tra台词讨论

作者 TombCrow, 2007 七月 25, 16:30:35

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

大漠奇虾

引用自: TombCrow 于 2007 七月 25, 23:55:16
我的翻译习惯和法国人趋同,以表意为第一要义,同时注意与语境及语气吻合,严格按照英语翻译不是我的翻译风格。
呵呵,是啊,任何翻译的准则恐怕都是如此。表达尽量准确的意思,同时在细节表达上需要一些技巧,照顾语气和上下文是非常重要的。

费茨

楼上这是......大漠? :icon_silent:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

Jiakai


八爪鱼

为避人耳目,选择凌晨露面......
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......

费茨

呵呵,是大漠可得要拜一个 Orz
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

Carlyle

#20
顶楼里有一句话(小个子说的)
Not so hard now, are you?
没有被翻译~~~
I pop back every once and a while.

ppq916

TC说这句他把握不好,所以没有翻
i love tomb raider!

TombCrow

这句的法语我也看不懂

Carlyle

引用自: TombCrow 于 2007 七月 26, 23:05:04
这句的法语我也看不懂
Not so hard now, are you?
是法语吗?(还是说,是说的不是这句?)
PS刚好是这帖子第100次浏览的人~~~
I pop back every once and a while.

TombCrow

英语:Not so hard now, are you?
法语:ça fait moins la maline, eh?
两句都不懂......

小小鸟

到官方论坛上问问吧,要不找两个法国人问问

八爪鱼

Not so hard now, are you?
这句我提过意见的......
怎么好像没人考虑......
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......

TombCrow

你的意见淹没在汪洋大海中了 :laughing11: :laughing11:

八爪鱼

#28
引用自: TombCrow 于 2007 七月 27, 01:15:29
你的意见淹没在汪洋大海中了 :laughing11: :laughing11:
这我无能为力,可你不该让这种事发生吧......

P.S.庄园英文怎么还没有,我都把图贴上了
应某人要求做广告

签名不那么高了,但依然很长
水......给我水......

TombCrow

有图不是就行了吗