TR1字幕修正润色讨论贴

作者 羽化蝉, 2007 三月 15, 09:15:14

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

#60
引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 17, 07:22:06
那你该去和写台词的人抱怨哦
这话在国外可能很好理解,放到中国就不一定了
下面两段英文在哪里?

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 18:20:44
下面两段英文在哪里?
你这句最该打!
分明站里没原文竟然都不告诉我!
你当初译文哪来的?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

英语+法语听译的
我不是告诉你站里的英文不全吗?

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 18:43:54
英语+法语听译的
我不是告诉你站里的英文不全吗?
英语哪来的?站里不是没有吗?
什么都不告诉我,你都不为我考虑的 :crybaby2:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#64
飘地盘上的:
1
Natla: You can't do this!

Qualopec: We condemn you, Natla of Atlantis, for your crimes. For your flagrant misuse of your powers and for robbing us of our...

Natla: You can't! I...

Qualopec: Breaking the free bond of consent that our people are ruled and secured under, and invading Tihocan and myself with our own army. Our own warriors emptied from our pyramid so that you could use the pyramid -- it's powers of creation -- for your own mindless destruction!

Natla: Mindless!? Look at you! Neither of you have one squirt of inventive juice in your heads. Wasters!"

Qualopec: Let's just do it.

Natla: Tihocan!

Tihocan: You used the sacramental place as a source for your individual pleasure, as some "freak factory".
Natla: They're survivalists. A new generation.

Tihocan: A slaughter heap now, and you. We're going to lock you in limbo. Make your veins, heart, feet, and that diseased brain stick solid with frozen blood. Greet your eternal unrest, Natla!

Natla: You won't rest either, or your damned continent of Atlantis!



2
Natla: Back again?
Lara: And you? For a grand re-opening, I assume?
Natla: Evolutions in a rut. Natural selection at an all time low. Shipping out fresh meat will incite territorial rages again, will strengthen us and advance us, even create new breeds.
Lara: A kind of evolution on steroids, then?
Natla: A kick in the pants. Those runts Qualopec and Tihocan had no idea. The cataclysm of Atlantis struck a race of langering wimps; plummeted them to the very basics of survival again. It shouldn't happen like that.
Lara: Or like this.

Hatching commences in fifteen seconds。
Natla: Too late for abortions now.
Lara: Not without the heart of the operation.

Natla: No(oooo)!

Ten... five... four... three... two... one...
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2007 三月 17, 18:46:38
英语哪来的?站里不是没有吗?
我是说,英语听译+法语听译

羽化蝉

有现成英文看都很累的,而且也不知道记下英文的人是不是100%记对了
a race of langering wimps
langering 怎么翻?不会 :icon_scratch:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

看英语真头疼,稍微改几个~

我们自己的战士从我们的金字塔里被清空

引用现在是一个被屠灭的肉堆了。至于你,
A slaughter heap now, and you.
这是一句话,"现在是一个被屠灭的肉堆了,你也是。"
而且,现在是一个被屠灭的肉堆了,好像太......


羽化蝉

#68
引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 19:54:07
看英语真头疼,稍微改几个~
你也知道这些东西有多折磨人了吧!

引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 19:54:07
A slaughter heap now, and you.
这是一句话,"现在是一个被屠灭的肉堆了,你也是。"

为什么这句就不能这么断:
A slaughter heap now. And you, we......
标点都是听的人自己打的,你怎么就知道他打得对?
上文纳姐说它们是适者生存里的"适者",是新的世代。蒂哥就讽刺她——现在是一堆宰光光的死肉了(讽刺它们是被消灭的"不适者",是灭绝了的世代),后面and you我觉得是引出下句——下面我们再来处置你吧,我们要这样这样处理你(显然用的不是前文"屠宰的"方法,所以不可能是接前句——你也是(slaughter heap ))

引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 19:54:07
而且,现在是一个被屠灭的肉堆了,好像太......
怎么,你害怕了 :laughing11:
这样:
现在只是一堆挨宰的生肉罢了。
还怕吗?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#69
引用自: TombCrow 于 2007 三月 17, 19:54:07
我们自己的战士从我们的金字塔里被清空
这样改也不太合语法吧
这样吧,补进个施动者:
我们自己的战士被你从我们的金字塔里完全清空,以便使你可以彻底利用那座具有造物之能的金字塔,为你个人那盲目的破坏欲服务!
这样也正好承接上文"你破坏了......",句句都有指责"你",更有气势点
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#70
Qualopec: We condemn you, Natla of Atlantis, for your crimes. For your flagrant misuse of your powers and for robbing us of our...
我们在此执行对你的判决,亚特兰蒂斯的纳特拉,因你所犯下的罪行,因你极端滥用自己的权力,以及因你夺取我们的......

这个断句不是这么断的。We condemn you, Natla of Atlantis, for your crimes.是一句句子。Natla of Atlantis 只是插入语,这句话其实是We condemn you for your crimes。

TombCrow

Left Larson sucking wind then, eh?
只留拉森在那里面喘了,嗯?(这话有点怪吧)
If that is the phrase.
如果你习惯这么说的话也行。(为什么不是"这么说也行"?)
You morons!
你们这帮弱智!(骂人智商低一般用"白痴"的——N多人骂我都骂白痴很少骂弱智的~)

"Here she goes," young says enthusiastically, as he drops the
anchor.
她过去了。(这在说抛锚吧,抛锚时候一般怎么说?)

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 00:55:21
Qualopec: We condemn you, Natla of Atlantis, for your crimes. For your flagrant misuse of your powers and for robbing us of our...
我们在此执行对你的判决,亚特兰蒂斯的纳特拉,因你所犯下的罪行,因你极端滥用自己的权力,以及因你夺取我们的......

这个断句不是这么断的。We condemn you, Natla of Atlantis, for your crimes.是一句句子。Natla of Atlantis 只是插入语,这句话其实是We condemn you for your crimes。
根据你所犯下的罪行,亚特兰蒂斯的纳特拉,我们在此对你做出判决。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#73
引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 01:23:53
Left Larson sucking wind then, eh?
只留拉森在那里面喘了,嗯?(这话有点怪吧)
sucking wind用在说人就是喘息,气喘吁吁之类的呀。你还想坚持翻"喝西北风"?意思差的太远了呀,而且埃及的地洞里哪来寒冷的西北风涅 :icon_scratch:

引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 01:23:53
If that is the phrase.
如果你习惯这么说的话也行。(为什么不是"这么说也行"?)
if 和 phrase 你怎么表现出来?
我觉得就是"如果那已经成惯用语了的话",因为劳拉已经不是第一次把拉森放倒在地洞里了 :toothy10:


引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 01:23:53
You morons!
你们这帮弱智!(骂人智商低一般用"白痴"的——N多人骂我都骂白痴很少骂弱智的~)
因为弱智比白痴聪明,所以如果别人坚持那么骂你...... :laughing11: :laughing11: :laughing11:
我们那里都骂弱智的,而且我们会把"弱"字咬得非常铿锵有力! :thumbsup:
正经的理由:严格来说moron是指的弱智、低能,IQ50~70,也就是在"及格"的边缘浮动,有基本的生活自理和学习简单事务的能力;而白痴就是"口水呆子",呆到根儿上的那种!不是一个等同概念,致病机理也不同,否则现在干嘛常会有人骂"弱智+白痴"呢

引用自: TombCrow 于 2007 三月 19, 01:23:53
"Here she goes," young says enthusiastically, as he drops the
anchor.
她过去了。(这在说抛锚吧,抛锚时候一般怎么说?)
很开心地一扔:下去咯!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#74
严重抗议一下!你这几句话就要琢磨24小时以上呀?!我一直时不时看见你挂着到处这里说两句那里说两,却就是不来这贴回一句,我以为你就此无意见了呢,谁知道只是懒得理我呢,我都已经把FMV的字幕文件做好了唉,太可气了,太伤心了!你赔我! :BangHead: :BangHead: :BangHead:
(幸亏只是外挂字幕文件,时间轴文件不能删,我至少还不用重做,否则我非冲去巴黎#@%$你!)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快