翻译翻得真郁闷

作者 费茨, 2007 四月 01, 23:35:23

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

费茨

IGN的记者明显没有Gamespot的记者认真,好多地方都说得不明不白,得看好几遍才能明白他想说啥。 :sleepy5:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

TombCrow


ilovelctr

引用自: 费茨 于 2007 四月 01, 23:35:23
好多地方都说得不明不白,得看好几遍才能明白他想说啥。 :sleepy5:
这种事情我也碰到过。 :laughing11:
感觉当初翻译那篇法国的周年纪念报道的机器法译英版本,那才真叫痛苦。 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

费茨

机器?那你比我痛苦:)
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

Tomb Raider

忠实的LaraFS

ilovelctr

引用自: 费茨 于 2007 四月 02, 18:11:45
机器?那你比我痛苦:)
恩,首先原文是法语版的,翻译成英语,再由我翻译成中文,三国语言一周转,肯定会有比较大的出入。
再加上又是机器的译文,语法错误百出,弄得我看得云里雾里的。 :BangHead:
所以自此之后,我决定再也不译机器或者软件译的东西了。 :BangHead:

费茨

机器翻译还只是实验室里的东西,不要太相信它。就是初稿也别用它的译文,要不然死了都不知道咋死的。"突如其来的死亡总是痛苦的。"
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

费茨

现在回头一看,翻译得错误百出哈哈。
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

Rainbow


ilovelctr

呵呵,今天一来就看见"新景象"。
恭喜你加入中文站工作组。 :hello2: :hello2: :hello2:

Jiakai

恭喜费茨老兄加入工作组!!!