:52
引用自: ilovelctr 于 2007 四月 13, 12:15:01
我翻译的习惯是书名号里写上中文,然后在后面加括号,括号里面写上英文。 :cat:
我也推荐这个方法
标题: Re: 有意帮助中文站减轻翻译压力的朋友请进
作者: 费茨2007 四月 13, 23:22:42
nod,现在起开始遵守。